2 Coríntios 5

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na' naneeque' chele' bél'yòo lad na' ndxè' co' nac xal thìb yòocal co' ne'xecte nen co'te' nzo ban na' nalle' gath no lyux, Diox toxcua' no que no Diox thìb ladpe' na' co' gàc xal thìb yòocal cub co'te' yòo ban na' loo bé'. No ladpe' na' co' mbli nable' Dioxa, ladpe' na' ne'tyoxcua'de por mèn che'n izlyo' ndxè'. Ladpe' na' co' mbli nable' Diox co' gàc che'npe' bé'a xec thidtene.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Lìcque' naca, láth naban na' loo izlyo' ndxè' ndli na' sient. No nden' na' ryethe yaltìi no ryethe yalnè co' ndxàc loo bél'yòo ladpe' na' ndxè' nalle', ¿lé'? Por cona, ndlya's na' gath bél'yòo ladpe' na' ndxè' par que no na' tedib lad cub co' nac che'npe' bé'.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 No lad cub na', co' que no na'a, gàc xal thìb ned xab cub na' co' goc na' par ne'gàc chede na', co' nee di's, par ne'yòode alm na' no xpii na' tua'te loo bé'.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Cona, ngue niin loo gu: Láth be' naban na' le'n co' nac bél'yòo ladpe' na' ndxè', anze'f nalyat nden' na' con'. No ya ne'xecte na' nden' na' con' co' ndxàc loo na'. Inacta ndlya's na' anggath na' par alithe ryo xpii na' no alm na' loo ladpe' na' par ne'que node na' thìb ladpe' na'. Ndxe'leque', ndlya's na' gath na' par que no na' tedib ladpe' na' co' gàc thìb lad cub co' ne'gathte thidtene no co' gàc thìb ladpe' na' co' banque' thidtene.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Yub Diox nac xa' co' mbli par que no na' thìb lad cubpe' na' co'se' gath bél'yòo ladpe' na' ndxè'. No mblàa Diox Xpii Natú' loo na' par li la's na' que noque' na' thìb lad cubpe' na' yiloa.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Por cona, ngue niin loo gu': Láth be' naban na' loo izlyo' ndxè', thidteneque' ndxàp na' yalxla's loo Diox le' Diox li con'a loo na'. Naneeque' na', ne, láth be' naban na' le'n bél'yòo ladpe' na' ndxè' loo izlyo' ndxè', be' nzi tee xà' na' loo Diox loo bé'. Tarte yòo ban no na' Diox loo bé'.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Láth be' nzi tee ban na' loo izlyo' ndxè', ndxàp na' yalxla's le' Diox li ryethe con' mcàbgòn Diox li Diox loo na'. Imbedte na' no indub queede lezo' na' cón che'n con' co' ndxú' loo na' loo izlyo' ndxè' par gàc con' ndac loo na' por cón che'n izlyo' ndxè'.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Con'a ndli sate más ndxàp na' yalxla's loo Diox. No sate más ndlya's na' no nguen lezo' na' gath bél'yòo lad na' par yòo ban no na' Diox.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Por cona, que naca inzo node na' Diox, que naca nzo no na' Diox, ngue li na' con' co' nzote mod gác na' li na' par tataa mod más yòo lezo' Diox ñèe Diox na'.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Tac ryete na', naquinque' yo na' loo Crist par tyoo na' loo Crist co'te' ndub ñibe' Crist par tub rez Crist cón che'n ryethe con' mbli na' láth mque tee ban na' loo izlyo' ndxè' par càaya' na' cón che'n co' gàc loo na' por con' co' mbli na', que naca mbli na' con' ndac, o que naca mbli na' con' ye'rsin'.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Pues, com le' na' naneele' no nonque' na' xá mod ndxàal zyeb ryete na' loo Diox, ¿lé'?, tac Diox tub rez cón che'n na', por cona, ngue lin con' co' nzote mod lin par yila's taamas mèn co' ndxela's loo Diox le' di's co' ndethen loo gu' nac lìcpe'. Diox non no naneeque' Diox cón chenen le' daa, lìcque', ngue que tee ban lìque' loo Diox. No ndlyazen le' gu', ne, ten' le'n lezo' gu' no mbeden le' gu' ta' cuent le' daa, lìcque', nque tee ban lìque' loo Diox.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Inacta co' beren, ngue niin di's ndxè' loo gu' tedib vez par li gu' cuent le' daa ngue ta' cuent ndac loo gu' cón chenen tedib vez. Ndxe'leque', ngue toodiz non gu' loo cart ndxè' par ngue tan lugar loo gu' par tyac lezo' gu' ndxep no huen yo lezo' gu' por cón chenen. Tataa mod gàca loo gu' gác gu' càb gu' loo mèn co' ndye's con costumbr no con mod co' ndxú' loo mèn. Leque mèna indlide cas xal nac xtùuz mèn no lezo' mèn co', lìcque', ndlu' xá nac mèn loo Diox.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Chele' gu' nden' nquée mbii yéquen por asendli guthen zin' loo zin' co' mxo'f zin' Diox loon por anze'f ndyoodizen loo gu', pues nquée mbii yéquen por naca zin' co' mxo'f zin' Diox loon. Per chele' gu' ndli cuent le' daa ndxe'sleque' ngue tee'en loo gu' no inquéede mbii yéquen, tataa ndlina por cón che'n gu' par gàc con' ndac loo gu'.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Com le' Crist nque' lezo' ñèe Crist mèn, cona sate más, ndyaquen, nquin lin sirv loo Crist no loo mèn. Por cona, ngo ron co'se' nguth angoluxte Crist loo cruz por cón che'n ryete mèn, sya, por part che'n Diox, Diox mbli cuent ryete mèn, ne, nguthle', co' nee di's, part che'n Diox nguth no Crist ryete mèn loo cruz.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Lìcque', nguth Crist por cón che'n ryete mèn. Tataa mbli Crist par gàca nalle' le' part cón che'n Diox, mèn co' nzi ban, co' nee di's, mèn co' ndxela's loo Crist, ne'tolode que tee ban mèna más xal neepe' lezo' mèna no xal ndryo' ndlyen' lezo' mèna li mèna. Ndxe'leque', Diox ndlya's ban mèna par li mèna con' co' neepe' lezo' Crist, Crist co' nguth no co' ngro xban por cón che'n mèna.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Por cona, axta huiz nalze par delant indliden cas loo taamas mèn. Ne' ne' indlasen cón che'n taamas mèn xal nac mod che'n mèn xal ndli mèn co' alithe nzi tee ban loo cón che'n xab izlyo'. Mastale' ndoore' co'se' yila'spe'en loo Crist axta daa mblas cón che'n Crist xal ndla's mèna nalle'. No ne'ngliden cas loo Crist tiempa. Per nalle' xà' nac mod co' ndliben Crist no xà' nac mod co' ndlin cas loo Crist. Nalle' indliben Crist xal mbliben Crist tiempa.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Por cona, chele' chol mèn co' yòo loo cón che'n Crist dib nzo yéc mèn no dib nzo lezo' mèn, mèna nac mèn cub xal thìb mbeto' co' diz ngóol. Ryete mod co' mque no mèn póla nguri'thle'. Per nalle' mèna ngue tee ban con thìb mod cub co' nac thìb yalnaban cub.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Diox nac xa' co' ngue li con' co' ndxàc loo na'. No leque yub Diox nac xa' co' mtu' mtàl xèn xyàn co' ngòo lezo' na' gunèe na' Diox. Por cón che'n Crist, mbli Diox ryethe con'a par gàc na' che'npe' Diox. No mxo'f zin' Diox zin' ndxè' loo na' par gác na' ta' na' cuent co' nzote mod li na' par yu' yàl lezo' mèn loo Diox.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Cona nee di's, leque yub Diox mtu' mtàl lezo' mèn loo Diox por cón che'n Crist. No mbli Diox ya ne'tolode cui'f cón che'n xquin mèn no cón che'n xtol mèn la's nii mèn no la's ya' mèn. Le' loo nu' na, mbli Diox par xo'f zin' nu' zin' ndxè' par lu' nu' loo mèn no par ta' nu' cuent cón che'n di's ndac che'n Diox loo mèn par cue nagàl lezo' mèn loo Diox.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Cona, ngue tan cuent loo gu' le' nu' nde loo gu' con di's co' nac xti's Crist xal mnibe' Crist loo nu' par ta' nu' cuent cón che'n di's ndac che'n Diox loo gu'. Cona nee di's nde nu' xal yub Diox par na'b nu' loo gu' gòn gu' di's co' ta' nu' cuent loo gu'. Por cona, nalyat ña'b nu' loo gu' por cón che'n Crist: Gure nagàl lezo' gu' loo Diox.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Crist ne'ncua'nte xquin Crist no xtol Crist thidtene. Per ndxe'leque', Diox mbli cuent le' Crist mcua'n xquin Crist no xtol Crist par nguth Crist loo cruz por cón che'n na'. Tataa mbli Diox par, co'se' yòo na' loo Crist no loo cón che'n Crist, que no na' thìb yalnaban nalì loo Diox xalque' ndlya's Diox que tee ban lì na' loo Diox.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.