2 Coríntios 5

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na' naneeque' chele' bél'yòo lad na' ndxè' co' nac xal thìb yòocal co' ne'xecte nen co'te' nzo ban na' nalle' gath no lyux, Diox toxcua' no que no Diox thìb ladpe' na' co' gàc xal thìb yòocal cub co'te' yòo ban na' loo bé'. No ladpe' na' co' mbli nable' Dioxa, ladpe' na' ne'tyoxcua'de por mèn che'n izlyo' ndxè'. Ladpe' na' co' mbli nable' Diox co' gàc che'npe' bé'a xec thidtene.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Lìcque' naca, láth naban na' loo izlyo' ndxè' ndli na' sient. No nden' na' ryethe yaltìi no ryethe yalnè co' ndxàc loo bél'yòo ladpe' na' ndxè' nalle', ¿lé'? Por cona, ndlya's na' gath bél'yòo ladpe' na' ndxè' par que no na' tedib lad cub co' nac che'npe' bé'.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 No lad cub na', co' que no na'a, gàc xal thìb ned xab cub na' co' goc na' par ne'gàc chede na', co' nee di's, par ne'yòode alm na' no xpii na' tua'te loo bé'.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Cona, ngue niin loo gu: Láth be' naban na' le'n co' nac bél'yòo ladpe' na' ndxè', anze'f nalyat nden' na' con'. No ya ne'xecte na' nden' na' con' co' ndxàc loo na'. Inacta ndlya's na' anggath na' par alithe ryo xpii na' no alm na' loo ladpe' na' par ne'que node na' thìb ladpe' na'. Ndxe'leque', ndlya's na' gath na' par que no na' tedib ladpe' na' co' gàc thìb lad cub co' ne'gathte thidtene no co' gàc thìb ladpe' na' co' banque' thidtene.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Yub Diox nac xa' co' mbli par que no na' thìb lad cubpe' na' co'se' gath bél'yòo ladpe' na' ndxè'. No mblàa Diox Xpii Natú' loo na' par li la's na' que noque' na' thìb lad cubpe' na' yiloa.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Por cona, ngue niin loo gu': Láth be' naban na' loo izlyo' ndxè', thidteneque' ndxàp na' yalxla's loo Diox le' Diox li con'a loo na'. Naneeque' na', ne, láth be' naban na' le'n bél'yòo ladpe' na' ndxè' loo izlyo' ndxè', be' nzi tee xà' na' loo Diox loo bé'. Tarte yòo ban no na' Diox loo bé'.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Láth be' nzi tee ban na' loo izlyo' ndxè', ndxàp na' yalxla's le' Diox li ryethe con' mcàbgòn Diox li Diox loo na'. Imbedte na' no indub queede lezo' na' cón che'n con' co' ndxú' loo na' loo izlyo' ndxè' par gàc con' ndac loo na' por cón che'n izlyo' ndxè'.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Con'a ndli sate más ndxàp na' yalxla's loo Diox. No sate más ndlya's na' no nguen lezo' na' gath bél'yòo lad na' par yòo ban no na' Diox.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Por cona, que naca inzo node na' Diox, que naca nzo no na' Diox, ngue li na' con' co' nzote mod gác na' li na' par tataa mod más yòo lezo' Diox ñèe Diox na'.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Tac ryete na', naquinque' yo na' loo Crist par tyoo na' loo Crist co'te' ndub ñibe' Crist par tub rez Crist cón che'n ryethe con' mbli na' láth mque tee ban na' loo izlyo' ndxè' par càaya' na' cón che'n co' gàc loo na' por con' co' mbli na', que naca mbli na' con' ndac, o que naca mbli na' con' ye'rsin'.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Pues, com le' na' naneele' no nonque' na' xá mod ndxàal zyeb ryete na' loo Diox, ¿lé'?, tac Diox tub rez cón che'n na', por cona, ngue lin con' co' nzote mod lin par yila's taamas mèn co' ndxela's loo Diox le' di's co' ndethen loo gu' nac lìcpe'. Diox non no naneeque' Diox cón chenen le' daa, lìcque', ngue que tee ban lìque' loo Diox. No ndlyazen le' gu', ne, ten' le'n lezo' gu' no mbeden le' gu' ta' cuent le' daa, lìcque', nque tee ban lìque' loo Diox.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Inacta co' beren, ngue niin di's ndxè' loo gu' tedib vez par li gu' cuent le' daa ngue ta' cuent ndac loo gu' cón chenen tedib vez. Ndxe'leque', ngue toodiz non gu' loo cart ndxè' par ngue tan lugar loo gu' par tyac lezo' gu' ndxep no huen yo lezo' gu' por cón chenen. Tataa mod gàca loo gu' gác gu' càb gu' loo mèn co' ndye's con costumbr no con mod co' ndxú' loo mèn. Leque mèna indlide cas xal nac xtùuz mèn no lezo' mèn co', lìcque', ndlu' xá nac mèn loo Diox.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Chele' gu' nden' nquée mbii yéquen por asendli guthen zin' loo zin' co' mxo'f zin' Diox loon por anze'f ndyoodizen loo gu', pues nquée mbii yéquen por naca zin' co' mxo'f zin' Diox loon. Per chele' gu' ndli cuent le' daa ndxe'sleque' ngue tee'en loo gu' no inquéede mbii yéquen, tataa ndlina por cón che'n gu' par gàc con' ndac loo gu'.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Com le' Crist nque' lezo' ñèe Crist mèn, cona sate más, ndyaquen, nquin lin sirv loo Crist no loo mèn. Por cona, ngo ron co'se' nguth angoluxte Crist loo cruz por cón che'n ryete mèn, sya, por part che'n Diox, Diox mbli cuent ryete mèn, ne, nguthle', co' nee di's, part che'n Diox nguth no Crist ryete mèn loo cruz.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Lìcque', nguth Crist por cón che'n ryete mèn. Tataa mbli Crist par gàca nalle' le' part cón che'n Diox, mèn co' nzi ban, co' nee di's, mèn co' ndxela's loo Crist, ne'tolode que tee ban mèna más xal neepe' lezo' mèna no xal ndryo' ndlyen' lezo' mèna li mèna. Ndxe'leque', Diox ndlya's ban mèna par li mèna con' co' neepe' lezo' Crist, Crist co' nguth no co' ngro xban por cón che'n mèna.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Por cona, axta huiz nalze par delant indliden cas loo taamas mèn. Ne' ne' indlasen cón che'n taamas mèn xal nac mod che'n mèn xal ndli mèn co' alithe nzi tee ban loo cón che'n xab izlyo'. Mastale' ndoore' co'se' yila'spe'en loo Crist axta daa mblas cón che'n Crist xal ndla's mèna nalle'. No ne'ngliden cas loo Crist tiempa. Per nalle' xà' nac mod co' ndliben Crist no xà' nac mod co' ndlin cas loo Crist. Nalle' indliben Crist xal mbliben Crist tiempa.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Por cona, chele' chol mèn co' yòo loo cón che'n Crist dib nzo yéc mèn no dib nzo lezo' mèn, mèna nac mèn cub xal thìb mbeto' co' diz ngóol. Ryete mod co' mque no mèn póla nguri'thle'. Per nalle' mèna ngue tee ban con thìb mod cub co' nac thìb yalnaban cub.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Diox nac xa' co' ngue li con' co' ndxàc loo na'. No leque yub Diox nac xa' co' mtu' mtàl xèn xyàn co' ngòo lezo' na' gunèe na' Diox. Por cón che'n Crist, mbli Diox ryethe con'a par gàc na' che'npe' Diox. No mxo'f zin' Diox zin' ndxè' loo na' par gác na' ta' na' cuent co' nzote mod li na' par yu' yàl lezo' mèn loo Diox.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Cona nee di's, leque yub Diox mtu' mtàl lezo' mèn loo Diox por cón che'n Crist. No mbli Diox ya ne'tolode cui'f cón che'n xquin mèn no cón che'n xtol mèn la's nii mèn no la's ya' mèn. Le' loo nu' na, mbli Diox par xo'f zin' nu' zin' ndxè' par lu' nu' loo mèn no par ta' nu' cuent cón che'n di's ndac che'n Diox loo mèn par cue nagàl lezo' mèn loo Diox.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Cona, ngue tan cuent loo gu' le' nu' nde loo gu' con di's co' nac xti's Crist xal mnibe' Crist loo nu' par ta' nu' cuent cón che'n di's ndac che'n Diox loo gu'. Cona nee di's nde nu' xal yub Diox par na'b nu' loo gu' gòn gu' di's co' ta' nu' cuent loo gu'. Por cona, nalyat ña'b nu' loo gu' por cón che'n Crist: Gure nagàl lezo' gu' loo Diox.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Crist ne'ncua'nte xquin Crist no xtol Crist thidtene. Per ndxe'leque', Diox mbli cuent le' Crist mcua'n xquin Crist no xtol Crist par nguth Crist loo cruz por cón che'n na'. Tataa mbli Diox par, co'se' yòo na' loo Crist no loo cón che'n Crist, que no na' thìb yalnaban nalì loo Diox xalque' ndlya's Diox que tee ban lì na' loo Diox.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.