1 Coríntios 14

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cona, ngue niin loo gu': Bli gu' co' nzote mod li gu' par tolo que' lezo' gu' Diox no que' lezo' gu' ñèe gu' hues xtàa gu' axta plóthe. Làth xtau'a, cua'n gu' mod angli Xpii Natú' loo gu' le' gu' gác li gu' ryethe con' co' ñibe' Xpii Natú' li gu' xal guniilena loo gu'. Per más ndlyazen le' gu' cua'n mod angli Xpii Natú' loo gu' le' gu' co yalbàn cón che'n Crist co' ndlya's Xpii Natú' xo'f zin' Xpii Natú' loo gu'.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Mèn co' ndyoodi's tedib di'stèe co' nec thìb mèn ne'gácte gòn, mèna indyoodi's node xtàa mèn. Ndxe'leque', mèna ndyoodi's no Diox. No di's co' ndyoodi's mèna yende chó mèn gác gòn di's co' ndyoodi's mèna. Mastale', con' co' ndli mèna xtùuz no con' co' nzo le'n lezo' mèna co' ndyoodi's mèna nac di's co' nac che'n Xpii Natú', no nac di'sa thìb di's co' yende chó mèn ta' cuent no co' yende chó mèn gác gòn.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Per ndxe'leque', mèn co' nde'th no co' ngo yalbàn loo xnaa loo taamas mèn, mèna nde'th no ngo mèna yalbàn par tolo té'th mèn no tolo ta' mèn cuent par tyubdi's ndac mèn loo cón che'n Crist. No nco'x mèna loo mèn. No ntegán mèna lezo' mèn loo cón che'n Crist par tolo ye'th lezo' mèn loo cón che'n Crist.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Mèn co' ndyoodi's tedib di'stèe co' yende chó mèn gác gòn, mèna ndli par tolo nté'th leque mèna cón che'n Crist. Per mèn co' nde'th no co' ngo yalbàn cón che'n Diox, mèna ndli par tolo té'th no ta' taamas mèn cuent, mèn co' nqueltàa loo Diox no loo cón che'n Diox.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ndlyazen le' ryete gu' tyoodi's di'stèe co' yende chó mèn gác tyoodi's. Per más ndlyazen te'th gu' no co gu' yalbàn cón che'n Diox loo mèn. Tac más ntac loo Diox cón che'n mèn co' nde'th no co' ngo yalbàn leque mèn co' ndyoodi's chol di'stèe co' nec thìb mèn ne'gácte tyoodi's no co' nec thìb mèn ne'gácte ta' cuent cón che'n di'stèe co' ndyoodi's tedib mèn. Huen gàca chele' thìb mèn co' nzo làtha gác coxcan di'sa loo mèn. Le' sya, mèn co' ngoxcan di's ngue li par tolo té'th no ta' mèn cuent cón che'n Diox, mèn co' nqueltàa loo Diox loo cón che'n Diox.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Per nalle', mèn huesen por cón che'n Crist, ngue niin con' ndxè' loo gu': Chele' daa gal nee máa gu' par nedrè' no alithe tyoodizen di's co' nac tedib di's co' ne'gácte gu' gòn, ¿chó con' ndac lii loo gu' chele' daa lii tataa, à'? Yende chó con' ndac lii loo gu', ¿lé'? Per chele' daa go xo'f con' loo gu', no chele' daa lu' loo gu' con' co' ndxác daa cón che'n Diox, no chele' daa te'th con' loo gu' co' ñibe' Diox tan cuent loo gu', no chele' daa lu' chol ley' loo gu' co' nac ley' ndac, le' sya, huen càba no huen gàca loo gu', ¿lé'?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Hui' gu' nexa. Angab na'i: Chele' chol instrument co' ndxol' myen' musc co' nac xal flaut no arpa co' nac con' co' inabante no co' indyoodi'ste, chele' mèna ne'gol' ndacte dìi co' ndxol' mèna xal nda solf, ¿xá mod gòn mèn dìi co' ndxol' thìb thìb instrumenta chele' mèna tataa ndxol' instrumenta, sya? Ne'yen ndacte dìi, ¿lé'?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Lomisque' mod ne, chele' thìb solndad co' nque' toc loo trompet na, incuez ndacte solndada toc loo trompet, ¿xá mod gàc nab taamas solndad ya solndad loo xó', sya? Yende moda, ¿lé'?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Tataa ndxàca loo gu', ne, tac chele' gu' tyoodi's di's co' yende mod gòn mèn no co' yende mod ten' mèn cón nee di's, ¿xá mod gòn mèn no ten' mèn cón nee di's di's, sya? Yende moda, ¿lé'? Tac di's co' ndyoodi's gu'a nac di's co' alithe ndyoodi's gu' loo mbii.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Na' nda'que' cuent no non na' nzo huax di'stèe dib athu loo izlyo'. Thìb thìb di'stèea xà' xà' ndxèn. Lomisque', ryete mèn co' ndyoodi's di'stèea, thìb thìb mèna ndxòn no nda' mèna cuent xal nac di'stèepe' co' ndyoodi's mèna.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Per chele' daa indxònte cón ngue tyoodi's mèna loon, gàc daa loo mèna xal mèn tith co' indxònte cón ngue toodi's mèna loon. No lomisque', gàc mèna xal mèn tith loon tac indxònte mèna di's co' ngue toodiz non mèna.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Cona, ngue niin loo gu': Ya que ndlya's gu' no sate más ndryo' ndlyen' lezo' gu' le' Xpii Natú' angli par tolo gác gu' li gu' huax con' co' nac mod ndac, bli gu' co' nzote mod gác li gu' loo mèn co' nqueltàa loo Diox par tolo té'th mèn no ta' mèn cuent par tyubdi's ndac mèn loo cón che'n Diox.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Por cona, ngue niin loo gu': Chele' chol mèn co' nzo làth gu' ndyoodi's thìb di'stèe co' yende chó gu' gác gòn no co' yende chó gu' gác ta' cuent, guuz gu' loo mèna leque mèna cuez Diox par gác mèna coxcan mèna di's loo gu'.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Tac chele' daa ngue bez Diox con thìb di's che'n tedib di'stèe co' tyoodizen co' yende chó mèn gòn no co' yende chó mèn ta' cuent, sya, le'n lezon ngue bezen Diox. Per axta ne' daa ne'ñeede cón ngue toodizen le'n lezon. Por cona, ngue niin loo gu': Por part cón chenen, yende cón ntac con'a par lina.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 ¿Cón lin, sya? Ndxep vez mbezen Diox con di'stèe co' yende chó mèn ndxòn. Per más mbezen Diox xal ndlin xtùuz con di'stèepe' daa par gòn mèn cón ndyoodizen no par ten' mèn cón ngue toodizen. Lomisque' ne, ndxol ron ndxep con di'stèe co' indxònte mèn. Per más ndxol ron con di'stèepe' na' par gòn mèn cón ngue yol ron no par ten' mèn cón ngue yol ron.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Lomisque' mod ne, chele' gu' ngue bez di's ro di's xèn loo mèn cón che'n Diox no mbez gu' Diox quix U', Diox, loo Diox con di'stèe co' yende chó mèn gác gòn no co' yende chó mèn gác ten', yende mod cuez mèn co' nzo làth gu' Diox, mèn co' tarte té'th ndac cón che'n Crist xal nac di'stèe co' mbez gu' Diox co'se' indxònte mèna di'stèe co' ngue bez gu' Diox, ¿lé'?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Lìcque', huenque' nac co' ndli gu' co'se' mbez gu' Diox con di's co' indxònte mèn. Per por part cón che'n mèn co' indxònte di's co' mbez gu', yende mod li gu' par tolo té'th mèn no ta' mèn cuent par tyubdi's ndac mèn loo cón che'n Diox por di'stèe co' mbez gu' co' indxònte mèna.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Daa mbez Diox quix U', Diox, loo Diox làth mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Tad Crist por más ndxác daa ndyoodizen tedib di'stèe co' indxònte mèn leque rye gu'.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Per por part cón chenen, co'se' nqueltàa non mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox, más huen naca, ndyaquen, tyoodizen ga'yte di's loo mèn xal ndlin xtùuz par gàca le' con di's co' ryo' ron co' nac di'stèepe' na' na, di'sa li par más té'th tedib mèn leque tyoodizen si' mil di's co' nac tedib di'stèe co' inacte di'stèepe' na' co' yende chó mèn gòn no co' yende chó mèn nda' cuent no co' yende chó mèn ten'.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Mèn huesen por cón che'n Crist, ne'gàcte gu' xal myen' bix loo con' co' ndli gu' xtùuz. Ndxe'leque', gòc gu' xal myen' bix co' tarte té'th li arid co' nac chol con' ye'rsin'. No bli gu' xtùuz no ftyóo gu' xal mèn co', lìcque', mté'thque' no co' huen huen nda' cuent par tyubdi's ndac gu' loo cón che'n Diox.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Gu' nda'que' cuent no nonque' gu' le' loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' mbez: Con xti's che'n mèn tith co' ndyoodi's tedib di'stèe co' nac xà' di'stèe tyoodiz non mèn ndxè'. No ne' por tataa lin ne'tyalte mèna gòn mèna ron, ndxab Tad Diox.
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Por cona, ngue niin loo gu': Di'stèe co' ngue toodi's mèn co' yende chó mèn ndxòn no co' yende chó mèn ta' cuent nac xal thìb xin no thìb xnaa co' ndlu' xal thìb señ loo mèn co' tarte yila's loo Diox por cón che'n Tad Crist. Ne'nglide Diox par ngàc con'a loo mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Tad Crist. Ndxe'leque', mbli Diox par ngure mèn co' ngo yalbàn loo mèn co' ngola's loo Diox por cón che'n Tad Crist. Ne'ntel'te Diox mèn co' ngo yalbàn par gàc mèna thìb señ loo mèn co' tarte yila's loo Diox por cón che'n Tad Crist.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Co'se' ryete mèn co' ndxela's queltàa thidte lugar, no tlo rye mèna tyoodi's mèna thìb di'stèe co' yende chó mèn gác gòn no co' yende chó mèn gác ten', no chele' chol mèn co' indxela'ste, mèn co' tarte té'th ndac cón che'n Crist, yòo xi'th gu' co' ndxela's láth ndyoodi's gu' tedib di'stèe, ¿ché' ngue li gu' cuent ne'gabte mèna loo xtàa mèna le' gu' nquée mbii yéc, cà'? Tab mèna tataa, ¿lé'?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Per co'se' queltàa ryete gu' thìb lugar loo cón che'n Diox, chele' gu' clarleque' te'th no co gu' yalbàn cón che'n Crist loo mèn hora, no chele' thìb mèn co' tarte yila's no co' tarte té'th cón che'n Crist yòo xi'th gu', le' sya, mèna gàc nado' no ten' mèna lìcque' nac di's co' ngue te'th gu' no co' ngo gu' yalbàn. Le' sya, leque mèna teche texyath xtùuz mèn no lezo' mèn loo con' ye'rsin' co' mbli mèn. No thyon mèn co'se' gòn mèn di's co' ngue go gu' yalbàn.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Le' sya, tataa mod, chàa, te' lezo' mèna cón che'n ryethe con' ye'rsin' co' mbli mèna xtùuz le'n lezo' mèna. Látha ne, chàa, tyub xib mèna no cotloo mèna loo izlyo' loo Diox par ña'b mèna loo Diox ton' Diox xtol mèna. No tlo mèna, li mèna cas loo Diox. No gab mèna: Lìcpe' ba'i, nzo no Diox gu' trè', ndee.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ya yende cón más tolo niin loo gu' nalle', mèn huesen por cón che'n Crist. Con' ndxè' nac co' ndxàal li gu': Co'se' queltàa ryete gu' thidte lugar loo cón che'n Diox, thìb gu' lab thìb part loo libr che'n Salmos. Le' tedib gu' na, lu' cón che'n xley' che'n Crist loo mèn. Le' tedib gu' na, lu' cón che'n con' mxo'f loo Diox loo gu'. Le' tedib gu' na, tyoodi's di'stèe co' yende chó mèn gác gòn. Le' tedib gu' na, coxcan di's che'n di'stèe co' indxònte mèn co' ngolo mdoodi's tedib mèn. Ante con' ndxè' ndlyazen gác gu' li gu' par tolo té'th mèn no tolo ta' mèn cuent par tyubdi's ndac mèn loo cón che'n Crist.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Chele' ndxep gu' nzo làtha co' ndyoodi's thìb di'stèe co' yende chó mèn gác gòn no co' yende chó mèn càb, ante ta' gu' lugar tyoodi's chop o son mèna no maste loo cult. Ne'ta'de gu' lugar tyoodi's rye mèna thidte junt. Ndxe'leque', tyoodi's thìb gu'. Yiloa, tyoodi's tedib gu'. Yiloa, tyoodi's tedib gu'. No ñibe' gu' yo thìb mèn co' coxcan di'sa, ne, làtha.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Per chele' yende chó mèn nzo co' coxcan di'sa làth gu', más huen ne'tyoodi'ste mèna di'stèe co' yende chó gu' gòn no co' yende chó gu' càb làth queltàa mèn loo cón che'n Diox. Bnibe' gu' loo mèna tataa li mèna liz mèna par ndoo lìte cuez mèna Diox liz mèna.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Lomisque' mod ne, chele' ndxep mèn lya's te'th co' ndxab Diox no co mèna yalbàn, gu' co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèna, bnibe' gu' ner te'th thìb mèna no ner co thìb mèna yalbàn. Yiloa, te'th tedib mèn o co tedib mèn yalbàn. Yiloa, te'th tedib mèn o co tedib mèn yalbàn. No bnibe' gu' le' taandxep mèn co' ngo yalbàn huen huen tub nza xal ngo mèn co' ngo yalbàn yalbàn par ñee mèna ñeene' ché' clar nte'th mèna no ngo mèna yalbàn xal ndxàala.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Per chele' Diox xo'f loo no lu' Diox ndxep con' loo thìb xtàa mèn co' nac dyap mèna co' ngue te'th no co' ngue go yalbàna, gab gu' loo ner mbi' co' ngo too nte'th no co' ngo yalbàn, tyub ner mbi' ndxep par te'th mbi' co' nac dyap mbi' con' co' mxo'f loo Diox ndxep con' loo par co mbi'a yalbàn, ne.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Le' sya, tataa mod más nabe'ste co thìb thìb gu' yalbàn, gu' co' mblec Diox par co gu' yalbàn cón che'n Crist. Tataa mod sate más li gu' par té'th ryete gu' cón che'n Crist no gàc ye'th lezo' thìb xtàa gu' no tedib xtàa gu' loo cón che'n Crist.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Mèn co' nde'th no co' ngo yalbàn cón che'n Crist, mèna naquin gàp lezo' no nado' di's nado' cuent te'th mèna, no co mèna yalbàn xal guneepe' lezo' Diox.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Na' nda'que' cuent le' Diox inacte Diox co' ndli par ndxetoo di's ndxetoo cuent làth mèn. Ndxe'leque', ndli Diox par ndxo nagàl lezo' mèn loo Diox no par cue ban mèn rye nda mèn no rye ndye'th mèn làth xtàa mèn.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Ndlyazen ryete mèngot xèe cue làth ryete mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox le'n templ tac Diox ne'nda'de lugar par te'th mèngot no co mèngot yalbàn. Ndxe'leque', ñibe' Diox tyubdi's mèngot xal ñibe' mèn co' ndyoo naa xal mnibe' ley co' mxo'f Diox loo mèn.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Chele' chol mèngot co' thidte mqueltàa no gu' loo cón che'n Diox ndlya's gòn ndxep con', ñibdi's mèngota loo sa'l mèngota co'se' nzo ryop sa'l mèngota liz ryop sa'l mèngota'. Tac ilé'de nac ñibdi's mèngot chol con' láth co'se' nzo mèn loo cult le'n templ.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 ¡Jaa! ¿Ché' ndyac gu' por part cón che'n gu' mdyoxcua' di's co' nac xti's Diox no nzo di's co' nac xti's Diox par ngue no mèn di's, cà'? ¡Aa que naxèn gu' se! Yende mod gàca tataa. O ¿ché' ndyac gu' ante loo gu' mzin xti's Diox, cà'? ¿Chó yila's tataa naca? Yende, ¿lé'?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Chele' làth gu' nzo ndxep gu' co' non mèn nac gu' mèn co' mcui Diox par te'th gu' di's co' ndxab Diox no nac gu' mèn co' mblu' Xpii Natú' loo par ndxác gu' li gu' ndxep con' xal guniilena loo gu' loo cart ndxè', ften' gu' di's ndxè' no fta' gu' lugar yaa'd di's ndxè' le'n lezo' gu' no co ro gu' le' di's co' ngue que'en ye's loo gu' ndxè' nac di's co' ñibe' Tad Crist loo gu' par que tee li gu'i xal ñibe' Tad Crist loo gu'.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Per chele' chol gu' co' nziri' trè' ne'yila'ste no ne'tyalte gu' yaa'd di's co' ngue tel'en loo gu' loo ye's ndxè' le'n lezo' gu', ne' ne' inda' gu' lugar ndxela's gu' loo Crist.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Por cona, ngue niin loo gu', mèn huesen por cón che'n Crist: Blo yéc gu' par li gu' co' nzote mod gác te'th gu' no co gu' yalbàn cón che'n Diox. No leque tiempa, ne'ca'de gu' loo mèn co' lya's tyoodi's chol di'stèe co' yende chó gòn no co' yende chó càb làth gu'.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Per ndlyazen no ñibe'en loo gu', ryete con' co' ngue ñibe'en co' ndxàal li gu' loo cult co'se' nqueltàa gu' loo cón che'n Diox, nabe'ste bli gu'i no xèe cue gu'.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.