2 Coríntios 8

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Le' tediba na, gu' co' nac mèn huesen por cón che'n Crist, ngue tan cuent loo gu' loo cart ndxè' par non gu' xá mod mbli Diox angngòc con' ndac loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox le'n chol yèezya' co' nac che'n làaz mèn macedon.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Ndxe'leque', ale ngòca loo mèna láth mxec yèe mèna loo rye yaltìi no rye yalndyub ngu's co' ngòc loo mèna, lugar de ten' mèna cón che'n yaltìi no yalndyub ngu's co' ngòc loo mèna, no mastale' ngòc mèna mèn prob tín', ale le'le' ngòo yéc mèna le' mèna ta'la's tmi loo cón che'n Diox.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Daa nda' cuent le' mèna angmda'la's tmia co' nzote mod ngóc mèna mda' mèna. Mastale' be'the ndoo ri'th mèna, ale mxen mèna tmi co' nquin mèna par ta'la's mèna tmi loo Diox.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Nalyat mna'b mèna loon par tan lugar càayan tmi co' mda' gòn mèna loo cón che'n Diox par tel'en tmia loo mèn co' ngro xà' loo cón che'n xab izlyo' co' ndyac yaltìi, mèn co' nzo ban ciuda Jerusalén.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Ne'nda'de mèna tmi xal mblin xtùuz ta' mèna. Ale ndxe'leque', ner con' mbli mèna, mnibe' mèna loo lezo' mèna. No mblo ro mèna loo Diox ante li mèna co' neete lezo' Diox li mèna. Le' sya, mbi'th nee mèna loon. Gunee mèna: ¿Xá nee U', Tad Pab? Le' nu' li co' neete lezo' Diox. Blu' U' loo nu' xá mod li nu' thop nu' tmi co' nquin mèn co' ndxàc hues xtàa na' ciuda Jerusalén.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Por cona, texal mtlo Tit, mblu' Tit loo gu' xá mod ndxàal lyath no na' xtàa na' co' ndyac yaltìi, daa mco'x loo Tit yi'th nee Tit máa gu' par nedrè' tedib vez par lyath no Tit gu' telo gu' zin' ndac ndxè' co' ngue li gu'.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Gu' nzi té'thque' no nzi tubdi'sque' gu' loo cón che'n Diox, co' nee di's, ndxàp gu' huax yalxla's loo Diox. No ndxác gu' ndlu' ndac gu' cón che'n di's ndac. No mté'th ndac gu' cón che'n Diox. No mbli nèe gu' leque gu' par tyubdi's gu' loo Diox thidtene. No nque'que' lezo' gu' ñèe gu' daa. No dib nzo lezo' gu' nque' lezo' gu' ñèe gu' xtàa gu'. Bli nèe gu' gu' loo con' ndac co' ngue li gu' ndxè', ne, par tolo lyath no gu' hues xtàa na' co'se' nde che con' loo hues xtàa na'.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Ingue niiden con' ndxè' loo gu' par li gu' co' ngue li gu'a xal thìb costumbr co' ngue no mèn. Ante ndlyazen le' mèna ta' cuent no ye'th lezo' mèna par li mèna xtùuz le'n lezo' mèna par ta' mèna cuent co' huenleque' ñeene' ché', lìcque', nque' lezo' gu' ñèe gu' xtàa gu' o ché' inque'de lezo' gu' ñèe gu' xtàa gu'.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Gu' nonque' no naneeque' gu' cón che'n con' ndac co' angmbli Tad Jesucrist loo gu'. Mastale' nac Tad Jesucrist xa' ric, ale ndxe'leque', ngòc Tad Jesucrist mèn prob por tant mque' lezo' Tad Jesucrist ñèe Tad Jesucrist gu'. Mbli Tad Jesucrist loo gu' par ngòc gu' mèn ric loo cón che'n Tad Jesucrist.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Cón che'n tmi co' thop gu'a, lyazen niin loo gu' xal ndye'th xtùuz yéquen par tolo gàc con' ndac loo gu' cón che'n con'a: Ndyaquen, ale ndxàalque' li gu' con' ndxè': Ftolo thop gu' tmia xalque' mnibe' lezo' gu' mbli gu' par mthop gu' tmi lín' nguri'tha par mèn co' nquina. No ndlyazen xyo'f nde' xyo'f ndla' lezo' gu' co'se' ndli gu' con'a.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Pues nalle', tá, ftolo thop gu' tmi xal nibe' gu' loo lezo' gu' li gu' par gàca xalque' mnibe' gu' lezo' gu' thop gu' tmi no tub gu' tmia. Tataa mod xas xas thop gu'i xalque' nzo gu' no xalque' ndxàp gu' che'n gu'. Tataa ta' gu' tmia.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Tac chele' thìb mèn, lìcque', ndlya's tub tmi no ta' mèn gòn loo cón che'n Diox, Diox ndyal nda' mèn gòn co' nac tmi co' ndub mèna xalque' nzo mèn no xalque' ndxàp mèn che'n mèn. Diox imbezte ta' yèe mèn tmi o tub yèe mèn tmi co'se' indxàpte mèn huax tmi.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Ingue niiden loo gu' por fuerz ta' gu' ayud loo mèn ciuda Jerusalén co' ndyac yaltìi par que no mèna tant con' axta ndyac tín' lezo' mèna no part cón che'n gu' na, co'se' li gu' con' ndxè', gàca loo gu' le' gu' ten' ndyactìi gu' loo con'a por nde che con' loo gu' tant mda' gu' gòn càa mèna. Yende xàa. Leque gu' nee xá mod li gu' xal nee lezo' gu' cón che'n tmi co' mthop na'.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Ndxe'leque', ndlyazen le' tiemp ndxè' lalque' gàca loo na' con mèn hues na' co' ndxela's chol lugar. Con' ndxè' nac co' ngue niin loo gu': Ndlyazen thidte gàc gu' con mèn co' ndxàc hues xtàa gu' por cón che'n Crist chol lugar. Nalle' gu' ngue ta' gòn co' naquin mèn. Le' co'se' gàc huiz co' naquin gu' con' co' nde tub loo gu' na, lomisque', mèna lyath no gu', ne. Tataa mod thidte ndxàc gu' con mèn co' ndxàc hues xtàa gu' loo cón che'n Diox no loo cón che'n Crist.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Le' sya, gàca loo gu' xal mbez di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' mbez: Le' mèn co' mque no huax che'n, ne'nque node men che'n mèn, co' nee di's, ne'ngyan xo'fte che'n mèn co' mque no mèn. Le' mèn co' be'the mque no che'n na, ne' ne' nga tub che'n mèn co' mque no mèn.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Per Diox quix Diox le' Diox mbli mbye'th lezo' Tit par mxo'f zin' Tit thìb zin' cón che'n gu'. No altant mdoo Tit loo gu' xalque' mxo'f zin'en thìb zin' loo gu'.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Lìcpe' ba'i, mbìn Tit di's co' mna'ben loo Tit par yi'th too naa Tit gu'. Látha, anze'f altant mdoo Tit gunèe Tit gu'. No anze'f mblya's Tit ñee Tit máa gu'. Por cona, leque Tit mnibe' lezo' Tit yi'th nee Tit máa gu' tac tataa gunee lezo' Tit.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Ngue tel'en Tit con thìb mbi' co' ndxàc hues na' por cón che'n Jesucrist. Mbi'a ndxác ngo yalbàn loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox axta mxyo'f lèe mxyo'f xti's mbi' no ndxath no ndxèn cón che'n mbi' loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox rye lugar.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Iante con' ndxè'de ndxàc loo mbi'. Ndxe'leque', mèn hues na' co' nqueltàa loo cón che'n Diox par ned làaz mèn macedon mcui yub mbi' co' ndxàc hues na' por cón che'n Crist par nque tee no mbi' nu' no lyath no mbi' nu' co' nac thop nu' tmi co' mthop mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox yèezya' che'n làaz mèn macedon par lyath no gu' mèn co' ndyactìi ciuda Jerusalén. No nque tee nxo'f zin' nu' zin'a cón che'n zin' ndac ndxè' par tolo non mèn cón che'n con' roo con' xèn che'n Diox no par tataa mod lu' nu' loo taamas mèn le' na' ndye'th lezo' par lyath no na' mèn co' ndxàc hues xtàa na' por cón che'n Jesucrist co' ndyac yaltìi chol lugar, co' nde che con' loo, tac nque' lezo' na' ñèe na' mèna.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Tataa ngue li nu' par de que yende chó mèn la's loo nu' par quexù' que' fals mèna nu' cón che'n zin' co' ngue xo'f zin' nu' cón che'n tmi co' ngue thop nu' ndxè' par ne'ñii yèede no ne'ñii tìide mèn ngòc nguàal con' loo na' cón che'n tmi co' mthop na' par lyath no na' mèn hues na' por cón che'n Jesucrist co' ndyac yaltìia.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Ngue cua'n nu' mod par gàc con' ndxè' nabe'ste no par nambìi loote gàca. Iante ngue cua'n nu' mod gàc con' ndxè' nabe'ste no nambìi loote loo Tad Diox. Ndxe'leque', ngue cua'n nu' mod gàca con' nabe'ste loo chol mèn, ne.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Ngue tel' nu' tedib mbi' co' ndxàc hues na' por cón che'n Jesucrist con Tit no con ner mbi' co' nac ner mbi' co' ndxàc hues na' por cón che'n Jesucrist co' nque tee no Tit. Nu' mbla's loo mbi' co' huen huen. No ndyac nu' le' mbi' altantque' ndyoo, thìb mod no tedib mod, loo zin' co' mxo'f zin' mbi'. Per nalle', sate más ndye'th yéc mbi' no ndye'th lezo' mbi' altant ndoo mbi' loo cón che'n zin' co' ngue xo'f zin' mbi' tac mbi' ndxàp huax yalxla's loo gu'.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Chele' chó mèn ñibdi's loo gu' cón che'n Tit, fta' gu' cuent loo mèna le' Tit ndlyath no daa. No thidte nxo'f zin' ryop nu' Tit zin' co' nac cón che'n Tad Crist par li ryop nu' Tit sirv loo gu'. No chele' chó mèn ñibdi's loo gu' por cón che'n ryop mèn co' nque tee no Tita, fta' gu' cuent loo mèna le' ryop mbi' nde loo gu' por mtel' mèn co' ndxàc hues xtàa na' por cón che'n Jesucrist par xo'f zin' mèna thìb zin' loo gu'. No ndli mèna par gàc con' roo con' xèn loo Crist. No ndli mèna par xyo'f lèe xyo'f xti's Crist, ne.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Cona, ngue niin loo gu': Fcua'n gu' mod blu' gu' gu' loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox chol lugar par non mèn, lìcque', nque'que' lezo' gu' ñèe gu' yon mèna, co' nee di's, nac Tit con tachop mèn hues na' por cón che'n Jesucrist co' nde loo gu' nalle'. No blu' gu' gu' loo mèn co' nde loo gu' le' ianxle'de nac co' nda' nu' gust lezo' nu' ñee nu' cón che'n gu'. No ndxòo lezo' nu' cón che'n gu' por ndli gu' con' co' ngue niin loo gu' ndxè'.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.