1 Coríntios 1

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Daa, Pab, nac thìb mbi' co' mblo lèe Diox no co' mcui Diox par gàc daa thìb mbi' co' hue' di's che'n Jesucrist. Mtel' Diox daa xal gunee lezo' Diox. Ryop nu' Sost co' ndxàc hues na' por cón che'n Crist, nu' ngue nii Diox loo gu' par nedrè' loo ye's co' mzin loo gu' ndxè'.
1 — ausente —
2 Ngue que'en ye's ndxè' loo gu', gu' co' thidte nqueltàa par mbez gu' Diox, gu' co' nzo ban le'n ciuda Corint. Ngue niin loo gu': Gu' nac mèn co' nac che'npe' Diox por thidte nqueltàa gu' loo Crist Jesús. Por cón che'n Crist, con'a ngurez Diox gu' no mblo lèe Diox gu' le' gu' ante cue ban loo Diox por ngòc gu' mèn co' ngro xà'pe' loo ryethe con' co' nac cón che'n xab izlyo' con ryete mèn co' nzo ban dib athu loo izlyo', mèn co' mbez Diox por lèe che'n Tad Jesucrist na'. Tad Jesucrist nac Tad na'. No nac Tad Jesucrist Tad mèna, ne.
2 — ausente —
3 Ndlyazen le' Diox xud na' no Tad Jesucrist na' tolo li anggàc con' ndac loo gu'. Ndlyazen, ne, angli Diox no Tad Jesucrist na' le' gu' nagàl yo lezo' loo Diox no cue ban gu' rye nda gu' no rye ndye'th gu' làth xtàa gu'.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Toloque' mbezen loo Diox: Diox quix U', Diox, por cón che'n gu' tac Diox ndli angndxàc con' ndac loo gu'. Con' ndac co' ndxàc loo gu'a, ndxàca por cón che'n Crist Jesús.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Diox mbli ley' gu' axta plóthe tac thidte nac gu' con Jesucrist par non gu' no nanee gu' con' co' nac con' lìcpe' no par ndxác gu' lu' gu' loo mèn no ta' gu' cuent cón che'n co' nac lìcpe' loo mèn.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Cona, ngue niin loo gu' loo ye's ndxè': Di's co' nde teele' nda' mèn cuent loo gu' no nde'th mèn di'sa loo gu' cón che'n Jesucrist, ngola's gu' di'sa por mbli gu' cuent lìcpe' nac di'sa.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 No por ngola'spe' gu' loo Crist, yende chó con' ndxàc falt loo gu' cón che'n con' co' angngro' lezo' Diox angndli Diox loo mèn co' ndxela's láth nzi bed gu' no láth nzi quee lezo' gu' zin huiz no gàc huiz co'se' yi'th xi Tad Jesucrist na'.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Tad Jesucrist na' tolo li nèe gu' loo cón che'n Tad Jesucrist axta co'se' gàc huiz yú' loo Tad Jesucrist na' loo mèn par gàca loo gu' yende chó mèn quexù' que' fals loo gu' huiza.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Diox lique' ryethe con' mcàbgòn Diox li Diox loo mèn. Por cona, yub Diox mblo lèe gu' no mcui Diox gu' par thidte gàc che'n gu' ryethe co' nac che'n Tad Jesucrist na' co' nac xgan'pe' Diox.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Per nalle' ña'ben loo gu' no co'xen loo gu', mèn huesen por lèe Tad Jesucrist na': Ndlyazen thidte gàc gu', no thidte li gu' xtùuz, no thidte yòo lezo' gu' par ten' gu' cón che'n Tad Jesucrist na'. No indlyasten gàc rol gu' loo cón che'n Tad Jesucrist na'. Ndxe'leque', ndlyazen thidte queltàa gu' no thidte gàc yéc gu' no thidte gàc lezo' gu' par ten' gu' thidte con' le'n lezo' gu' loo cón che'n Tad Jesucrist na'.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Taandxè' ngue niin loo gu', mèn huesen, tac mèn co' nac mèn guliz Cloé mda' cuent loon le' gu' ngyoo làth xtàa gu'.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Di's co' mda' mèn guliz Cloé cuent loon cón che'n gu' nac le' gu' mbez loo xtàa gu': Thìb ned gu' nda' lad che'n Pab, co' nac daa. Tedib ned gu' na, mbez loo xtàa gu' le' gu' nda' lad che'n Apol. Tedib ned gu' na, mbez loo xtàa gu' le' gu' nda' lad che'n Pedr. Tedib ned gu' na, mbez loo xtàa gu' le' gu' nda' lad che'n Crist.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 ¿Xá mod nac cona? ¿Ché' ngue li gu' cuent le' Crist ñibe' loo ndxepte gu' no maste, cà'? Yende xàa. Yende mod gàca tataa loo Crist, ey. ¿Ché' ngue li gu' cuent le' daa, co' nac Pab, mquée loo cruz por cón che'n gu', cà'? Yende mod gàca tataa, ne. O ¿ché' ngue li gu' cuent ngòc bautizar gu' por lèe daa, co' nac Pab, cà'? Ne' ne' yen mod gàca tataa, ne. ¡Máa yob yéc gu' na, mèn Corint!
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Mbezen Diox quix U', Diox, loo Diox le' daa ne'nglide bautizar nec thìb gu'. Ante mblin bautizar chopte mèn no maste, co' nac Crisp no Gay.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 No por cona, nec thìb gu' ñee loon le' gu' ngòc bautizar por daa, co' nac Pab.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Ante nte' lezon le' daa mbli bautizar mèn guliz Estef, ne. Per ne'tyede lezon ché' nzore' chó más mèn co' mblin bautizar.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Ne'ntel'te Crist daa par mxo'f zin'en zin' par lin bautizar mèn. Ndxe'leque', mtel' Crist daa par gon yalbàn cón che'n di's ndac co' nac che'n Diox par lyá' mèn loo con' ryes thidtene. Per ne'ndaden cuent cón che'n di's ndac xal nac di's co' nde'f di's ndxác tín' mèn par ne'gabte mèn anxle' nac ryethe con' no yende cón ntac ryethe con' co' ngòc loo Crist co'se' mque' mèn Crist loo cruz.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Per mèn co' nau' yéc no mèn co' nau' loo co' nac leque mèn co' nzi tee lux loo Diox, co' nee di's, mèn co' tith ryo xà' loo cón che'n Diox par tyactìi mèna thidtene yiloa, mèna mbez le' mèn co' ngo yalbàn cón che'n xá mod no cón che'n chonon mque' mèn Crist loo cruz nquée mbii yéc. Per loo mèn co' mblyá'le' loo con' ryes, co' nee di's nac na', loo mèna cón che'n yalbàna nac co' nda' cuent cón che'n con' roo con' xèn co' nzo la's nii Diox no co' nzo la's ya' Diox.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Tac di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox mbez:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 ¿Chó sirv ndli mbez mèn co' ndxác, no mèn co' nac maistr, no mèn co' noo noo ncàa cuent cón che'n chol di's co' nac che'n izlyo' ndxè', à'? Pues, rye co' ndxác mèn che'n izlyo' ndxè', Diox mbli ngòc rye co' ndxác mèna xal con' co' yende chó juis. No mbli Diox ngòc mèna xal mèn co' nquée mbii yéc loo cón che'n Diox.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Diox co' thidte ndxác nanee cón ndli Diox, Diox mbli no ne'nda'de Diox lugar le' mèn che'n izlyo' ta' cuent cón che'n Diox ante por con' co' ngo mèn cuent ndxác mèn no mté'th mèn co' nac con' che'npe' izlyo' ndxè'. Más quee lezo' Diox ntelá' Diox mèn co' ngòp yalxla's loo Diox loo con' ryes ante por mbìn mèn cón che'n di's ndac che'n Diox, mastale' mden' mèn co' nde'f di's ndxác cón che'n izlyo' ndxè' le' mèn co' ngo yalbàn cón che'n di's ndac che'n Crist nquée mbii yéc co'se' ngo mèna yalbàn.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Naneeque' na' no nda'que' na' cuent le' mèn nación Israel ndlya's a la fuerz li nu' chol yalguzye' par alithe hui' mèna ndxàc yalguzye' loo mèna. No naneeque' na' no nda'que' na' cuent le' mèn nación Grieg na, ndlya'sque' mèna gòn mèna no tolo ñee mèna cón che'n chol con' cub co' nac co' ndli mèn xtùuz par más tolo gác mèn nación Grieg.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Per ndxe'leque', nu' ngo yalbàn cón che'n di's ndac cón che'n xá mod no cón che'n chonon mque' mèn Crist loo cruz. No co'se' ndxòn mèn nación Israel cón che'n di's ndac ndxè', ale nden' mèna ngòc nguàal con' nac di'sa ndyac mèna. Le' loo mèn co' inacte mèn nación Israel na, ndyac mèna le' cón che'n Crist co' ndxo yalbàn loo mèn nac xal di's co' ndyoodi's thìb mèn co' nquée mbii yéc.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Per loo mèn co' mbrez Diox no co' mblec Diox no co' mblo lèe Diox par yila's mèna loo Diox por cón che'n Jesucrist, que nac mèna mèn nación Israel, que nac mèna mèn co' inacte mèn nación Israel, loo mèna Crist nac xa' co' ñibe'pe' loo ryethe con' por cón che'n con' roo con' xèn co' nzo la's nii Diox no co' nzo la's ya' Diox. No mbli Diox thidtene ndxác Crist ryethe con' co' ndxácpe' Diox.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Tac ryethe con' co' mbez mèn nac cón che'n Diox co' mxo'f zin' Diox loo Crist, mèn co' nziri' loo izlyo' ndli cuent yende chó juis con'a. Per ndxe'leque', zin' co' mxo'f zin' Diox loo Crist nac co' ndlu' loo mèn le' Diox axta arid ndxác tín'. No co'se' ndli zin' Diox thìb con' co' iñaade li zin' Diox, ncàba thìb con' más con' roo con' xèn leque chol con' co' ndxác chol mèn li mèn.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Per hui' gu' nexa, mèn huesen por cón che'n Crist: Fta' gu' cuent co' huenleque' le' Diox ngurez gu' no mblo xà'le' Diox gu' mastale' ndxepte gu' nac mèn co' ndxác xal ndli mèn co' nac che'n izlyo' ndxè' cuent ndxác mèn. Ne' ne' inac gu' mèn co' ndxàp huax con' roo con' xèn la's nii gu' no la's ya' gu'. Ne' ne' inac gu' mèn co' nde bin co' nxyo'f lèe nxyo'f xti's làth gu'.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Ndxe'leque', Diox ngue cui mèn co' nac mèn lad yox, co' nac mèn prob, co' nac mèn co' thidtene yende cón mté'th co'se' ngua mèna scuel, par yòo mèna loo cón che'n Diox. Le' sya, tataa mod tethon Diox mèn che'n izlyo' co' nde'f di's ndxác. No ngue cui Diox mèn co' iñaade nzo fuerz par tethon Diox mèn che'n izlyo' co' ndli cuent anze'f ntac mèna tac ndxàp mèna fuerz.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Diox ngue cui mèn co' yende cón ntac, mèn co' nau' loo nau' yéc no mèn co' ale leque xtàa mèn mtè'b par xo'f zin' Diox thìb zin' loo mèna par li Diox le' mèn co' nau' loo nau' yéca tethon mèn co' nde'f di's ndxác. No gàc mèn co' nde'f di's ndxác mèn co' yende cón ntac loo xtàa mèn.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Tataa ngue li Diox loo mèna par nec thìb mèna ne'tye'ste loo Diox co'se' tub rez Diox cón che'n mèn.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Yub Diox mbli thidte ngòc gu' con Crist Jesús. Por con' co' mbli Diox loo Crist Jesús, nac Crist Jesús xa' co' ndlu' loo na' cón che'n co' nac lìcpe' yalndxác che'n Diox. Por con' co' mbli Diox, nac Crist Jesús xa' co' mtelì na' no co' mtembìi na' par nac na' mèn nalì no nac na' mèn nambìi loo Diox. No por con' mbli Diox, nac Crist Jesús xa' co' mblo' xà' na' loo cón che'n xab izlyo' par nac na' mèn che'npe' Diox. No mbli Diox nac Crist Jesús xa' co' mdix cón che'n xquin na' no xtol na' par tataa mod mbli Crist Jesús loo na' ne'quexù'de Diox na' por cón che'n xquin na' no xtol na'.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Tataa mbli Diox no Tad Jesucrist na' loo na' par ngòca xal ndub di's loo libr co' nac xti's Diox co' mbez:
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.