2 Coríntios 1
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT
1 Daa, Pab, nac thìb mbi' co' mtel' Jesucrist par ndxen di's che'n Jesucrist xal gunee lezo' Diox. Ngue que'en ye's co' nac cart ndxè' loo gu' co' ndxela's loo Diox por cón che'n Crist co' nqueltàa le'n templ le'n ciuda Corint no loo mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Jesucrist dib anax par ned le'n yèezya' ned làaz mèn acay. Ryete gu' nac che'npe' Diox. Leque tiempa, ryop nu' Timote co' nzo non trè' ngue nii nu' Diox loo ryete gu'.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Ndlyazen le' Diox xud na' no Tad Jesucrist na' tolo li anggàc con' ndac loo gu'. No ndlyazen le' Diox xud na' no Tad Jesucrist na' tolo li yo nagàl lezo' gu' loo Diox no loo mèn no cue ban gu' rye nda gu' no rye ndye'th gu' làth hues xtàa gu'.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Por cona, ndlyazen le' na' gab loo mèn: Anze'f ndac no natú' nac Diox no Diox roo Diox xèn nac Diox. Diox co' nac xudpe' Tad Jesucrist na', leque Dioxa nac xud na' co' ndlyat lezo' ñèe mèn axta plóthe. No ntegán Diox lezo' mèn. No ndli Diox par ndyac lezo' mèn axta plóthe.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Diox ntegán lezo' na' loo ryethe con' co' ndli par nxi lezo' na', con' co' ndxàc loo na' par leque na', ne, tegán lezo' chol mèn co' nzi yàc yaltìi loo xalque' ntegán Diox lezo' na'.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Texal ndyactìi na' huax con' por cón che'n Crist, lomisque' mod, ntegán Crist lezo' na' axta plóthe, ne, loo ryethe yaltìi co' ndxàc loo na'.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Por cona, co'se' daa ndyactìi chol con', ndxàc yaltìia loon par gàca loo gu' le' Diox tegán lezo' gu' no tolo lyath no Diox gu' co'se' ndlyá' ndlyá' guth mèn gu'. No co'se' Diox ntegán lezon, ndxàca loon par tolo tegán Diox lezo' gu' co'se' ndlyá' ndlyá' guth mèn gu'. Co'se' tataa ndxàc loo gu', sya, ngue xec yèe gu' no ncha'la's gu' loo leque yaltìi co' ndxàc loona.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Leque daa mbli nèen loo co' ndub quee lezon cón che'n gu' tac texal ndyactìi no gu' daa, no ngue xec yèe gu' cón che'n yaltìi co' ndxàc loo gu', tataa gàca loo gu' le' Diox tegánque' lezo' gu'.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Mèn huesen, ndlyazen le' gu' non no ta' gu' cuent cón che'n huax yaltìi co' ngòc loon láth co'se' mque tee'en le'n rye yèezya' co' nac làaz mèn asia. Casque' mblyá' daa loo yalguth tya tant thìb con' mbli no mèn daa axta mblin cuent ¿ché' xec daa tolo que tee'en o ché' tya ñeei loon?
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Lìcpe' ba'i, mden'en le'n lezon no ndxaben loo lezon: Nase guth mèn daa. Ngòc con'a loon par ne'ngàpten yalxla's lyá' daa por cón che'npe'en. Ndxe'leque', ngòca par gàpen yalxla's loo Diox co' ngo xban mèn làth mèn nguth le' Diox lá' daa chele' Diox nee lezo' li Diox con'a loon.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Diox mtelá' daa la's ya' mèn co'se' yamerle' nguthxù' mèn daa. No axta nalle' tatabe' ngue lyath no Diox daa par ne'guthte mèn daa co'te' nzon ndxè'. No loo Dioxa ndxàpen yalxla's le' Diox tolo lá' daa no tolo lyath no Diox daa par ne'guthte mèn daa no ndub queeque' lezon le' Diox telá' daa ned ga que tee'en.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Tataaque' gàca loon chele' gu' lyath no daa por mbez gu' Diox por daa par yende cón li no mèn daa. Por cón che'n huax mèn co' cuez no gu' Diox por daa par tolo lyá' daa loo yalguth co' ndlya's mèn li no mèn daa, huax mèn gab: Diox quix non U', Diox, por con' ndac co' ngòc loo prob Pab.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Nzo thìb con' co' ndli par ndan gust lezon no par ndyac lezon. Loo con' ndxè', nden'en le'n lezon cón che'n con' ngue lin, ndyaquen, huenque' ngue lin. Tac leque daa ngue ta' cuent no non daa le'n lezon le' daa ngue tee ban ndac loo Diox làth mèn loo izlyo' por mblá'en ryethe con' co' nac cón che'n xab izlyo'. No inquedìiden loo hues xtàan. Más de cona, masre' ndlina làth gu'. Ingue tee bante daa làth mèn xal mèn co' nde'f di's ndxác. Ndxe'leque', Diox ndli le' daa ngue tee ban ndac loo gu' no loo taamas mèn loo izlyo'.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Di's co' ngue que'en ye's loo gu' co' nac cart ndxè', ante ntel'en di's loo gu' co' inagànte nac par lab gu' par gòn gu' no ta' gu' cuent cón nee di's ndxè'. No ndub quee lezon yaa'd di's ndxè' le'n quèe yéc gu', no ten' gu' cón nee di's ndxè' co' huen huen,
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 xal mden' gu' no mda' gu' cuent mase ndxep cón chenen thìb mod no tedib mod. Tac co'se' gàc huiz co' yi'th Tad Jesús na', anze'f tyac lezo' gu' huiza xal nden'en ndyac lezon por cón che'n gu' nalle.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 No por yalxla's co' ndxàpen loo gu' xal mque'en ye's loo cart co' mtel'en loo gu', niin con' ndxè' loo gu': Mblin xtùuz no mnibe'en loo lezon ner galen loo gu' par gal neen máa gu' par nedrè' par tataa mod ndac lezo' gu' mbal neen máa gu' chop vez.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Lìcque', mblin xtùuz gal too naan gu' co'se' mxenen ned nguan par ned yèezya' co' nac làaz mèn macedon. No co'se' biin le'n yèezya' co' nac làaz mèn macedon, mblyazen beren, gal neen máa gu' tedib vez láth ndoon ned par làaz mèn jude. No lomisque', mblyazen ya tee ned gu' daa ndxep co'se' biin loo gu' par ga que tee'en par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn jude. Tataa nac co' mblyazen lin mastale' ne'ngàcte gan nglina.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Co'se' mnibe'en lezon gal neen máa gu' par nedrè', ¿ché' mbli gu' cuent ante guniina loo gu' no angmblin xtùuz tataa lin, cà'? O ¿ché' ndli gu' xtùuz le' daa ngo xnee con' ndlin xal ngo xnee mèn co' nac mèn co' be' ndli cas loo cón che'n xab izlyo' co'se' mbez mèna li mèna thìb con' no yiloa ne'lide mèna con'a, cà'? Yende xàa.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Per Diox co' ndlique' co' mcàbgòn Diox li Diox loo mèn, Diox non no nda' Diox cuent, lìcque', liquen co' mbezen loo gu'. Ne'quedìiden mèn.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Cón che'n Jesucrist co' nac xgan' Diox mde'th nu' no mblo nu' yalbàn loo gu', co' nee di's, yon nu' co' nac Silvan no Timote no daa, Pab. Thidtene ne'ntoxcua'de Tad Jesucrist yalgutyè'. Ndxe'leque', lìcpe' ngòc di's co' gunii Tad Jesucrist thidtene.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Tac por cón che'n Jesucrist ndxàc ryethe con' co' mcàbgòn Diox li Diox. Por cona, co'se' mbez na' cón che'n Diox loo mèn le' Diox nac thìb Diox roo Diox xèn, mbez na' tataaque' gàca por cón che'n Tad Jesucrist.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Leque yub Diox nac xa' co' ndli par leque nu' ndli nèe nu' loo cón che'n Crist, no par leque gu' ndli nèe gu', ne, loo cón che'n Crist. No leque yub Diox nac xa' co' ndli le' na' ngro xà' loo cón che'n xab izlyo' par ngòc na' che'npe' Diox.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Por cón che'n Xpii Natú' che'n Diox, Diox mblec xà' na' loo cón che'n xab izlyo' xal ndli mèn co'se' nque' mèn thìb sell loo thìb xque's par gàc nèe xque'sa. Tataa mbli Diox loo na' co'se' mblàa Diox Xpii Natú' loo na' par yòo Xpii Natú' loo na' no ñibe' Xpii Natú' loo na'. Xpii Natú' ndlu' loo na' no por cón che'n Xpii Natú' non na', lìcque', ta' Diox con' co' mcàbgòn Diox ta' Diox loo na' yiloa co' gàc che'npe' na'.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Per chele' daa axta nalle' tarte gal nee máa gu' par ned ciuda Corint ndxè' xal mblin xtùuza, mèn ciuda Corint, Diox nonque' no naneeque' Diox leque daa mbli par ne'gal needen máa gu' por cón che'n gu' par ne'ngaclooden loo gu' no par ne'ngàc nayi'den loo gu'. No chele'i ilìcte nac, ña'ben loo Diox más huen guth Diox daa.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Inacte le' daa ngue nibe' loo gu' xal nac mod co' ndxàal yila's gu' loo Crist. Ndxe'leque', daa ngue xo'f zin' co' mxo'f zin' Diox loon par lyath non gu' par tolo tyac lezo' gu'. Tac, lìcpe' ba'i, leque gu' ngue li nèe gu' loo con' co' ndxela's gu' loo Diox, ndyaquen.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.