1 Timóteo 6

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niin tedib con' lool ne, Timote, por part cón che'n mèn co' ndxela's, mèn co' nac moz co' nque zin' huiz loo patrón: Naquin gàp mèn co' nac moz mod loo patrón mèn par tataa mod ne'ñii yèede no ne'ñii tìide mèn lèe Diox no ne'ñii yèede no ne'ñii tìide mèn cón che'n xley' na'.
1 Todos os que vivem sob o jugo da servidão considerem seus senhores dignos de toda honra, para que não sejam caluniados o nome de Deus e sua doutrina.
2 Lomisque' ne, chele moz nque zin' con patrón co' ndxela's loo cón che'n Crist, ihuente naca tè'b moz patrona thìb lad o gàc moz moz za'f loo patrón por ndxàc hues moz patrón por cón che'n Crist. Ndxe'leque', naquin más altant tyoo moz loo zin' che'n patrón xal ndxàala. Tataa ndxàal li thìb moz tac patrón moz ndxela's loo cón che'n Crist no nac xa' mèn co' ndxàc hues co' nque' lezo' ñèe xtàa xa' por cón che'n Crist. Con' ndxè' ndlyazen lu'l loo mèn no col yalbàn cón che'na loo mèn, Timote.
2 E os que têm patrões que abraçaram a fé, nem por isto os menosprezem, sob pretexto de serem irmãos. Ao contrário, deverão servi-los ainda melhor, pelo fato de que eles são fiéis amados de Deus e participantes de seus benefícios. Tal deve ser o tema de teus ensinamentos e de tuas exortações.
3 Chele' chol mèn ndlu' tedib con' no ne'yòode lezo' mèna loo di's ndac che'n Tad Jesucrist na', no ne'yòode lezo' mèna cón che'n di's co' nac xley' na' co' ndlu' cón che'n xal ndxàal li mèn cas loo Diox,
3 Quem ensina de outra forma e discorda das salutares palavras de nosso Senhor Jesus Cristo, bem como da doutrina conforme à piedade,
4 mèna nac mèn nate's no mèn naxal' co' yende cón ndxác. Nac mèna xal thìb mèn yíiz con ryethe co' nac co' ndyub yo'f lezo' mèna. No con' co' ndyub yo'f lezo' mèna ndli par noo noo ndyoodi's mèna cón che'n chol di's no chol xley' che'n mèn loo izlyo'. Mod co' ndxap mèna no xal ndli mèna, con'a ndli ndxàn lezo' mèna ñèe mèna xtàa mèna. Nzyál' di's nzyál' cuent làth xtàa mèn ngyoo mèn con xtàa mèn. Asendli mèna nda' mèna xyàn lezo' taamas mèn. Thidtene indxapte mèna yalxla's loo xtàa mèna.
4 é um obcecado pelo orgulho, um ignorante, doentio por questões ociosas e contendas de palavras. Daí se originam a inveja, a discórdia, os insultos, as suspeitas injustas,
5 Mod co' ndxàp mèna ndli thidtene ngyoo mèna làth xtàa mèna, mèn co' ngue no xtùuz zab co' nac leque mèn co' ndli nzye' xtùuz mèn no lezo' mèn par gàc mèna mèn ye'rsin'. Mèna indlibe'de cón che'n Diox co' nac con' lìcpe'. No ndli mèna xtùuz le' loo xley' che'n Crist no loo cón che'n Diox nzo mod aseli mèna cua'n mèna mod par alithe gàc ric mèna por mod ye'rsin' che'n mèna. Ña'ben lool, Timote, blá' mèn co' tataa nac. Ne'queltàa nodel mèna.
5 os vãos conflitos entre homens de coração corrompido e privados da verdade, que só vêem na piedade uma fonte de lucro.
6 Per, lìcpe' ba'i, anze'f thìb con' ndac nac con' co' ndlu' xley' na' loo na', na' co' ndlec lezo' no na' co' ndyac lezo' loo con' co' ngue note na'.
6 Sem dúvida, grande fonte de lucro é a piedade, porém quando acompanhada de espírito de desprendimento.
7 Tac co'se' ngóol na' yende cón ngòp na' loo izlyo' ndxè'. Lìcpe' ba'i, ne' ne' yen cón ye' na' co'se' gath na'.
7 Porque nada trouxemos ao mundo, como tampouco nada poderemos levar.
8 Per chele' na' ngue no con' co' hua na' atate huiz, no chele' na' bete ndoo ri'th no bete nda centav par ndi' na' xab na' co' ndxoc na' xal ndxàala, con conate ndxàal tyac lezo' na' no cuec lezo' na' loo yalnaban na'.
8 Tendo alimento e vestuário, contentemo-nos com isto.
9 Per ndxe'leque', por part cón che'n mèn co' ndlya's gàc ric, mèna ne'xecte par gàc preb mèna loo ryethe con' ndyub yo'f lezo' mèn. Ale ndxe'leque', yizi'f yiga's mèna loo chol con' ye'rsin' no loo chol mod ye'rsin' co' nac xab izlyo' co' ndyub yo'f lezo' mèn par li mèn huax con' tont co' li gàc con' ryes loo mèna no por lult yiza' yalnaban mèna loo mèna no lyux mèna par ryo xà' mèna loo Diox thidtene yiloa.
9 Aqueles que ambicionam tornar-se ricos caem nas armadilhas do demônio e em muitos desejos insensatos e nocivos, que precipitam os homens no abismo da ruína e da perdição.
10 Tac con' co' nac anze'f nde yath mèn ñèe mèn nac tmi no mod co' ndli mèn par que no mèn tmi, con'a nac co' ncàb loo mèna rye loothe con' ye'rsin'. Lìca, nzoque' ndxep mèn co' ndxath ndlyux ñèe tmi. Mèna ngro xà'le' loo co' ngola's mèna loo Crist. Por cona, ndxàc loo mèna ndyactìi mèna no ngulàa yaltìi loo mèna axta plóthe dib naban mèn por mod ye'rsin' co' ndxàp mèn.
10 Porque a raiz de todos os males é o amor ao dinheiro. Acossados pela cobiça, alguns se desviaram da fé e se enredaram em muitas aflições.
11 Per lùu, Timote, co' nac thìb mbi' che'n Diox, ne'lidel ryethe con' ndxè'. Blá' ryethe con' ye'rsin'a. Nalì no nambìi fque tee banl loo Diox. Thìb lì yécl no thìb lì lezo'l bli cas Diox no ftoloque' gòp yalxla's loo Diox. Fque'que' lezo' Diox no fque' lezo' ñèel hues xtàal. Gòp yalncha'la's loo mèn no fxec yèe con mèn. Gòc mèn nado' loo mèn, ne, co' nee di's, gòc mèn co' que's ya' loo xtàa. No ne'tye'stel loo mèn.
11 Mas tu, ó homem de Deus, foge desses vícios e procura com todo empenho a piedade, a fé, a caridade, a paciência, a mansidão.
12 Dib nzo yécl dib nzo lezo'l fxo'f zin' zin' co' mxo'f zin' Diox lool cón che'n con' co' ndxela's na' par lila. Bli nèe xtùuzl loo yalnaban co' nac yalnaban thidtene co' ndxàpl xal thìb con' co' quej ndyenl par ne'lá'dela. Loo cona mcui Diox lùu co'se' mblo rol no mda'l cuent ndac cón che'n xal ndxela'sl loo Crist loo huax mèn co' nda' cuent cón che'nl.
12 Combate o bom combate da fé. Conquista a vida eterna, para a qual foste chamado e fizeste aquela nobre profissão de fé perante muitas testemunhas.
13 Loo Diox co' nda' yalnaban loo ryethe con' no loo Jesucrist co' nalì mdub razon loo Pons Pilat, ñibe'en lool, Timote:
13 Em presença de Deus, que dá a vida a todas as coisas, e de Cristo Jesus, que ante Pôncio Pilatos abertamente testemunhou a verdade,
14 Lyazen le' lùu tyubdi's loo ryete con' xal ngue ñibe'en lool loo cart ndxè'. Ne'se'del loo mod co' ngue ñibe'en lool ndxè' par nec thìb mod no nec tedib mod yende cón lii par yoonl le'n dib tiemp axta co'se' gàc huiz co'se' yi'th Tad Jesucrist na' loo izlyo' tedib vez.
14 recomendo-te que guardes o mandamento sem mácula, irrepreensível, até a aparição de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 Co'se' gàc huizpe' no tiemppe' co' yi'th xi Tad Jesucrist na', Diox lique' par gàc ryo xo'f Jesucrist xal ndxàala. Tataa li Diox tac thidte Diox nac Diox. Thidte Diox nac Diox co' ndxàp rye loothe con' la's nii no la's ya'. No nac Diox thidte Diox co' ñibe' loo ryethe con' no loo ryethe mèn co' nde'f di's ñibe', no mèn co' nac chol jef, no loo rye jef bix co' nde'f di's ñibe'.
15 a qual a seu tempo será realizada pelo bem-aventurado e único Soberano, Rei dos reis e Senhor dos senhores,
16 Dioxa nac angoluxte xa' co' ne'gathte thidtene. No nzo ban Diox loo xnìi co' ndxà'x bèel tant axta yende chó mèn li gan bii gax loo xnìi co'te' nzo Diox. Nec thìb mèn tarte hui' xá ñaa Diox loo izlyo' ndxè'. Ne' ne' gác mèn hui' mèn loo Diox loo izlyo' ndxè'. Ndlyazen gab mèn di's guryath no di's guryèn cón che'n Diox loo xtàa mèn. Dioxa ñibe' loo rye loothe con' le'n lín' co' ntlo no le'n lín' co' ndxelo no le'n lín' co' ne'lith node. Taandxè' gàca.
16 o único que possui a imortalidade e habita em luz inacessível, a quem nenhum homem viu, nem pode ver. A ele, honra e poder eterno! Amém.
17 Bnibe' loo chol mèn ric co' naban le'n tiemp ndxè', Timote, par ne'gàcte mèna arid mèn nate's no mèn naxal'. Ne' ne' cue quee lezo' mèna loo yalgon' co' lyux loo mèna. Ndxe'leque', bnibe' loo mèn ric cue quee lezo' mèna loo Diox co' naban thidtene. Tac Diox nac xa' co' nda' rye loothe con' ndac axta plóthe càa mèn. Diox nda'i loo mèn par tyac lezo' mèn loo con'a no par càba con' ndac loo mèn, ne.
17 Exorta os ricos deste mundo a que não sejam orgulhosos nem ponham sua esperança nas riquezas volúveis, mas em Deus, que nos dá abundantemente todas as coisas para delas fruirmos.
18 Bnibe' loo mèn rica le' mèn ric li con' ndac. Más huen gàc mèn rica mèn ric loo con' ndac co' angli mèn rica no angta'la's mèn ric con' càa mèn prob. No qui'th mèn rica che'n mèn rica càa mèn prob.
18 Que pratiquem o bem, se enriqueçam de boas obras, sejam generosos, comunicativos,
19 Tataa mod cue nèe mèn rica loo yalnaban ndac co' ndxàal ban mèn par càba con' ndac le'n huiz co' nde nque. Tataa mod gàp mèn rica yalnaban thidtene, chele' mèn rica, lìcque', tolo li xal ngue niina lool nalle'.
19 ajuntem um tesouro sólido e excelente para seu futuro, a fim de conquistarem a verdadeira vida.
20 Anderhuenl, Timote, loo ryete con' co' ngue ñibe'en lool cón che'n zin' co' mxo'f zin' Diox lool ndxè'. Ne'ta'del lugar par arid tub nzal di's co' yende cón ntac co' nac di's co' nac cón che'n xab izlyo'. Ne' ne' gàcl mèn co' li cas loo di's co' mbez mèn co' nde'f di's ndxác, per ndxe'leque', pà gác mèna.
20 Ó Timóteo, guarda o bem que te foi confiado! Evita as conversas frívolas e mundanas, assim como as contradições de pretensa ciência.
21 Pues, lùu nda'que' cuent nzo ndxep mèn co' ndoo nque xís mèn gutyè'a co' nde'f di's ndxác. No por cona, ngro xà' mèna loo cón che'n Crist co' ndxela's na'.
21 Alguns, por segui-las, se transviaram da fé. A graça esteja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.