1 Coríntios 4

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cona, ngue niin loo gu': Bli gu' cuent nac nu' loo gu' xal thìb mèn co' nxo'f zin' cón che'n Crist tac por con'a mblec Diox nu'. No mxo'f zin' Diox loo nu' par lu' nu' no ngo xo'f nu' ryethe con' co' nac cón che'n Diox co' yub Diox mbli ngo casloo loo mèn póla par ta' gu' cuent cón che'n Crist co' huenleque'.
1 Que os homens nos considerem, pois, como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Más de cona, gu' nda'que' cuent le' mèn co' nxo'f zin' zin', naquin tyoo mèna altant loo zin'a. Tataa ndxàca loon loo zin' ndxè'.
2 Ora, além disso, o que se requer nos despenseiros é que cada um seja encontrado fiel.
3 Cona, ngue niin loo gu': Part cón chenen, yende chó mport nzo lezon chele' gu' lya's tub rez cón che'n xá mod ndyubdizen loo Diox. Ne' ne' indyóon chele' chol mèn nac zin' lya's tub rez cón chenen, ne. Ne' ne' indub rezen cón chenen loo mèn.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Part cón chenen, mastale' ndyaquen le' ryethe con' co' nden'en le'n lezon ingue zib quìide loon nec thìb con', inacte por conade indxàpten dol. Ndxe'leque', Tad Crist nac xa' co' ngue tub rez cón chenen.
4 Porque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.
5 Por cona, ne'tub rezte gu' cón che'n chol mèn ndoore' co'se' gàc huiz co' yi'th tub rez Tad Crist cón che'n mèn. Huiza, co xo'f Tad Crist ryethe con' ye'rsin' co' mbli thìb thìb mèn loo xnaa co' nzo casloo le'n tiemp ndxè'. No lu' Tad Crist loo xnaa ryete con' co' ndoo lezo' mèn li mèn. Axta syare', li Diox par tyu' gu' loo mèn.
5 Portanto nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só trará à luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o seu louvor.
6 Di's co' ntetaquen cón che'n ryop nu' Apol loo gu', mèn huesen por cón che'n Crist, nac di's co' ndlu' cón che'n mod co' ndxàp nu' par càba thìb con' ndac loo gu'. Tataa mblina loo gu' par gàca le' gu' té'th no non gu' xal ndxàal que tee ban gu', no par ne'té'thte gu' no ne'ta'de gu' lugar tyub nza gu' loo di's co' ndlu' tedib mèn co' inacte xal di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' mbez: Ne'tye'ste thìb thìb gu' par ya thìb thìb gu' favor che'n thìb xtàa gu' no tedib xtàa gu' par gàc ndxep gu' thìb ned mèn no gàc taandxep gu' tedib ned mèn par gàca loo gu' tè'b gu' thìb xtàa gu' no tedib xtàa gu' làth gu'.
6 Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.
7 Ne'tyóode gu'. Nde niin thìb con' loo gu': ¿Chó mbli nac gu' más mèn ndac no mèn co' más ndyu' loo taamas hues xtàa gu' xal ndli gu' cuent nalle', à'? Thìba con' ndxè'.
7 Pois, quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Nase yixo. Ale ndyac gu' nacle' gu' mèn co' mté'th axta plóthe cón che'n Diox. No ndyac gu' ya inquinte tolo té'th gu' no gòn gu' más con' cón che'n Tad Crist, ¿lé'? No ale ndyac gu' mcàaya'le' gu' ryethe con' cón che'n Crist. No ale, ndyac gu' axta ngue ñibe' gu' loo cón che'n Diox xal ngue ñibe' Crist loo cón che'n Diox, ne, ¿lé'? Mastale' ne'nglu'de nu'i loo gu', ale ndxe'leque', ndyac gu' nac gu' xal chol rey co' yende chó mèn ñibe' loo. No por ngro xà' gu' loo nu' no por mtè'f gu' nu' thìb lad, ndli gu' con'a. Oj ché' co', lìcque', ngue ñibe' nole' gu' Crist, huen. Le' sya, thidte ñibe' no gu' nu' loo cón che'n Crist, ne.
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós já chegastes a reinar! e oxalá reinásseis de fato, para que também nós reinássemos convosco!
9 Con' co' ngue lin xtùuz no con' co' ndyaquen nac: Le' Diox mblec nu' co' ndxe' di's che'n Crist xal mèn co' nac más be'the co' yende cón ntac loo chol taamas mèn co' mxo'f zin' zin' che'n Diox. Nac nu' mèn co' naba'leque' gathxù' xalque' mèn co' nac mèn ye'rsin'túb. Tac, lìcpe' ba'i, loo mèna nac nu' mèn co' ndli sirv loo mèn xal thìb con' co' nda' xquith lezo' mèn. Tataa ndxàca loo nu' par hui' ryete mèn che'n izlyo' ndxè' loo nu', que naca loo angl co' nzo loo bé', que naca loo chol mèn co' nziri' loo izlyo' par xìis no mèna no xìis no angl nu', ndyaquen.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, tanto a anjos como a homens.
10 Mèn izlyo' ndli cuent le' nu' nquée mbii yéc tac ngo nu' yalbàn cón che'n Crist. Le' part cón che'n gu' na, leque gu' mbez le' gu' angndxác loo cón che'n Crist, ¿lé'? Naneeque' nu' le' nu' nac xal mèn co' mbuu'sle'. Per por part cón che'n gu', ale ndyac gu' axta arid mbi' tín' gu'. Rye mèn gulàaz gu' nxo'f lèe nxo'f xti's gu'. No ndli mèn gulàaz gu' con' guryath no con' guryèn loo gu'. Per por part cón che'n nu', ale ndxe'leque', nxìis no mèn prob nu' no ntè'b mèn nu', ne.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós desprezíveis.
11 Axta huiz co'se' mtlo mxo'f zin' nu' zin' ndxè' no axta huiz nalze nzi tee lan' nu' no nzi tee yath huin nu'. Nzi tee yec lezo' nu', ne. Ale mbiiz mbuu's ro nu'. Nde teele' nzi tee che nu'. Yende xab nu'. Ale ngox mdyal nu' nzi tee nu'. Nde nxon', ndli mèn ngòc nguàal con' loo nu'. Nde'b bit nde'b mingue lad nu'. ¡Prob nu' izlyo'! Axta ne' ne' yen liz nu' par yòo ban nu'. Nzi tee nu' làaz mèn tith xal mbin bé'. Yende liz nu' ned ngue tee nu'.
11 Até a presente hora padecemos fome, e sede; estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Ndli nu' zin' con ya'pe' nu' axta ndxezan nu' axta plóthe. Nde nxon', nde mèn. Nda' mèn xyàn lezo' nu'. Por part cón che'n nu', nado' di's nado' cuent ncàb nu' loo mèn no mbez nu' loo mèna: Diox quix gu', ndee. Ale ndub ngu's mèn nu', ne. Per nxec yèe nu'i.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e o suportamos;
13 Ale ñii yèe ñii tìi mèn nu'. Per mastale', nado' di's nado' cuent ncàb nu' loo mèna. Ndli mèn cuent nac nu' xal yix co' ndxe' mbii loo mèna no yende cón ntac nu' loo mèna. No nac nu' xal mbe'th co' ndoo lad mèn loo mèna axta huiza no axta huiz nalze.
13 somos difamados, e exortamos; até o presente somos considerados como o refugo do mundo, e como a escória de tudo.
14 Ingue que'den ye's loo gu' par tethonen gu', ey. Ndxe'leque', ngue que'en ye's loo gu' co' nac xal xin'en par co'xen loo gu'.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a filhos meus amados.
15 Tac mastale' ngòca loo gu' ngue no gu' si' mil mèn co' ngòc xal maistr co' ndlu' gu', yende chó mèna ngòc xal xud gu'. Ndxe'leque', loo cón che'n Crist Jesús nac daa xal xud gu' tac daa mblo yalbàn loo gu' co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes. No por cón chenen ngola's gu' loo Crist.
15 Porque ainda que tenhais dez mil aios em Cristo, não tendes contudo muitos pais; pois eu pelo evangelho vos gerei em Cristo Jesus.
16 Por cona, ña'ben loo gu', ey, fque tee ban gu' xalque' nque tee banen.
16 Rogo-vos, portanto, que sejais meus imitadores.
17 No por cona, mtel'en Timote loo gu'. Timote nac xal xgan' daa co' anze'f nque' lezon ñèen. Anze'f altant ndoo Timote loo cón che'n Tad Crist. Timote ta' cuent loo gu' xá mod ngue tee banen loo cón che'n Crist. Timote lu' loo gu' xá mod nque tee lu'en mèn rye lugar co'te' nqueltàa mèn liz Diox, ne.
17 Por isso mesmo vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor; o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte eu ensino em cada igreja.
18 Nzo ndxep mèn làth gu' co' ndye's no naxal' ndyoodi's mèna tac nden' mèna peser ne'gal needen máa gu' par nedrè' thidtene.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Per chele' Tad nee lezo', chàa, gal neen máa gu' par nedrè' par ñee nu' ñeene' ché', lìcque', anze'f ndxác mèna, mèn co' ndye's làth gu' xal nac mod co' ndyoodi's mèna con di's co' nxyal' mèna.
19 Em breve, porém, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas o poder.
20 Tac co'te' ñibe' Diox inacte di's co' angndyoodi's mèn. Ndxe'leque', co'te' ñibe' Diox, ñibe' Diox con ryethe con' co' nzo la's nii Diox no con' co' nzo la's ya' Diox loo mèn co' ngòole' loo cón che'n Diox.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 ¿Xá nee gu'? ¿Ché' más huen yo lezo' gu' le' daa gal loo gu' par gàc nayi'en no yoon gu' con gáp di's con gáp cuent, cà', o ché' más huen yo lezo' gu' gal neen máa gu' no nado' di's nado' cuent tyoodi's non gu' xalque' mèn co' anze'f nque' lezo' ñèe gu', cà'?
21 Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.