2 Coríntios 1
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH
1 Daa, Pab, nac thìb mbi' co' mtel' Jesucrist par ndxen di's che'n Jesucrist xal gunee lezo' Diox. Ngue que'en ye's co' nac cart ndxè' loo gu' co' ndxela's loo Diox por cón che'n Crist co' nqueltàa le'n templ le'n ciuda Corint no loo mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Jesucrist dib anax par ned le'n yèezya' ned làaz mèn acay. Ryete gu' nac che'npe' Diox. Leque tiempa, ryop nu' Timote co' nzo non trè' ngue nii nu' Diox loo ryete gu'.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Ndlyazen le' Diox xud na' no Tad Jesucrist na' tolo li anggàc con' ndac loo gu'. No ndlyazen le' Diox xud na' no Tad Jesucrist na' tolo li yo nagàl lezo' gu' loo Diox no loo mèn no cue ban gu' rye nda gu' no rye ndye'th gu' làth hues xtàa gu'.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Por cona, ndlyazen le' na' gab loo mèn: Anze'f ndac no natú' nac Diox no Diox roo Diox xèn nac Diox. Diox co' nac xudpe' Tad Jesucrist na', leque Dioxa nac xud na' co' ndlyat lezo' ñèe mèn axta plóthe. No ntegán Diox lezo' mèn. No ndli Diox par ndyac lezo' mèn axta plóthe.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Diox ntegán lezo' na' loo ryethe con' co' ndli par nxi lezo' na', con' co' ndxàc loo na' par leque na', ne, tegán lezo' chol mèn co' nzi yàc yaltìi loo xalque' ntegán Diox lezo' na'.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Texal ndyactìi na' huax con' por cón che'n Crist, lomisque' mod, ntegán Crist lezo' na' axta plóthe, ne, loo ryethe yaltìi co' ndxàc loo na'.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Por cona, co'se' daa ndyactìi chol con', ndxàc yaltìia loon par gàca loo gu' le' Diox tegán lezo' gu' no tolo lyath no Diox gu' co'se' ndlyá' ndlyá' guth mèn gu'. No co'se' Diox ntegán lezon, ndxàca loon par tolo tegán Diox lezo' gu' co'se' ndlyá' ndlyá' guth mèn gu'. Co'se' tataa ndxàc loo gu', sya, ngue xec yèe gu' no ncha'la's gu' loo leque yaltìi co' ndxàc loona.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Leque daa mbli nèen loo co' ndub quee lezon cón che'n gu' tac texal ndyactìi no gu' daa, no ngue xec yèe gu' cón che'n yaltìi co' ndxàc loo gu', tataa gàca loo gu' le' Diox tegánque' lezo' gu'.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Mèn huesen, ndlyazen le' gu' non no ta' gu' cuent cón che'n huax yaltìi co' ngòc loon láth co'se' mque tee'en le'n rye yèezya' co' nac làaz mèn asia. Casque' mblyá' daa loo yalguth tya tant thìb con' mbli no mèn daa axta mblin cuent ¿ché' xec daa tolo que tee'en o ché' tya ñeei loon?
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Lìcpe' ba'i, mden'en le'n lezon no ndxaben loo lezon: Nase guth mèn daa. Ngòc con'a loon par ne'ngàpten yalxla's lyá' daa por cón che'npe'en. Ndxe'leque', ngòca par gàpen yalxla's loo Diox co' ngo xban mèn làth mèn nguth le' Diox lá' daa chele' Diox nee lezo' li Diox con'a loon.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Diox mtelá' daa la's ya' mèn co'se' yamerle' nguthxù' mèn daa. No axta nalle' tatabe' ngue lyath no Diox daa par ne'guthte mèn daa co'te' nzon ndxè'. No loo Dioxa ndxàpen yalxla's le' Diox tolo lá' daa no tolo lyath no Diox daa par ne'guthte mèn daa no ndub queeque' lezon le' Diox telá' daa ned ga que tee'en.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Tataaque' gàca loon chele' gu' lyath no daa por mbez gu' Diox por daa par yende cón li no mèn daa. Por cón che'n huax mèn co' cuez no gu' Diox por daa par tolo lyá' daa loo yalguth co' ndlya's mèn li no mèn daa, huax mèn gab: Diox quix non U', Diox, por con' ndac co' ngòc loo prob Pab.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Nzo thìb con' co' ndli par ndan gust lezon no par ndyac lezon. Loo con' ndxè', nden'en le'n lezon cón che'n con' ngue lin, ndyaquen, huenque' ngue lin. Tac leque daa ngue ta' cuent no non daa le'n lezon le' daa ngue tee ban ndac loo Diox làth mèn loo izlyo' por mblá'en ryethe con' co' nac cón che'n xab izlyo'. No inquedìiden loo hues xtàan. Más de cona, masre' ndlina làth gu'. Ingue tee bante daa làth mèn xal mèn co' nde'f di's ndxác. Ndxe'leque', Diox ndli le' daa ngue tee ban ndac loo gu' no loo taamas mèn loo izlyo'.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Di's co' ngue que'en ye's loo gu' co' nac cart ndxè', ante ntel'en di's loo gu' co' inagànte nac par lab gu' par gòn gu' no ta' gu' cuent cón nee di's ndxè'. No ndub quee lezon yaa'd di's ndxè' le'n quèe yéc gu', no ten' gu' cón nee di's ndxè' co' huen huen,
13 — ausente —
14 xal mden' gu' no mda' gu' cuent mase ndxep cón chenen thìb mod no tedib mod. Tac co'se' gàc huiz co' yi'th Tad Jesús na', anze'f tyac lezo' gu' huiza xal nden'en ndyac lezon por cón che'n gu' nalle.
14 — ausente —
15 No por yalxla's co' ndxàpen loo gu' xal mque'en ye's loo cart co' mtel'en loo gu', niin con' ndxè' loo gu': Mblin xtùuz no mnibe'en loo lezon ner galen loo gu' par gal neen máa gu' par nedrè' par tataa mod ndac lezo' gu' mbal neen máa gu' chop vez.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Lìcque', mblin xtùuz gal too naan gu' co'se' mxenen ned nguan par ned yèezya' co' nac làaz mèn macedon. No co'se' biin le'n yèezya' co' nac làaz mèn macedon, mblyazen beren, gal neen máa gu' tedib vez láth ndoon ned par làaz mèn jude. No lomisque', mblyazen ya tee ned gu' daa ndxep co'se' biin loo gu' par ga que tee'en par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn jude. Tataa nac co' mblyazen lin mastale' ne'ngàcte gan nglina.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Co'se' mnibe'en lezon gal neen máa gu' par nedrè', ¿ché' mbli gu' cuent ante guniina loo gu' no angmblin xtùuz tataa lin, cà'? O ¿ché' ndli gu' xtùuz le' daa ngo xnee con' ndlin xal ngo xnee mèn co' nac mèn co' be' ndli cas loo cón che'n xab izlyo' co'se' mbez mèna li mèna thìb con' no yiloa ne'lide mèna con'a, cà'? Yende xàa.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Per Diox co' ndlique' co' mcàbgòn Diox li Diox loo mèn, Diox non no nda' Diox cuent, lìcque', liquen co' mbezen loo gu'. Ne'quedìiden mèn.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Cón che'n Jesucrist co' nac xgan' Diox mde'th nu' no mblo nu' yalbàn loo gu', co' nee di's, yon nu' co' nac Silvan no Timote no daa, Pab. Thidtene ne'ntoxcua'de Tad Jesucrist yalgutyè'. Ndxe'leque', lìcpe' ngòc di's co' gunii Tad Jesucrist thidtene.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Tac por cón che'n Jesucrist ndxàc ryethe con' co' mcàbgòn Diox li Diox. Por cona, co'se' mbez na' cón che'n Diox loo mèn le' Diox nac thìb Diox roo Diox xèn, mbez na' tataaque' gàca por cón che'n Tad Jesucrist.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Leque yub Diox nac xa' co' ndli par leque nu' ndli nèe nu' loo cón che'n Crist, no par leque gu' ndli nèe gu', ne, loo cón che'n Crist. No leque yub Diox nac xa' co' ndli le' na' ngro xà' loo cón che'n xab izlyo' par ngòc na' che'npe' Diox.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Por cón che'n Xpii Natú' che'n Diox, Diox mblec xà' na' loo cón che'n xab izlyo' xal ndli mèn co'se' nque' mèn thìb sell loo thìb xque's par gàc nèe xque'sa. Tataa mbli Diox loo na' co'se' mblàa Diox Xpii Natú' loo na' par yòo Xpii Natú' loo na' no ñibe' Xpii Natú' loo na'. Xpii Natú' ndlu' loo na' no por cón che'n Xpii Natú' non na', lìcque', ta' Diox con' co' mcàbgòn Diox ta' Diox loo na' yiloa co' gàc che'npe' na'.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Per chele' daa axta nalle' tarte gal nee máa gu' par ned ciuda Corint ndxè' xal mblin xtùuza, mèn ciuda Corint, Diox nonque' no naneeque' Diox leque daa mbli par ne'gal needen máa gu' por cón che'n gu' par ne'ngaclooden loo gu' no par ne'ngàc nayi'den loo gu'. No chele'i ilìcte nac, ña'ben loo Diox más huen guth Diox daa.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Inacte le' daa ngue nibe' loo gu' xal nac mod co' ndxàal yila's gu' loo Crist. Ndxe'leque', daa ngue xo'f zin' co' mxo'f zin' Diox loon par lyath non gu' par tolo tyac lezo' gu'. Tac, lìcpe' ba'i, leque gu' ngue li nèe gu' loo con' co' ndxela's gu' loo Diox, ndyaquen.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.