1 Coríntios 6

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Le'tre' be' ndyoodizen loo gu' cón che'n con'a loo cart ndxè', lyazen nibdizen thìb con' loo gu'. Co'se' ndxàc thìb yalgyoo làth gu' no nco ñee mèn làth gu', ¿ché' tli gu' ryes li gu' thìb con' co' indxàalte li gu' par hue' gu' xtàa gu' co' ndxela's loo Diox por cón che'n Crist loo mèn nac zin' co' indxela'ste par tub rez mèn nac zin' cón che'n di's co' ndxetoo làth gu' co' ndxela's leque hue' gu' xtàa gu'a loo mèn co' ndxela's loo Crist par tub rez mèn co' ndxela's cón che'n di's co' ndxetoo làth xtàa gu'a, cà'?
1 Quando algum de vocês tem uma queixa contra um irmão na fé, como se atreve a pedir justiça a juízes pagãos, em vez de pedir ao povo de Deus que resolva o caso?
2 Lomisque' ne, ¿ché' tarte ñee gu' no ché' tarte ta' gu' cuent le' mèn co' ngro xà'le' loo cón che'n xab izlyo' par ngòc mèna che'npe' Diox, co' nee di's nac na', tub rez mèna cón che'n ryethe mèn loo izlyo', cà'? No chele' gu' tub rez cón che'n rye mèn loo izlyo', ¿ché' indxàalte gu' tub rez gu' chol cuent bix co' ndxetoo làth gu', sya, cà'? Ndxàalque' li gu' tataa, ¿lé'?
2 Será que vocês não sabem que o povo de Deus julgará o mundo? Então, se vocês vão julgar o mundo, será que não são capazes de julgar essas coisas pequenas?
3 ¿Ché' inda'de gu' cuent no ché' inonte gu' le' na' tub rez axta cón che'n con' ye'rsin' co' mbli angl loo angl, cà'? Chele' na', lìcque', tub rez cón che'n angl loo angl, ale'que' cón che'n mèn co' nzo loo izlyo' ndxè' ne' tub rez na', ¿lé'?
3 Por acaso vocês não sabem que nós julgaremos até mesmo os anjos? Muito mais, então, devemos julgar as coisas desta vida!
4 Anggab na'i, chele' gu' nzi yoo làth gu' por chol con', ¿ché' tqueltàa gu' loo thìb hues xtàa gu' co' ndxela's co' nac más be'the par tyub rez xtàa gu'a cón che'n gu', cà'? Yende moda, ¿lé'?
4 Portanto, se surgir alguma questão dessas, será que vocês vão procurar pessoas que são desprezadas na igreja para julgarem esses casos?
5 Ngue niin con' ndxè' loo gu' par thyon gu' loo co' ngue li gu', ey. ¿Ché' yende chó mèn nzo co' ndxác làth gu', cà'? ¿Ché' yende chó mèn nzo làth gu' co' ndxác co' gác tub rez cón che'n gu' co' nac huespe' loo Crist, cà'?
5 Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
6 Bli gu' xtùuz co' huen huen, ¿ché', lìcque', ndxàal hue' gu' thìb hues gu' co' ndxela's loo mèn nac zin' co' indxela'ste par tub rez gu' cón che'n gu' làth gu'? Ihuente li gu' con'a, ey.
6 É claro que existe. Mas o que acontece é que um irmão em Cristo leva ao tribunal a sua queixa contra outro irmão e deixa que juízes pagãos julguem o caso.
7 Lìcpe' ba'i, anze'f thìb falt tín' ndxàp gu' tac nzi yoo no gu' hues xtàa gu' co' ndxela's. No ndxe' gu' hues xtàa gu' loo mèn nac zin' co' indxela'ste par tub rez mèn nac zin' cón che'n gu'. ¿Chonon ne'teri'thte gu' no ne'ntecan'te gu' yalgyooa no xec yèe gu' cón che'n con' co' ndxàc làth gu'a, à'? Más quee lezo' gu' la' gu' li huan' hues xtàa gu' cón che'n gu' leque yoo gu' por cón che'n con'a.
7 Só o fato de existirem questões entre vocês já mostra que vocês estão falhando completamente. Não seria melhor aguentar a injustiça? Não seria melhor ficar com o prejuízo?
8 Per ndxe'leque', ale leque gu' ngue li co' indxàalte li gu'. Ale, axta con' co' nac che'n huespe' gu' ndyen gu' no ndli huan' gu'.
8 Pelo contrário, vocês cometem injustiça, e roubam, e fazem isso tudo contra os seus próprios irmãos!
9 ¿Ché' tarte ñee gu' no ché' tarte gòn gu' le' mèn co' inacte mèn nalì no mèn nambìi, mèna ne'yòode loo cón che'n Diox par ñibe' Diox loo mèna, cà'? Gàcque' con'a, ¿lé'? Ne'quedìide gu' leque gu'. Tac Diox ne'tyalte yòo mèn loo cón che'n Diox par ñibe' Diox loo mèn, mèn co' ncua'n xin' huan; mèn co' ndyub xib no nsál' ya' loo mdo' no loo gunab; mèn co' nchi'x yéc xin' sa'l mèn par que no mèna xtòo mèna, que naca mèngot o que naca mènbi'; mènbi' co' ndli yalmbi' con leque xtàambi' mèn, no taamas xa'bi' co' nda' lugar loo xtàambi' li leque xtàambi' yalmbi' con leque xtàambi' mbi' xal ndli mbi' yalmbi' con mèngot.
9 Vocês sabem que os maus não terão parte no Reino de Deus . Não se enganem, pois os imorais, os que adoram ídolos, os adúlteros, os homossexuais,
10 Mèn co' ndli huan'; mèn co' ndxath nquìi ñèe tmi; mènguy; mèn co' ñii yèe ñii tìi xtàa; mèn co' ncua'n mod li huan' mèn loo xtàa mèn. Ryete mèna ne'yòode loo cón che'n Diox par ñibe' Diox loo mèna.
10 os ladrões, os avarentos, os bêbados, os caluniadores e os assaltantes não terão parte no Reino de Deus.
11 Tataa ngòc ndxep gu', gu' co' mque tee ban loo cón che'n xab izlyo' póla. Per nalle' mbembìile' xtùuz gu' no lezo' gu'. No ngro xà'le' gu' loo cón che'n xab izlyo' par ngòc gu' mèn che'npe' Diox. Ngòc gu' mèn nalì no mèn nambìi loo Diox por cón che'n Tad Jesucrist. Diox mbli con' ndxè' loo gu' por cón che'n Xpii Natú' che'n Diox.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas foram lavados do pecado, separados para pertencer a Deus e aceitos por ele por meio do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Nase ngolo guneen lìcque' nac di's co' mbez mèn: Yende chó mèn ñii loo mèn par li mèn rye con' ndlya's mèn, con' co' ne'càbte con' ye'rsin' loo mèn loo Tad Diox. Per iryede con' ndlya's mèn li mèn ncàb con' ndac loo mèn. Aa. Lìcque' nac di's co' mbez mèn: Yende chó mèn ñii loo mèn par li yèe mèn chol con' ndlya's taamas mèn li mèn. Per ne'la'de mèn ñibe' nec thìb con' ndli mèna loo mèn par más huen tyubdi's mèn loo Diox.
12 Alguém vai dizer: “Eu posso fazer tudo o que quero.” Pode, sim, mas nem tudo é bom para você. Eu poderia dizer: “Posso fazer qualquer coisa.” Mas não vou deixar que nada me escravize.
13 Lomisque', lìcque' nac di's co' mbez mèn, ne: Le' xít mèn no lua' mèn nac co' zyè lezo' mèn co'se' ndlyan' mèn. Le' le'n lezo' mèn na, ndxòo co' ndxuhua mèn par ndxey' co' ndxuhua mèn. Per zin thìb huiz no zin thìb ze co'se' li Diox ya ne'huade mèn no ya ne'gude mèn tac gath mèn. Diox ne'ntoxcua'de bél'yòo co' nac lad mèn par cua'n mèn xin' huan mèn no par li mèn yalburrid. Ndxe'leque', Diox mtoxcua' bél'yòo co' nac lad mèn par xyo'f lèe xyo'f xti's Crist por cón che'n con' ndac co' ndli bél'yòo lad mèn láth naban mèn. Le' sya, Tad Diox li gàc más con' ndac loo bél'yòo co' nac ladpe' mèna loo mèn.
13 Outro vai dizer: “O alimento existe para o estômago, e o estômago existe para o alimento.” Sim, mas Deus acabará com os dois. O nosso corpo não existe para praticar a imoralidade, mas para servir o Senhor; e o Senhor cuida do nosso corpo.
14 Texal leque yub Diox co' mblo xban Tad Jesús làth mèn nguth, leque yub Tad Diox co xban na' làth mèn nguth, ne, por cón che'n con' roo con' xèn co' nzo la's nii Diox no co' nzo la's ya' Diox.
14 Pelo seu poder Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós.
15 ¿Ché' inonte gu' no ché' inda'de gu' cuent le' bél'yòo co' nac ladpe' gu' nac thìb con' co' nac cón che'n Crist, ne, cà'? ¿Ché' nzo mod gàc thìb cuen nii Crist no thìb cuen ya' Crist, co' nac na', par gàc na' xal thìb cuen nii no xal thìb cuen ya' co' nac lad che'n thìb xa'got co' ndli yalburrid, cà'? Yende xaa. Nec thìb mod no nec tedib mod ne'gàcta tataa, ¿lé'?
15 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês faz parte do corpo de Cristo? Será que eu vou pegar uma parte do corpo de Cristo e fazer com que ela seja parte do corpo de uma prostituta? É claro que não!
16 No ¿ché' tarte ñee gu' no ché' tarte non gu' le' thìb xa'bi' co' ngue li yalburrid con thìb xa'got co' ndli yalburrid, thidte ndxàc bél'yòo lad xa'bi'a con bél'yòo lad xa'gota co'se' ndli ryop xa' yalburrid, cà'? Tataaque' naca, ey. Tac di's ndub loo libr co' nac xti's Diox co' mbez: Co'se' nselya' thìb ned mèn, thidte ndxàc ryop bél'yòo lad mèna loo Diox.
16 Ou será que vocês não sabem que o homem que se une com uma prostituta se torna uma só pessoa com ela? As Escrituras Sagradas afirmam: “Os dois se tornam uma só pessoa.”
17 Per ndxe'leque', co'se' ngola'sque' mèna loo Diox par ngòc mèna che'npe' Diox, le' sya, thidte ndxàc xpii mèna con Diox.
17 Porém quem se une com o Senhor se torna, espiritualmente, uma só pessoa com ele.
18 Fxon' gu' no biiche xà' gu' loo mèn co' nchoo gu' par cua'n gu' xin' huan gu' no par chi'x gu' yéc xin' sa'l mèn par gàc gu' xtòo mèna, que nac gu' mènbi', que nac gu' mèngot. Chol taamas xquin co' ncua'n mèn, con'a indlide par leque mèn teza' mèn. Per ndxe'leque', chol mèn co' ncua'n xin' huan no mèn co' nchi'x yéc xin' sa'l mèn par que no mèn xtòo mèn, leque mèna nteza' bél'yòo lad mèna.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que alguém comete não afeta o corpo, mas a pessoa que comete imoralidade sexual peca contra o seu próprio corpo.
19 ¿Ché' inonte gu' no ché' inda'de gu' cuent le' bél'yòo lad gu' nac xal thìb templ co'te' nzo ban Xpii Natú' che'n Diox, cà'? Tataaque' naca. Xpii Natú' nque tee noque' gu'. Diox mtel' Xpii Natú'a loo gu' par yòo ban no Xpii Natú' gu'. ¿Ché' indxònte gu' le' Diox ne'nda'de bél'yòo lad, co' nac gu', par ñibe' gu' loo bél'yòo lad gu' xal nee lezo' gu', cà'?
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é o templo do Espírito Santo, que vive em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a vocês mesmos, mas a Deus,
20 Por cón che'n Crist co' anze'f ntac, nac gu' mèn co' mdyu'. Por cona, bli gu' par xyo'f lèe xyo'f xti's Diox no par gàc con' roo con' xèn loo Diox por cón che'n bél'yòo lad gu', gu' co' nac xpii no co' nac bél'yòo lad gu' tac ryop con'a nac che'npe' Diox.
20 pois ele os comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.