1 Coríntios 13
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH
1 Hui' gu' nexa. Chele' daa ndyoodi's huax di'stèe co' ndyoodi's chol mèn no ndyoodizguè'en chol di'stèe co' ndyoodi's angl che'n Diox co' ne'gònte mèn no co' ne'ta'de mèn cuent no làth xtau'a inque'de lezon ñèen chol mèn co' ndxàc huesen no xtàan, nac daa xal thìb tambor co' alithe ndyez. No nac daa xal thìb le' yi'f co' nte's mèn co' alithe ndyez, co' nee di's, anxle' ndyoodizen no yende cón ntac daa loo Diox.
1 Eu poderia falar todas as línguas que são faladas na terra e até no céu, mas, se não tivesse amor, as minhas palavras seriam como o som de um gongo ou como o barulho de um sino.
2 Chele' daa nac mèn co' mbli Diox ngo yalbàn cón che'n Crist loo mèn, no chele' Diox mbli par nonen no tan cuent cón che'n ryethe con' co' nzo casloo loo Diox cón che'n co' mblo xnee Diox par li Diox, no chele' Diox mbli pan nonen no tan cuent cón che'n ryethe con', no chele' Diox mbli par ndxàpen yalxla's loo Diox axtaque' lin gan techeen thìb yii co'te' ndub yii no làth xtau'a inque'de lezon ñèen mèn huesen no mèn xtàan, yende cón ntac daa loo Diox.
2 Poderia ter o dom de anunciar mensagens de Deus, ter todo o conhecimento, entender todos os segredos e ter tanta fé, que até poderia tirar as montanhas do seu lugar, mas, se não tivesse amor, eu não seria nada.
3 Lomisque' ne, chele' daa li'th ryete xyònen no yalgon' co' ngue non par tana càa mèn co' ndyac yaltìi no chele' daa gath loo quìi no loo bèel por cón che'n di's ndac no làth xtau'a inque'de lezon ñèen huesen no xtàan, yende cón ntac daa loo Diox.
3 Poderia dar tudo o que tenho e até mesmo entregar o meu corpo para ser queimado, mas, se eu não tivesse amor, isso não me adiantaria nada.
4 Mèn co', lìcque', nque' lezo' ñèe hues xtàa, mèna nxec yèe no ncha'la's mèna loo ryethe con' co' ndxàc loo mèn. Mèn co', lìcque', nque' lezo' ñèe hues xtàa, mèna nac mèn nado' loo rye mèn. Mèn co', lìcque', nque' lezo' ñèe hues xtàa, mèna indxànte lezo' ñèe yalgon' che'n xtàa mèn. Mèn co', lìcque', nque' lezo' ñèe hues xtàa, mèna indye'ste no inxyal'te loo xtàa mèn. Ne' ne' inac mèn co' nque' lezo' ñèe hues xtàa mèn mèn co' ndxoc xab co' ñaa nít nayèe par hui' taamas mèn loo mèna xal ndryec nxyub mèna.
4 Quem ama é paciente e bondoso. Quem ama não é ciumento, nem orgulhoso, nem vaidoso.
5 Mèn co', lìcque', nque' lezo' ñèe hues xtàa, mèna ndxàp mod ñèe hues xtàa. Incua'nte mèna mod ante gàc con' ndac loo cón che'npe' mèna. Ne' ne' inda' mèna lugar nzyo yéc mèna setilte. Ne' ne' inac mèna mèn co' ngosua' xyàn le'n lezo' cón che'n chol con' ye'rsin' co' ndli taamas mèn loo mèna.
5 Quem ama não é grosseiro nem egoísta; não fica irritado, nem guarda mágoas.
6 Mèn co', lìcque', nque' lezo' ñèe hues xtàa, mèna indyacte lezo' ñèe chol mèn co' ndli con' co' inacte con' nalì no con' nambìi loo xtàa mèn. Ndxe'leque', mèn co' nque' lezo' ñèe hues xtàa, mèna ante ndyac lezo' co'se' nque tee ban mèn ante loo co' nac con' lìcpe'.
6 Quem ama não fica alegre quando alguém faz uma coisa errada, mas se alegra quando alguém faz o que é certo.
7 Mèn co', lìcque', nque' lezo' ñèe hues xtàa, mèna ntau' loo cón che'n xtàa mèn par ne'gònte taamas mèn cón che'n xtàa mèna. Mèna ndxàp yalxla's loo hues xtàa mèna. Mèna, ne, nzi quee lezo' par càb ryethe con' ndac loo mèna. Mèna, ne, nxec yèe loo ryethe con' ndxàc loo mèna.
7 Quem ama nunca desiste, porém suporta tudo com fé, esperança e paciência.
8 Ne'ryede mèn co' nque' lezo' ñèe hues xtàa. Per zin thìb huiz no zin thìb ze co'se' ne'tolode te'th mèn di's co' ndxab Diox co' gàc. Tac mbyathle' no mbyènle' ryethe con' ndxab Diox. No zin thìb huiz no zin thìb ze ya ne'tolode tyoodi's mèn chol di'stèe co' yende chó mèn gòn. No zin thìb huiz no zin thìb ze co'se' ya inquinte lu' mèn loo hues xtàa mèn cón che'n ryethe con' co' nzo casloo loo Diox no co' mblo xnee Diox par li Diox.
8 O amor é eterno. Existem mensagens espirituais, porém elas durarão pouco. Existe o dom de falar em línguas estranhas , mas acabará logo. Existe o conhecimento, mas também terminará.
9 Láth naban nu', lìcque', ne'ta'de nu' cuent cón che'n ryethe con'. Lomisque' ne, ante co' ndxácte nu' ngo nu' yalbàn cón che'n Diox.
9 Pois os nossos dons de conhecimento e as nossas mensagens espirituais são imperfeitos.
10 Per ndxe'leque', co'se' ngolo mdyaa ryethe con' co' gàc loo nu', axta syare' tolo ta' nu' cuent no más clarleque' non nu' cón che'n ryethe con'.
10 Mas, quando vier o que é perfeito, então o que é imperfeito desaparecerá.
11 Co'se' ngòc daa myen' bix, alithe ndyoodizen xal ndyoodi's myen' bix. Alithe mblin xtùuz xal ndli myen' bix xtùuz. Per co'se' ngòcle' daa thìb mbi', mblá'en ryethe con' co' nac mod co' alithe ndli myen' bix.
11 Quando eu era criança, falava como criança, sentia como criança e pensava como criança. Agora que sou adulto, parei de agir como criança.
12 Lomisque' mod ne, láth be' naban na', loo ryethe cón che'n Diox ndxos xtùuz na' no ne'ñee'de na' cón ngue li na'. Ndxàca loo na' xal mèn co' nathath ngüi' loo thìb spej loo con' co' nac cón che'n Diox nalle'. Per co'se' gàc huiz co' tyaa ryethe con' co' gàc loo na', syare' clarleque' hui' na' no ten' na' no li la's na' ryethe con' xal thìb mbi' co' ndxe'sleque' ngüi' con'. Per nalle' axta ne' ne' indan cuent no ne' ne' iñeen co' huenleque' cón che'n ryethe con'. Per huiza, syase tan cuent no ñeen ryethe con' xalque' non Diox no nanee Diox ryethe con' cón chenen nalle'.
12 O que agora vemos é como uma imagem imperfeita num espelho embaçado, mas depois veremos face a face. Agora o meu conhecimento é imperfeito, mas depois conhecerei perfeitamente, assim como sou conhecido por Deus.
13 Por cona, ngue niin loo gu' nalle': Nzo son con' co' ndxàalque' tolo li mèn thidtene. Con'a nac con' ndxè': Thìba: tolo gàp mèn yalxla's loo Diox thidtene. Le' tediba na, nac: toloque' cue quee lezo' mèn loo con' co' gàc loo mèn thidtene. Le' tediba na, nac: tolo que' lezo' mèn Diox, no que' lezo' mèn ñèe mèn hues xtàa mèn thidtene. Per con' co' nac más con' roo con' xèn co' ndxàal li mèn loo yon con' ndxè' nac: que' lezo' mèn Diox, no que' lezo' mèn ñèe mèn hues xtàa mèn thidtene.
13 Portanto, agora existem estas três coisas: a fé, a esperança e o amor. Porém a maior delas é o amor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.