1 Coríntios 14
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT
1 Cona, ngue niin loo gu': Bli gu' co' nzote mod li gu' par tolo que' lezo' gu' Diox no que' lezo' gu' ñèe gu' hues xtàa gu' axta plóthe. Làth xtau'a, cua'n gu' mod angli Xpii Natú' loo gu' le' gu' gác li gu' ryethe con' co' ñibe' Xpii Natú' li gu' xal guniilena loo gu'. Per más ndlyazen le' gu' cua'n mod angli Xpii Natú' loo gu' le' gu' co yalbàn cón che'n Crist co' ndlya's Xpii Natú' xo'f zin' Xpii Natú' loo gu'.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Mèn co' ndyoodi's tedib di'stèe co' nec thìb mèn ne'gácte gòn, mèna indyoodi's node xtàa mèn. Ndxe'leque', mèna ndyoodi's no Diox. No di's co' ndyoodi's mèna yende chó mèn gác gòn di's co' ndyoodi's mèna. Mastale', con' co' ndli mèna xtùuz no con' co' nzo le'n lezo' mèna co' ndyoodi's mèna nac di's co' nac che'n Xpii Natú', no nac di'sa thìb di's co' yende chó mèn ta' cuent no co' yende chó mèn gác gòn.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Per ndxe'leque', mèn co' nde'th no co' ngo yalbàn loo xnaa loo taamas mèn, mèna nde'th no ngo mèna yalbàn par tolo té'th mèn no tolo ta' mèn cuent par tyubdi's ndac mèn loo cón che'n Crist. No nco'x mèna loo mèn. No ntegán mèna lezo' mèn loo cón che'n Crist par tolo ye'th lezo' mèn loo cón che'n Crist.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Mèn co' ndyoodi's tedib di'stèe co' yende chó mèn gác gòn, mèna ndli par tolo nté'th leque mèna cón che'n Crist. Per mèn co' nde'th no co' ngo yalbàn cón che'n Diox, mèna ndli par tolo té'th no ta' taamas mèn cuent, mèn co' nqueltàa loo Diox no loo cón che'n Diox.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Ndlyazen le' ryete gu' tyoodi's di'stèe co' yende chó mèn gác tyoodi's. Per más ndlyazen te'th gu' no co gu' yalbàn cón che'n Diox loo mèn. Tac más ntac loo Diox cón che'n mèn co' nde'th no co' ngo yalbàn leque mèn co' ndyoodi's chol di'stèe co' nec thìb mèn ne'gácte tyoodi's no co' nec thìb mèn ne'gácte ta' cuent cón che'n di'stèe co' ndyoodi's tedib mèn. Huen gàca chele' thìb mèn co' nzo làtha gác coxcan di'sa loo mèn. Le' sya, mèn co' ngoxcan di's ngue li par tolo té'th no ta' mèn cuent cón che'n Diox, mèn co' nqueltàa loo Diox loo cón che'n Diox.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Per nalle', mèn huesen por cón che'n Crist, ngue niin con' ndxè' loo gu': Chele' daa gal nee máa gu' par nedrè' no alithe tyoodizen di's co' nac tedib di's co' ne'gácte gu' gòn, ¿chó con' ndac lii loo gu' chele' daa lii tataa, à'? Yende chó con' ndac lii loo gu', ¿lé'? Per chele' daa go xo'f con' loo gu', no chele' daa lu' loo gu' con' co' ndxác daa cón che'n Diox, no chele' daa te'th con' loo gu' co' ñibe' Diox tan cuent loo gu', no chele' daa lu' chol ley' loo gu' co' nac ley' ndac, le' sya, huen càba no huen gàca loo gu', ¿lé'?
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Hui' gu' nexa. Angab na'i: Chele' chol instrument co' ndxol' myen' musc co' nac xal flaut no arpa co' nac con' co' inabante no co' indyoodi'ste, chele' mèna ne'gol' ndacte dìi co' ndxol' mèna xal nda solf, ¿xá mod gòn mèn dìi co' ndxol' thìb thìb instrumenta chele' mèna tataa ndxol' instrumenta, sya? Ne'yen ndacte dìi, ¿lé'?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Lomisque' mod ne, chele' thìb solndad co' nque' toc loo trompet na, incuez ndacte solndada toc loo trompet, ¿xá mod gàc nab taamas solndad ya solndad loo xó', sya? Yende moda, ¿lé'?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Tataa ndxàca loo gu', ne, tac chele' gu' tyoodi's di's co' yende mod gòn mèn no co' yende mod ten' mèn cón nee di's, ¿xá mod gòn mèn no ten' mèn cón nee di's di's, sya? Yende moda, ¿lé'? Tac di's co' ndyoodi's gu'a nac di's co' alithe ndyoodi's gu' loo mbii.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Na' nda'que' cuent no non na' nzo huax di'stèe dib athu loo izlyo'. Thìb thìb di'stèea xà' xà' ndxèn. Lomisque', ryete mèn co' ndyoodi's di'stèea, thìb thìb mèna ndxòn no nda' mèna cuent xal nac di'stèepe' co' ndyoodi's mèna.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Per chele' daa indxònte cón ngue tyoodi's mèna loon, gàc daa loo mèna xal mèn tith co' indxònte cón ngue toodi's mèna loon. No lomisque', gàc mèna xal mèn tith loon tac indxònte mèna di's co' ngue toodiz non mèna.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Cona, ngue niin loo gu': Ya que ndlya's gu' no sate más ndryo' ndlyen' lezo' gu' le' Xpii Natú' angli par tolo gác gu' li gu' huax con' co' nac mod ndac, bli gu' co' nzote mod gác li gu' loo mèn co' nqueltàa loo Diox par tolo té'th mèn no ta' mèn cuent par tyubdi's ndac mèn loo cón che'n Diox.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Por cona, ngue niin loo gu': Chele' chol mèn co' nzo làth gu' ndyoodi's thìb di'stèe co' yende chó gu' gác gòn no co' yende chó gu' gác ta' cuent, guuz gu' loo mèna leque mèna cuez Diox par gác mèna coxcan mèna di's loo gu'.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Tac chele' daa ngue bez Diox con thìb di's che'n tedib di'stèe co' tyoodizen co' yende chó mèn gòn no co' yende chó mèn ta' cuent, sya, le'n lezon ngue bezen Diox. Per axta ne' daa ne'ñeede cón ngue toodizen le'n lezon. Por cona, ngue niin loo gu': Por part cón chenen, yende cón ntac con'a par lina.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 ¿Cón lin, sya? Ndxep vez mbezen Diox con di'stèe co' yende chó mèn ndxòn. Per más mbezen Diox xal ndlin xtùuz con di'stèepe' daa par gòn mèn cón ndyoodizen no par ten' mèn cón ngue toodizen. Lomisque' ne, ndxol ron ndxep con di'stèe co' indxònte mèn. Per más ndxol ron con di'stèepe' na' par gòn mèn cón ngue yol ron no par ten' mèn cón ngue yol ron.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Lomisque' mod ne, chele' gu' ngue bez di's ro di's xèn loo mèn cón che'n Diox no mbez gu' Diox quix U', Diox, loo Diox con di'stèe co' yende chó mèn gác gòn no co' yende chó mèn gác ten', yende mod cuez mèn co' nzo làth gu' Diox, mèn co' tarte té'th ndac cón che'n Crist xal nac di'stèe co' mbez gu' Diox co'se' indxònte mèna di'stèe co' ngue bez gu' Diox, ¿lé'?
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Lìcque', huenque' nac co' ndli gu' co'se' mbez gu' Diox con di's co' indxònte mèn. Per por part cón che'n mèn co' indxònte di's co' mbez gu', yende mod li gu' par tolo té'th mèn no ta' mèn cuent par tyubdi's ndac mèn loo cón che'n Diox por di'stèe co' mbez gu' co' indxònte mèna.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Daa mbez Diox quix U', Diox, loo Diox làth mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Tad Crist por más ndxác daa ndyoodizen tedib di'stèe co' indxònte mèn leque rye gu'.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Per por part cón chenen, co'se' nqueltàa non mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox, más huen naca, ndyaquen, tyoodizen ga'yte di's loo mèn xal ndlin xtùuz par gàca le' con di's co' ryo' ron co' nac di'stèepe' na' na, di'sa li par más té'th tedib mèn leque tyoodizen si' mil di's co' nac tedib di'stèe co' inacte di'stèepe' na' co' yende chó mèn gòn no co' yende chó mèn nda' cuent no co' yende chó mèn ten'.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Mèn huesen por cón che'n Crist, ne'gàcte gu' xal myen' bix loo con' co' ndli gu' xtùuz. Ndxe'leque', gòc gu' xal myen' bix co' tarte té'th li arid co' nac chol con' ye'rsin'. No bli gu' xtùuz no ftyóo gu' xal mèn co', lìcque', mté'thque' no co' huen huen nda' cuent par tyubdi's ndac gu' loo cón che'n Diox.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Gu' nda'que' cuent no nonque' gu' le' loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' mbez: Con xti's che'n mèn tith co' ndyoodi's tedib di'stèe co' nac xà' di'stèe tyoodiz non mèn ndxè'. No ne' por tataa lin ne'tyalte mèna gòn mèna ron, ndxab Tad Diox.
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Por cona, ngue niin loo gu': Di'stèe co' ngue toodi's mèn co' yende chó mèn ndxòn no co' yende chó mèn ta' cuent nac xal thìb xin no thìb xnaa co' ndlu' xal thìb señ loo mèn co' tarte yila's loo Diox por cón che'n Tad Crist. Ne'nglide Diox par ngàc con'a loo mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Tad Crist. Ndxe'leque', mbli Diox par ngure mèn co' ngo yalbàn loo mèn co' ngola's loo Diox por cón che'n Tad Crist. Ne'ntel'te Diox mèn co' ngo yalbàn par gàc mèna thìb señ loo mèn co' tarte yila's loo Diox por cón che'n Tad Crist.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Co'se' ryete mèn co' ndxela's queltàa thidte lugar, no tlo rye mèna tyoodi's mèna thìb di'stèe co' yende chó mèn gác gòn no co' yende chó mèn gác ten', no chele' chol mèn co' indxela'ste, mèn co' tarte té'th ndac cón che'n Crist, yòo xi'th gu' co' ndxela's láth ndyoodi's gu' tedib di'stèe, ¿ché' ngue li gu' cuent ne'gabte mèna loo xtàa mèna le' gu' nquée mbii yéc, cà'? Tab mèna tataa, ¿lé'?
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Per co'se' queltàa ryete gu' thìb lugar loo cón che'n Diox, chele' gu' clarleque' te'th no co gu' yalbàn cón che'n Crist loo mèn hora, no chele' thìb mèn co' tarte yila's no co' tarte té'th cón che'n Crist yòo xi'th gu', le' sya, mèna gàc nado' no ten' mèna lìcque' nac di's co' ngue te'th gu' no co' ngo gu' yalbàn. Le' sya, leque mèna teche texyath xtùuz mèn no lezo' mèn loo con' ye'rsin' co' mbli mèn. No thyon mèn co'se' gòn mèn di's co' ngue go gu' yalbàn.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Le' sya, tataa mod, chàa, te' lezo' mèna cón che'n ryethe con' ye'rsin' co' mbli mèna xtùuz le'n lezo' mèna. Látha ne, chàa, tyub xib mèna no cotloo mèna loo izlyo' loo Diox par ña'b mèna loo Diox ton' Diox xtol mèna. No tlo mèna, li mèna cas loo Diox. No gab mèna: Lìcpe' ba'i, nzo no Diox gu' trè', ndee.
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Ya yende cón más tolo niin loo gu' nalle', mèn huesen por cón che'n Crist. Con' ndxè' nac co' ndxàal li gu': Co'se' queltàa ryete gu' thidte lugar loo cón che'n Diox, thìb gu' lab thìb part loo libr che'n Salmos. Le' tedib gu' na, lu' cón che'n xley' che'n Crist loo mèn. Le' tedib gu' na, lu' cón che'n con' mxo'f loo Diox loo gu'. Le' tedib gu' na, tyoodi's di'stèe co' yende chó mèn gác gòn. Le' tedib gu' na, coxcan di's che'n di'stèe co' indxònte mèn co' ngolo mdoodi's tedib mèn. Ante con' ndxè' ndlyazen gác gu' li gu' par tolo té'th mèn no tolo ta' mèn cuent par tyubdi's ndac mèn loo cón che'n Crist.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Chele' ndxep gu' nzo làtha co' ndyoodi's thìb di'stèe co' yende chó mèn gác gòn no co' yende chó mèn càb, ante ta' gu' lugar tyoodi's chop o son mèna no maste loo cult. Ne'ta'de gu' lugar tyoodi's rye mèna thidte junt. Ndxe'leque', tyoodi's thìb gu'. Yiloa, tyoodi's tedib gu'. Yiloa, tyoodi's tedib gu'. No ñibe' gu' yo thìb mèn co' coxcan di'sa, ne, làtha.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Per chele' yende chó mèn nzo co' coxcan di'sa làth gu', más huen ne'tyoodi'ste mèna di'stèe co' yende chó gu' gòn no co' yende chó gu' càb làth queltàa mèn loo cón che'n Diox. Bnibe' gu' loo mèna tataa li mèna liz mèna par ndoo lìte cuez mèna Diox liz mèna.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Lomisque' mod ne, chele' ndxep mèn lya's te'th co' ndxab Diox no co mèna yalbàn, gu' co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèna, bnibe' gu' ner te'th thìb mèna no ner co thìb mèna yalbàn. Yiloa, te'th tedib mèn o co tedib mèn yalbàn. Yiloa, te'th tedib mèn o co tedib mèn yalbàn. No bnibe' gu' le' taandxep mèn co' ngo yalbàn huen huen tub nza xal ngo mèn co' ngo yalbàn yalbàn par ñee mèna ñeene' ché' clar nte'th mèna no ngo mèna yalbàn xal ndxàala.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Per chele' Diox xo'f loo no lu' Diox ndxep con' loo thìb xtàa mèn co' nac dyap mèna co' ngue te'th no co' ngue go yalbàna, gab gu' loo ner mbi' co' ngo too nte'th no co' ngo yalbàn, tyub ner mbi' ndxep par te'th mbi' co' nac dyap mbi' con' co' mxo'f loo Diox ndxep con' loo par co mbi'a yalbàn, ne.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Le' sya, tataa mod más nabe'ste co thìb thìb gu' yalbàn, gu' co' mblec Diox par co gu' yalbàn cón che'n Crist. Tataa mod sate más li gu' par té'th ryete gu' cón che'n Crist no gàc ye'th lezo' thìb xtàa gu' no tedib xtàa gu' loo cón che'n Crist.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Mèn co' nde'th no co' ngo yalbàn cón che'n Crist, mèna naquin gàp lezo' no nado' di's nado' cuent te'th mèna, no co mèna yalbàn xal guneepe' lezo' Diox.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Na' nda'que' cuent le' Diox inacte Diox co' ndli par ndxetoo di's ndxetoo cuent làth mèn. Ndxe'leque', ndli Diox par ndxo nagàl lezo' mèn loo Diox no par cue ban mèn rye nda mèn no rye ndye'th mèn làth xtàa mèn.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 Ndlyazen ryete mèngot xèe cue làth ryete mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox le'n templ tac Diox ne'nda'de lugar par te'th mèngot no co mèngot yalbàn. Ndxe'leque', ñibe' Diox tyubdi's mèngot xal ñibe' mèn co' ndyoo naa xal mnibe' ley co' mxo'f Diox loo mèn.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Chele' chol mèngot co' thidte mqueltàa no gu' loo cón che'n Diox ndlya's gòn ndxep con', ñibdi's mèngota loo sa'l mèngota co'se' nzo ryop sa'l mèngota liz ryop sa'l mèngota'. Tac ilé'de nac ñibdi's mèngot chol con' láth co'se' nzo mèn loo cult le'n templ.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 ¡Jaa! ¿Ché' ndyac gu' por part cón che'n gu' mdyoxcua' di's co' nac xti's Diox no nzo di's co' nac xti's Diox par ngue no mèn di's, cà'? ¡Aa que naxèn gu' se! Yende mod gàca tataa. O ¿ché' ndyac gu' ante loo gu' mzin xti's Diox, cà'? ¿Chó yila's tataa naca? Yende, ¿lé'?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Chele' làth gu' nzo ndxep gu' co' non mèn nac gu' mèn co' mcui Diox par te'th gu' di's co' ndxab Diox no nac gu' mèn co' mblu' Xpii Natú' loo par ndxác gu' li gu' ndxep con' xal guniilena loo gu' loo cart ndxè', ften' gu' di's ndxè' no fta' gu' lugar yaa'd di's ndxè' le'n lezo' gu' no co ro gu' le' di's co' ngue que'en ye's loo gu' ndxè' nac di's co' ñibe' Tad Crist loo gu' par que tee li gu'i xal ñibe' Tad Crist loo gu'.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Per chele' chol gu' co' nziri' trè' ne'yila'ste no ne'tyalte gu' yaa'd di's co' ngue tel'en loo gu' loo ye's ndxè' le'n lezo' gu', ne' ne' inda' gu' lugar ndxela's gu' loo Crist.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Por cona, ngue niin loo gu', mèn huesen por cón che'n Crist: Blo yéc gu' par li gu' co' nzote mod gác te'th gu' no co gu' yalbàn cón che'n Diox. No leque tiempa, ne'ca'de gu' loo mèn co' lya's tyoodi's chol di'stèe co' yende chó gòn no co' yende chó càb làth gu'.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Per ndlyazen no ñibe'en loo gu', ryete con' co' ngue ñibe'en co' ndxàal li gu' loo cult co'se' nqueltàa gu' loo cón che'n Diox, nabe'ste bli gu'i no xèe cue gu'.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.