1 Coríntios 6

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Le'tre' be' ndyoodizen loo gu' cón che'n con'a loo cart ndxè', lyazen nibdizen thìb con' loo gu'. Co'se' ndxàc thìb yalgyoo làth gu' no nco ñee mèn làth gu', ¿ché' tli gu' ryes li gu' thìb con' co' indxàalte li gu' par hue' gu' xtàa gu' co' ndxela's loo Diox por cón che'n Crist loo mèn nac zin' co' indxela'ste par tub rez mèn nac zin' cón che'n di's co' ndxetoo làth gu' co' ndxela's leque hue' gu' xtàa gu'a loo mèn co' ndxela's loo Crist par tub rez mèn co' ndxela's cón che'n di's co' ndxetoo làth xtàa gu'a, cà'?
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 Lomisque' ne, ¿ché' tarte ñee gu' no ché' tarte ta' gu' cuent le' mèn co' ngro xà'le' loo cón che'n xab izlyo' par ngòc mèna che'npe' Diox, co' nee di's nac na', tub rez mèna cón che'n ryethe mèn loo izlyo', cà'? No chele' gu' tub rez cón che'n rye mèn loo izlyo', ¿ché' indxàalte gu' tub rez gu' chol cuent bix co' ndxetoo làth gu', sya, cà'? Ndxàalque' li gu' tataa, ¿lé'?
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 ¿Ché' inda'de gu' cuent no ché' inonte gu' le' na' tub rez axta cón che'n con' ye'rsin' co' mbli angl loo angl, cà'? Chele' na', lìcque', tub rez cón che'n angl loo angl, ale'que' cón che'n mèn co' nzo loo izlyo' ndxè' ne' tub rez na', ¿lé'?
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 Anggab na'i, chele' gu' nzi yoo làth gu' por chol con', ¿ché' tqueltàa gu' loo thìb hues xtàa gu' co' ndxela's co' nac más be'the par tyub rez xtàa gu'a cón che'n gu', cà'? Yende moda, ¿lé'?
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 Ngue niin con' ndxè' loo gu' par thyon gu' loo co' ngue li gu', ey. ¿Ché' yende chó mèn nzo co' ndxác làth gu', cà'? ¿Ché' yende chó mèn nzo làth gu' co' ndxác co' gác tub rez cón che'n gu' co' nac huespe' loo Crist, cà'?
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 Bli gu' xtùuz co' huen huen, ¿ché', lìcque', ndxàal hue' gu' thìb hues gu' co' ndxela's loo mèn nac zin' co' indxela'ste par tub rez gu' cón che'n gu' làth gu'? Ihuente li gu' con'a, ey.
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 Lìcpe' ba'i, anze'f thìb falt tín' ndxàp gu' tac nzi yoo no gu' hues xtàa gu' co' ndxela's. No ndxe' gu' hues xtàa gu' loo mèn nac zin' co' indxela'ste par tub rez mèn nac zin' cón che'n gu'. ¿Chonon ne'teri'thte gu' no ne'ntecan'te gu' yalgyooa no xec yèe gu' cón che'n con' co' ndxàc làth gu'a, à'? Más quee lezo' gu' la' gu' li huan' hues xtàa gu' cón che'n gu' leque yoo gu' por cón che'n con'a.
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 Per ndxe'leque', ale leque gu' ngue li co' indxàalte li gu'. Ale, axta con' co' nac che'n huespe' gu' ndyen gu' no ndli huan' gu'.
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 ¿Ché' tarte ñee gu' no ché' tarte gòn gu' le' mèn co' inacte mèn nalì no mèn nambìi, mèna ne'yòode loo cón che'n Diox par ñibe' Diox loo mèna, cà'? Gàcque' con'a, ¿lé'? Ne'quedìide gu' leque gu'. Tac Diox ne'tyalte yòo mèn loo cón che'n Diox par ñibe' Diox loo mèn, mèn co' ncua'n xin' huan; mèn co' ndyub xib no nsál' ya' loo mdo' no loo gunab; mèn co' nchi'x yéc xin' sa'l mèn par que no mèna xtòo mèna, que naca mèngot o que naca mènbi'; mènbi' co' ndli yalmbi' con leque xtàambi' mèn, no taamas xa'bi' co' nda' lugar loo xtàambi' li leque xtàambi' yalmbi' con leque xtàambi' mbi' xal ndli mbi' yalmbi' con mèngot.
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 Mèn co' ndli huan'; mèn co' ndxath nquìi ñèe tmi; mènguy; mèn co' ñii yèe ñii tìi xtàa; mèn co' ncua'n mod li huan' mèn loo xtàa mèn. Ryete mèna ne'yòode loo cón che'n Diox par ñibe' Diox loo mèna.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 Tataa ngòc ndxep gu', gu' co' mque tee ban loo cón che'n xab izlyo' póla. Per nalle' mbembìile' xtùuz gu' no lezo' gu'. No ngro xà'le' gu' loo cón che'n xab izlyo' par ngòc gu' mèn che'npe' Diox. Ngòc gu' mèn nalì no mèn nambìi loo Diox por cón che'n Tad Jesucrist. Diox mbli con' ndxè' loo gu' por cón che'n Xpii Natú' che'n Diox.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Nase ngolo guneen lìcque' nac di's co' mbez mèn: Yende chó mèn ñii loo mèn par li mèn rye con' ndlya's mèn, con' co' ne'càbte con' ye'rsin' loo mèn loo Tad Diox. Per iryede con' ndlya's mèn li mèn ncàb con' ndac loo mèn. Aa. Lìcque' nac di's co' mbez mèn: Yende chó mèn ñii loo mèn par li yèe mèn chol con' ndlya's taamas mèn li mèn. Per ne'la'de mèn ñibe' nec thìb con' ndli mèna loo mèn par más huen tyubdi's mèn loo Diox.
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 Lomisque', lìcque' nac di's co' mbez mèn, ne: Le' xít mèn no lua' mèn nac co' zyè lezo' mèn co'se' ndlyan' mèn. Le' le'n lezo' mèn na, ndxòo co' ndxuhua mèn par ndxey' co' ndxuhua mèn. Per zin thìb huiz no zin thìb ze co'se' li Diox ya ne'huade mèn no ya ne'gude mèn tac gath mèn. Diox ne'ntoxcua'de bél'yòo co' nac lad mèn par cua'n mèn xin' huan mèn no par li mèn yalburrid. Ndxe'leque', Diox mtoxcua' bél'yòo co' nac lad mèn par xyo'f lèe xyo'f xti's Crist por cón che'n con' ndac co' ndli bél'yòo lad mèn láth naban mèn. Le' sya, Tad Diox li gàc más con' ndac loo bél'yòo co' nac ladpe' mèna loo mèn.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 Texal leque yub Diox co' mblo xban Tad Jesús làth mèn nguth, leque yub Tad Diox co xban na' làth mèn nguth, ne, por cón che'n con' roo con' xèn co' nzo la's nii Diox no co' nzo la's ya' Diox.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 ¿Ché' inonte gu' no ché' inda'de gu' cuent le' bél'yòo co' nac ladpe' gu' nac thìb con' co' nac cón che'n Crist, ne, cà'? ¿Ché' nzo mod gàc thìb cuen nii Crist no thìb cuen ya' Crist, co' nac na', par gàc na' xal thìb cuen nii no xal thìb cuen ya' co' nac lad che'n thìb xa'got co' ndli yalburrid, cà'? Yende xaa. Nec thìb mod no nec tedib mod ne'gàcta tataa, ¿lé'?
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 No ¿ché' tarte ñee gu' no ché' tarte non gu' le' thìb xa'bi' co' ngue li yalburrid con thìb xa'got co' ndli yalburrid, thidte ndxàc bél'yòo lad xa'bi'a con bél'yòo lad xa'gota co'se' ndli ryop xa' yalburrid, cà'? Tataaque' naca, ey. Tac di's ndub loo libr co' nac xti's Diox co' mbez: Co'se' nselya' thìb ned mèn, thidte ndxàc ryop bél'yòo lad mèna loo Diox.
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 Per ndxe'leque', co'se' ngola'sque' mèna loo Diox par ngòc mèna che'npe' Diox, le' sya, thidte ndxàc xpii mèna con Diox.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 Fxon' gu' no biiche xà' gu' loo mèn co' nchoo gu' par cua'n gu' xin' huan gu' no par chi'x gu' yéc xin' sa'l mèn par gàc gu' xtòo mèna, que nac gu' mènbi', que nac gu' mèngot. Chol taamas xquin co' ncua'n mèn, con'a indlide par leque mèn teza' mèn. Per ndxe'leque', chol mèn co' ncua'n xin' huan no mèn co' nchi'x yéc xin' sa'l mèn par que no mèn xtòo mèn, leque mèna nteza' bél'yòo lad mèna.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 ¿Ché' inonte gu' no ché' inda'de gu' cuent le' bél'yòo lad gu' nac xal thìb templ co'te' nzo ban Xpii Natú' che'n Diox, cà'? Tataaque' naca. Xpii Natú' nque tee noque' gu'. Diox mtel' Xpii Natú'a loo gu' par yòo ban no Xpii Natú' gu'. ¿Ché' indxònte gu' le' Diox ne'nda'de bél'yòo lad, co' nac gu', par ñibe' gu' loo bél'yòo lad gu' xal nee lezo' gu', cà'?
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 Por cón che'n Crist co' anze'f ntac, nac gu' mèn co' mdyu'. Por cona, bli gu' par xyo'f lèe xyo'f xti's Diox no par gàc con' roo con' xèn loo Diox por cón che'n bél'yòo lad gu', gu' co' nac xpii no co' nac bél'yòo lad gu' tac ryop con'a nac che'npe' Diox.
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.