1 João 2

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gu' co' nac xal xgan' bix daa loon, ngue que'en ye's co' nac cart ndxè' loo gu' par ne'cua'nte gu' xquin gu' no xtol gu'. Chele' chol gu' ndoote ncua'n ndxep xquin gu' thìb mod o tedib mod, nzoque' thìb mbi' co' nzo loo xud na' Diox co' nteri'th cón che'n xti's na' loo Diox. Mbi'a nac Jesucrist. Nac Jesucrist thìb mbi' nalì no thìb mbi' nambìi.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Jesucrist nac xa' co' yub mda' yalnaban loo yalguth loo cruz par tataa mod mbli Diox mxactìi Jesucrist por cón che'n xquin na' no xtol na' par tataa mod mton' Diox xtol na' loo na'. Iante por cón che'n xquin na' no xtol na' nguth Jesucrist. Ndxe'leque', nguth Jesucrist por cón che'n xquin no xtol che'n ryete mèn dib athu izlyo', mèn co' tyal yila's loo Jesucrist no loo cón che'n Jesucrist.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Chele' na' ndyubdi'sque' xal nac di's co' mnibe' Diox loo na' par li na', sya, nanee na' no non na' le' na' nda'que' cuent cón che'n Diox.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Per chele' chó na' mbez nda'que' na' cuent cón che'n Diox no indyubdi'ste na' di's co' mnibe' Diox loo na' par tyubdi's na' di's, ndyè' na' no ndli na' ndxàc na' mèn co' indlide con' co' nac con' lìcpe'.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Per ndxe'leque', mèn co' ndlipe' con' co' ñibe' Diox loo mèn par li mèna, mèna, por derech, nque' lezo' Diox. Le' sya, chele' na' ngue lique' xal ngolo guniin ndxè', nanee na' thidte ndxàc na' con Diox.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Mèn co' mbez thidte ndxàc mèn con Diox, no mèn co' mbez thidtene ne'ryo xà'de mèn loo cón che'n Diox, mèna ndxàalque' tolo que tee ban li xal mque tee ban li Jesucrist.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Gu' co' nac huesen por cón che'n Jesucrist, ingue que'den di's co' nac thìb yalnibe' cub loo gu' loo cart ndxè'. Di's co' ngue que'en loo cart ndxè' nac di's co' mnibe' Tad Jesucrist loo gu' par li gu' co'se' nerleque' ngòo gu' loo cón che'n Tad Jesucrist. Pues leque di's co' nac yalnibe'goola, leque di'sa nac di's co' ngue tan'en loo gu' loo cart ndxè' xalque' mbìn gu' di's ndxè' thìb cua'a.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Mastale' nac di's co' ngue que'en loo gu' loo cart ndxè' leque di's che'n yalñibe'goola, per ngue que'en di's ndxè' loo gu' nalle' xal thìb di's co' nac yalñibe' cub par tyubdi's gu' di's co' ñibe' Crist. Crist mbi'th que' lezo' ñèe Crist mèn loo izlyo'. No leque moda mblu' Crist loo nu' que' lezo' nu' ñèe nu' hues xtàa nu'. Ndxàca loo gu' nque' lezo' gu' ñèe gu' hues xtàa gu', ne. Nzi que' lezo' na' ñèe na' hues xtàa na' tac ryethe con' co' ndli ntau' yéc mèn no co' ndli ntau' lezo' mèn loo cón che'n Diox xèegà xèegà ndoo ton'le' loo mèn. No nalle' di's co' ndlu' co' nac lìcpe' cón che'n Diox ndoo tlole' ndxaa'd nza mèn no ndli di'sa par ndyub xnìi yéc mèn no par ndyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Chele' chó gu' mbez, lìcque', nzi tee ban ndac gu' loo Diox no mbez gu' yende chó con' ye'rsin' nzi li gu', no leque tiemp ndxecloo gu' no ndxòo xyàn lezo' gu' ñèe gu' hues xtàa gu', le' sya, con' ndli gu'a ndlu' be' nzi tee lique' gu' con' ye'rsin' no tarte yila's gu' co' lìcpe' loo Crist no loo cón che'n Crist.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Mèn co' nque'pe' lezo' ñèe mèn hues xtàa mèn, mèna, lìcque', nzi tee ban ndacque' loo cón che'n Diox no mdyub xnìi yéc mèna no mdyub xnìi lezo' mèna loo cón che'n Diox. No yende cón ndli par cua'n mèna xtol mèna.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Per mèn co' ndxecloo no co' ndxòo xyàn lezo' ñèe hues xtàa mèn, mèna ngue tee ban lipe' con' ye'rsin' no ncuau yéc mèna no ncuau lezo' mèna loo con' che'n Diox. Ne' ne' inda' mèna cuent cón gàc loo mèna tac ndxàca loo mèna nac mèna xal mèn sieu loo cón che'n Diox por ngue tee ban mèna loo con' ye'rsin'.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Gu' co' nac xal xgan' bix daa loon, ngue que'en cart ndxè' loo gu' tac Diox mton'le' xtol gu' no xquin gu' por cón che'n Jesucrist.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Gu' co' nac mèngool co' ndxàcle' tiemp ngòole' loo cón che'n Jesucrist, ngue que'en cart ndxè' loo gu', ne, tac gu' huen huen nda'que' cuent cón che'n Jesucrist co' nzole' ndoore' cuec Diox ryethe con' co' nziri' nalle'. Ngue que'en di's co' nac cart ndxè' loo gu', gu' co' nac xal myen'bi' bix no xal myen'got bix co' ngola's per co' pente ngue té'th cón che'n Jesucrist tac gu' mblile' gan par ngro xà' gu' loo ryethe con' ye'rsin' co' nac cón che'n Mebizya'.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Mèngool co' ndxàcle tiemp ngòole' loo cón che'n Jesucrist, ngolo mque'en ye's loo gu', ne, loo cart ndxè'. Tataa mblin tac gu' huen huen nda'que' cuent cón che'n Jesucrist co' nzole' ndoore' co'se' cuec Diox ryethe con' co' nziri' nalle'. No mque'len ye's loo gu', gu' co' nac xal myen'bi' no xal myen'got co' ngola's, gu' co' pente ngue té'th cón che'n Jesucrist. Tataa mblin loo gu' tac gu' mbli nèe gu' loo cón che'n Jesucrist no inacte gu' mèn co' nac chop loo chop la's loo cón che'n Jesucrist. No mda'que' gu' lugar ndxòn gu' cón che'n di's ndac che'n Diox. No ndxaa'd di'sa le'n lezo' gu'. Mque'len cart ndxè' loo gu' tac mbli gu' gan ngro xà'le' gu' loo cón che'n Mebizya, ne.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Ne'ta'de gu' lugar arid tyub yo'f lezo' gu' loo cón che'n chol con' ye'rsin' co' nac che'n xab izlyo'. No ne'gàcte gu' mèn co' arid nde yath nde lux ñèe con' co' nziri' no con' co' nzo loo izlyo'. Tac chele' gu' anze'f ndyac loo cón che'n co' nac xab izlyo' no co' be' nde yath nde lux gu' ñèe gu' con' co' nziri' no con' co' nzo loo izlyo', gu' por derech, inque'de lezo' Diox co' nac xud na'.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Con' ye'rsin' co' ndyub yo'f lezo' mèn par li mèn, con'a nac con' ndxè': Mèn co' alithe nque tee ban loo izlyo' ndxè' nda' lugar par ndyub yo'f lezo' mèna loo ryethe con' co' nac cón che'n xab izlyo' co' ñibe' loo mèna par li mèna con' ye'rsin'; con' co' ngüi' mèn par ndyub yo'f lezo' mèn que no mèn con'a; no con' co' ndxàp mèn co' ncàb loo mèn ndye's mèn loo xtàa mèn. Ryethe con' ye'rsin' ndxè' nac cón che'n xab izlyo' co' ndli ndyub yo'f lezo' mèn par ndli mèn con' ye'rsin'a. Indlide Diox nec thìb con' co' ndli ncàb ndli mèn chol con' ye'rsin. Ndxe'leque', Diox ndli par ndli mèn con' ndac.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 No zin thìb huiz no zin thìb ze co'se' lyux no lith no rye mod ye'rsin' co' ndxàp mèn, mod ye'rsin' co' inacte che'n Diox. No lyux no lith no ryethe con' ye'rsin' co' ndyub yo'f lezo' mèn par li mèn con' ye'rsin'a. Per mèn co' nzi tee ban xal neepe' lezo' Diox, mèna yòo ban noque' Diox thidtene.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Gu' co' nac xal xgan' bix daa loon, ya mzinle' tiemp co' nac lult tiemp loo izlyo' ndxè'. Gu' mbìnle' yi'th thìb mbi' co' gàc merpe' ngolo ngola's che'n Crist. Nzo huax mèn co' nac ngolo ngola's che'n Crist loo izlyo' nalle'. Cona, nanee na' no nda' na' cuent nzole' na' le'n tiemp co' nac lult tiemp loo izlyo' ndxè'.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Mèn co' nac ngolo ngola's che'n Crista ngro' làth na'. Per, lìcpe' ba'i, inacte mèna mèn co' ngola'spe' loo cón che'n Crist xal na'. Tac chele' mèna ngala's xal na', thidteneque' ngyan' mèna con na'. Per tataa ngòca loo mèna par gunèe mèn le' mèna inacte mèn co' ngola'spe' loo cón che'n Crist xal na'.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Per por part cón che'n gu', Crist mbli par ngulàa Xpii Natú' loo gu' par sangmbyan' Xpii Natú' loo gu'. No por cón che'n Xpii Natú'a, ryete na' non no nda'que' na' cuent cón che'n Diox.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Cona, ngue que'en ye's ndxè' loo gu' tac gu' naneeque' cón che'n con' co' nac lìcpe'. Ne'nque'den ye's ndxè' loo gu' por nac gu' mèn co' inda'de cuent cón che'n co' nac lìcpe'. Gu' naneeque' le' mèn co', lìcque', nque tee ban loo cón che'n co' nac lìcpe', mèna indyè'de.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ¿Chó nac mèn co', lìcque', ndyè', à'? Mèna nac mèn co' mbez le' Jesús inacte Crist. Leque mèna nac merpe' mèn co' nac ngolo ngola's che'n Crist tac mèna ncà no ntè'b mèna cón che'n Diox thìb lad xalque' ncà mèna no ntè'b mèna cón che'n Crist thìb lad.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Ryete mèn co' ncà no co' ntè'b cón che'n xgan' Diox, mèna inzode loo cón che'n Diox xud na'. Per mèn co' nda' lad che'n Crist, mèna nzoque' loo cón che'n Diox xud na'. Por cona, thidteneque' nzo no xud na' Diox mèna.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Cona, ngue niin loo gu': Ftubdi's gu' loo di's no ften' gu' di's le'n lezo' gu', di's co' nac di's ndac che'n Diox co' mbìnle' gu' anon mtlo ngola's gu' loo Jesucrist no loo cón che'n Jesucrist. No chele' di's co' mbìn gu' anon ngola's gu' ndxaa'dque' le'n lezo' gu' no nte' lezo' gu' cón che'n di'sa, le' sya, thidte gàc gu' con Crist co' nac xgan' Diox no thidte gàc gu' con Diox xud na'.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Más de cona, Crist mcàbgònque' li Crist par yòo ban noque' na' Diox thidtene.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ngue que'en ye's loo cart ndxè' cón che'n mèn co' nzo làth gu' co' ndlya's quedìi gu'.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Per loo gu' nzoque' Xpii Natú' co' mbli Jesucrist ngulàa loo gu'. No por cona, inquinte gu' tolo lu' mèn gu' cón che'n Diox. Tac leque yub Xpii Natú' ndli nda' gu' cuent no non gu' ryethe con' co' nzote mod non na' cón che'n Diox. No con' co' ndlu' Xpii Natú' loo na' nac con' lìcpe'. Indyè'de Xpii Natú' loo na'. Ne' ne' nquedìi Xpii Natú' na'. Por cona, ngue niin loo gu': Thidteneque' bli nèe gu' gu' loo cón che'n Crist xalque' ndlu' Xpii Natú' cón che'n Crist loo gu'.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Beren, niin loo gu': Bli nèe gu' gu' loo cón che'n Crist par tolo gàp gu' más yalxla's no gàp gu' más fuerz par ne'zyebte gu' no ne'thyonte gu' loo Crist co'se' yi'th Crist loo izlyo' ndxè' tedib vez.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Gu' co' naneele' co' huen huen le' Jesucrist nac thìb mbi' nalì no thìb mbi' nambìi, ndxàal ta' gu' cuent no non gu' le' ryete mèn co' nzi tee ban lì no co' nzi tee ban nambìi, mèna nac xin' Diox.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.