1 João 2
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH
1 Gu' co' nac xal xgan' bix daa loon, ngue que'en ye's co' nac cart ndxè' loo gu' par ne'cua'nte gu' xquin gu' no xtol gu'. Chele' chol gu' ndoote ncua'n ndxep xquin gu' thìb mod o tedib mod, nzoque' thìb mbi' co' nzo loo xud na' Diox co' nteri'th cón che'n xti's na' loo Diox. Mbi'a nac Jesucrist. Nac Jesucrist thìb mbi' nalì no thìb mbi' nambìi.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Jesucrist nac xa' co' yub mda' yalnaban loo yalguth loo cruz par tataa mod mbli Diox mxactìi Jesucrist por cón che'n xquin na' no xtol na' par tataa mod mton' Diox xtol na' loo na'. Iante por cón che'n xquin na' no xtol na' nguth Jesucrist. Ndxe'leque', nguth Jesucrist por cón che'n xquin no xtol che'n ryete mèn dib athu izlyo', mèn co' tyal yila's loo Jesucrist no loo cón che'n Jesucrist.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Chele' na' ndyubdi'sque' xal nac di's co' mnibe' Diox loo na' par li na', sya, nanee na' no non na' le' na' nda'que' cuent cón che'n Diox.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Per chele' chó na' mbez nda'que' na' cuent cón che'n Diox no indyubdi'ste na' di's co' mnibe' Diox loo na' par tyubdi's na' di's, ndyè' na' no ndli na' ndxàc na' mèn co' indlide con' co' nac con' lìcpe'.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Per ndxe'leque', mèn co' ndlipe' con' co' ñibe' Diox loo mèn par li mèna, mèna, por derech, nque' lezo' Diox. Le' sya, chele' na' ngue lique' xal ngolo guniin ndxè', nanee na' thidte ndxàc na' con Diox.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Mèn co' mbez thidte ndxàc mèn con Diox, no mèn co' mbez thidtene ne'ryo xà'de mèn loo cón che'n Diox, mèna ndxàalque' tolo que tee ban li xal mque tee ban li Jesucrist.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Gu' co' nac huesen por cón che'n Jesucrist, ingue que'den di's co' nac thìb yalnibe' cub loo gu' loo cart ndxè'. Di's co' ngue que'en loo cart ndxè' nac di's co' mnibe' Tad Jesucrist loo gu' par li gu' co'se' nerleque' ngòo gu' loo cón che'n Tad Jesucrist. Pues leque di's co' nac yalnibe'goola, leque di'sa nac di's co' ngue tan'en loo gu' loo cart ndxè' xalque' mbìn gu' di's ndxè' thìb cua'a.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Mastale' nac di's co' ngue que'en loo gu' loo cart ndxè' leque di's che'n yalñibe'goola, per ngue que'en di's ndxè' loo gu' nalle' xal thìb di's co' nac yalñibe' cub par tyubdi's gu' di's co' ñibe' Crist. Crist mbi'th que' lezo' ñèe Crist mèn loo izlyo'. No leque moda mblu' Crist loo nu' que' lezo' nu' ñèe nu' hues xtàa nu'. Ndxàca loo gu' nque' lezo' gu' ñèe gu' hues xtàa gu', ne. Nzi que' lezo' na' ñèe na' hues xtàa na' tac ryethe con' co' ndli ntau' yéc mèn no co' ndli ntau' lezo' mèn loo cón che'n Diox xèegà xèegà ndoo ton'le' loo mèn. No nalle' di's co' ndlu' co' nac lìcpe' cón che'n Diox ndoo tlole' ndxaa'd nza mèn no ndli di'sa par ndyub xnìi yéc mèn no par ndyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Chele' chó gu' mbez, lìcque', nzi tee ban ndac gu' loo Diox no mbez gu' yende chó con' ye'rsin' nzi li gu', no leque tiemp ndxecloo gu' no ndxòo xyàn lezo' gu' ñèe gu' hues xtàa gu', le' sya, con' ndli gu'a ndlu' be' nzi tee lique' gu' con' ye'rsin' no tarte yila's gu' co' lìcpe' loo Crist no loo cón che'n Crist.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Mèn co' nque'pe' lezo' ñèe mèn hues xtàa mèn, mèna, lìcque', nzi tee ban ndacque' loo cón che'n Diox no mdyub xnìi yéc mèna no mdyub xnìi lezo' mèna loo cón che'n Diox. No yende cón ndli par cua'n mèna xtol mèna.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Per mèn co' ndxecloo no co' ndxòo xyàn lezo' ñèe hues xtàa mèn, mèna ngue tee ban lipe' con' ye'rsin' no ncuau yéc mèna no ncuau lezo' mèna loo con' che'n Diox. Ne' ne' inda' mèna cuent cón gàc loo mèna tac ndxàca loo mèna nac mèna xal mèn sieu loo cón che'n Diox por ngue tee ban mèna loo con' ye'rsin'.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Gu' co' nac xal xgan' bix daa loon, ngue que'en cart ndxè' loo gu' tac Diox mton'le' xtol gu' no xquin gu' por cón che'n Jesucrist.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Gu' co' nac mèngool co' ndxàcle' tiemp ngòole' loo cón che'n Jesucrist, ngue que'en cart ndxè' loo gu', ne, tac gu' huen huen nda'que' cuent cón che'n Jesucrist co' nzole' ndoore' cuec Diox ryethe con' co' nziri' nalle'. Ngue que'en di's co' nac cart ndxè' loo gu', gu' co' nac xal myen'bi' bix no xal myen'got bix co' ngola's per co' pente ngue té'th cón che'n Jesucrist tac gu' mblile' gan par ngro xà' gu' loo ryethe con' ye'rsin' co' nac cón che'n Mebizya'.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Mèngool co' ndxàcle tiemp ngòole' loo cón che'n Jesucrist, ngolo mque'en ye's loo gu', ne, loo cart ndxè'. Tataa mblin tac gu' huen huen nda'que' cuent cón che'n Jesucrist co' nzole' ndoore' co'se' cuec Diox ryethe con' co' nziri' nalle'. No mque'len ye's loo gu', gu' co' nac xal myen'bi' no xal myen'got co' ngola's, gu' co' pente ngue té'th cón che'n Jesucrist. Tataa mblin loo gu' tac gu' mbli nèe gu' loo cón che'n Jesucrist no inacte gu' mèn co' nac chop loo chop la's loo cón che'n Jesucrist. No mda'que' gu' lugar ndxòn gu' cón che'n di's ndac che'n Diox. No ndxaa'd di'sa le'n lezo' gu'. Mque'len cart ndxè' loo gu' tac mbli gu' gan ngro xà'le' gu' loo cón che'n Mebizya, ne.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ne'ta'de gu' lugar arid tyub yo'f lezo' gu' loo cón che'n chol con' ye'rsin' co' nac che'n xab izlyo'. No ne'gàcte gu' mèn co' arid nde yath nde lux ñèe con' co' nziri' no con' co' nzo loo izlyo'. Tac chele' gu' anze'f ndyac loo cón che'n co' nac xab izlyo' no co' be' nde yath nde lux gu' ñèe gu' con' co' nziri' no con' co' nzo loo izlyo', gu' por derech, inque'de lezo' Diox co' nac xud na'.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Con' ye'rsin' co' ndyub yo'f lezo' mèn par li mèn, con'a nac con' ndxè': Mèn co' alithe nque tee ban loo izlyo' ndxè' nda' lugar par ndyub yo'f lezo' mèna loo ryethe con' co' nac cón che'n xab izlyo' co' ñibe' loo mèna par li mèna con' ye'rsin'; con' co' ngüi' mèn par ndyub yo'f lezo' mèn que no mèn con'a; no con' co' ndxàp mèn co' ncàb loo mèn ndye's mèn loo xtàa mèn. Ryethe con' ye'rsin' ndxè' nac cón che'n xab izlyo' co' ndli ndyub yo'f lezo' mèn par ndli mèn con' ye'rsin'a. Indlide Diox nec thìb con' co' ndli ncàb ndli mèn chol con' ye'rsin. Ndxe'leque', Diox ndli par ndli mèn con' ndac.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 No zin thìb huiz no zin thìb ze co'se' lyux no lith no rye mod ye'rsin' co' ndxàp mèn, mod ye'rsin' co' inacte che'n Diox. No lyux no lith no ryethe con' ye'rsin' co' ndyub yo'f lezo' mèn par li mèn con' ye'rsin'a. Per mèn co' nzi tee ban xal neepe' lezo' Diox, mèna yòo ban noque' Diox thidtene.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Gu' co' nac xal xgan' bix daa loon, ya mzinle' tiemp co' nac lult tiemp loo izlyo' ndxè'. Gu' mbìnle' yi'th thìb mbi' co' gàc merpe' ngolo ngola's che'n Crist. Nzo huax mèn co' nac ngolo ngola's che'n Crist loo izlyo' nalle'. Cona, nanee na' no nda' na' cuent nzole' na' le'n tiemp co' nac lult tiemp loo izlyo' ndxè'.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Mèn co' nac ngolo ngola's che'n Crista ngro' làth na'. Per, lìcpe' ba'i, inacte mèna mèn co' ngola'spe' loo cón che'n Crist xal na'. Tac chele' mèna ngala's xal na', thidteneque' ngyan' mèna con na'. Per tataa ngòca loo mèna par gunèe mèn le' mèna inacte mèn co' ngola'spe' loo cón che'n Crist xal na'.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Per por part cón che'n gu', Crist mbli par ngulàa Xpii Natú' loo gu' par sangmbyan' Xpii Natú' loo gu'. No por cón che'n Xpii Natú'a, ryete na' non no nda'que' na' cuent cón che'n Diox.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Cona, ngue que'en ye's ndxè' loo gu' tac gu' naneeque' cón che'n con' co' nac lìcpe'. Ne'nque'den ye's ndxè' loo gu' por nac gu' mèn co' inda'de cuent cón che'n co' nac lìcpe'. Gu' naneeque' le' mèn co', lìcque', nque tee ban loo cón che'n co' nac lìcpe', mèna indyè'de.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 ¿Chó nac mèn co', lìcque', ndyè', à'? Mèna nac mèn co' mbez le' Jesús inacte Crist. Leque mèna nac merpe' mèn co' nac ngolo ngola's che'n Crist tac mèna ncà no ntè'b mèna cón che'n Diox thìb lad xalque' ncà mèna no ntè'b mèna cón che'n Crist thìb lad.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Ryete mèn co' ncà no co' ntè'b cón che'n xgan' Diox, mèna inzode loo cón che'n Diox xud na'. Per mèn co' nda' lad che'n Crist, mèna nzoque' loo cón che'n Diox xud na'. Por cona, thidteneque' nzo no xud na' Diox mèna.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Cona, ngue niin loo gu': Ftubdi's gu' loo di's no ften' gu' di's le'n lezo' gu', di's co' nac di's ndac che'n Diox co' mbìnle' gu' anon mtlo ngola's gu' loo Jesucrist no loo cón che'n Jesucrist. No chele' di's co' mbìn gu' anon ngola's gu' ndxaa'dque' le'n lezo' gu' no nte' lezo' gu' cón che'n di'sa, le' sya, thidte gàc gu' con Crist co' nac xgan' Diox no thidte gàc gu' con Diox xud na'.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Más de cona, Crist mcàbgònque' li Crist par yòo ban noque' na' Diox thidtene.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Ngue que'en ye's loo cart ndxè' cón che'n mèn co' nzo làth gu' co' ndlya's quedìi gu'.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Per loo gu' nzoque' Xpii Natú' co' mbli Jesucrist ngulàa loo gu'. No por cona, inquinte gu' tolo lu' mèn gu' cón che'n Diox. Tac leque yub Xpii Natú' ndli nda' gu' cuent no non gu' ryethe con' co' nzote mod non na' cón che'n Diox. No con' co' ndlu' Xpii Natú' loo na' nac con' lìcpe'. Indyè'de Xpii Natú' loo na'. Ne' ne' nquedìi Xpii Natú' na'. Por cona, ngue niin loo gu': Thidteneque' bli nèe gu' gu' loo cón che'n Crist xalque' ndlu' Xpii Natú' cón che'n Crist loo gu'.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Beren, niin loo gu': Bli nèe gu' gu' loo cón che'n Crist par tolo gàp gu' más yalxla's no gàp gu' más fuerz par ne'zyebte gu' no ne'thyonte gu' loo Crist co'se' yi'th Crist loo izlyo' ndxè' tedib vez.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Gu' co' naneele' co' huen huen le' Jesucrist nac thìb mbi' nalì no thìb mbi' nambìi, ndxàal ta' gu' cuent no non gu' le' ryete mèn co' nzi tee ban lì no co' nzi tee ban nambìi, mèna nac xin' Diox.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.