1 Coríntios 13

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hui' gu' nexa. Chele' daa ndyoodi's huax di'stèe co' ndyoodi's chol mèn no ndyoodizguè'en chol di'stèe co' ndyoodi's angl che'n Diox co' ne'gònte mèn no co' ne'ta'de mèn cuent no làth xtau'a inque'de lezon ñèen chol mèn co' ndxàc huesen no xtàan, nac daa xal thìb tambor co' alithe ndyez. No nac daa xal thìb le' yi'f co' nte's mèn co' alithe ndyez, co' nee di's, anxle' ndyoodizen no yende cón ntac daa loo Diox.
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, e não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o címbalo que retine.
2 Chele' daa nac mèn co' mbli Diox ngo yalbàn cón che'n Crist loo mèn, no chele' Diox mbli par nonen no tan cuent cón che'n ryethe con' co' nzo casloo loo Diox cón che'n co' mblo xnee Diox par li Diox, no chele' Diox mbli pan nonen no tan cuent cón che'n ryethe con', no chele' Diox mbli par ndxàpen yalxla's loo Diox axtaque' lin gan techeen thìb yii co'te' ndub yii no làth xtau'a inque'de lezon ñèen mèn huesen no mèn xtàan, yende cón ntac daa loo Diox.
2 E ainda que tivesse o dom de profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência, e ainda que tivesse toda fé, de maneira tal que transportasse os montes, e não tivesse amor, nada seria.
3 Lomisque' ne, chele' daa li'th ryete xyònen no yalgon' co' ngue non par tana càa mèn co' ndyac yaltìi no chele' daa gath loo quìi no loo bèel por cón che'n di's ndac no làth xtau'a inque'de lezon ñèen huesen no xtàan, yende cón ntac daa loo Diox.
3 E ainda que distribuísse todos os meus bens para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada disso me aproveitaria.
4 Mèn co', lìcque', nque' lezo' ñèe hues xtàa, mèna nxec yèe no ncha'la's mèna loo ryethe con' co' ndxàc loo mèn. Mèn co', lìcque', nque' lezo' ñèe hues xtàa, mèna nac mèn nado' loo rye mèn. Mèn co', lìcque', nque' lezo' ñèe hues xtàa, mèna indxànte lezo' ñèe yalgon' che'n xtàa mèn. Mèn co', lìcque', nque' lezo' ñèe hues xtàa, mèna indye'ste no inxyal'te loo xtàa mèn. Ne' ne' inac mèn co' nque' lezo' ñèe hues xtàa mèn mèn co' ndxoc xab co' ñaa nít nayèe par hui' taamas mèn loo mèna xal ndryec nxyub mèna.
4 O amor é sofredor, é benigno; o amor não é invejoso; o amor não se vangloria, não se ensoberbece,
5 Mèn co', lìcque', nque' lezo' ñèe hues xtàa, mèna ndxàp mod ñèe hues xtàa. Incua'nte mèna mod ante gàc con' ndac loo cón che'npe' mèna. Ne' ne' inda' mèna lugar nzyo yéc mèna setilte. Ne' ne' inac mèna mèn co' ngosua' xyàn le'n lezo' cón che'n chol con' ye'rsin' co' ndli taamas mèn loo mèna.
5 não se porta inconvenientemente, não busca os seus próprios interesses, não se irrita, não suspeita mal;
6 Mèn co', lìcque', nque' lezo' ñèe hues xtàa, mèna indyacte lezo' ñèe chol mèn co' ndli con' co' inacte con' nalì no con' nambìi loo xtàa mèn. Ndxe'leque', mèn co' nque' lezo' ñèe hues xtàa, mèna ante ndyac lezo' co'se' nque tee ban mèn ante loo co' nac con' lìcpe'.
6 não se regozija com a injustiça, mas se regozija com a verdade;
7 Mèn co', lìcque', nque' lezo' ñèe hues xtàa, mèna ntau' loo cón che'n xtàa mèn par ne'gònte taamas mèn cón che'n xtàa mèna. Mèna ndxàp yalxla's loo hues xtàa mèna. Mèna, ne, nzi quee lezo' par càb ryethe con' ndac loo mèna. Mèna, ne, nxec yèe loo ryethe con' ndxàc loo mèna.
7 tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Ne'ryede mèn co' nque' lezo' ñèe hues xtàa. Per zin thìb huiz no zin thìb ze co'se' ne'tolode te'th mèn di's co' ndxab Diox co' gàc. Tac mbyathle' no mbyènle' ryethe con' ndxab Diox. No zin thìb huiz no zin thìb ze ya ne'tolode tyoodi's mèn chol di'stèe co' yende chó mèn gòn. No zin thìb huiz no zin thìb ze co'se' ya inquinte lu' mèn loo hues xtàa mèn cón che'n ryethe con' co' nzo casloo loo Diox no co' mblo xnee Diox par li Diox.
8 O amor jamais acaba; mas havendo profecias, serão aniquiladas; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, desaparecerá;
9 Láth naban nu', lìcque', ne'ta'de nu' cuent cón che'n ryethe con'. Lomisque' ne, ante co' ndxácte nu' ngo nu' yalbàn cón che'n Diox.
9 porque, em parte conhecemos, e em parte profetizamos;
10 Per ndxe'leque', co'se' ngolo mdyaa ryethe con' co' gàc loo nu', axta syare' tolo ta' nu' cuent no más clarleque' non nu' cón che'n ryethe con'.
10 mas, quando vier o que é perfeito, então o que é em parte será aniquilado.
11 Co'se' ngòc daa myen' bix, alithe ndyoodizen xal ndyoodi's myen' bix. Alithe mblin xtùuz xal ndli myen' bix xtùuz. Per co'se' ngòcle' daa thìb mbi', mblá'en ryethe con' co' nac mod co' alithe ndli myen' bix.
11 Quando eu era menino, pensava como menino; mas, logo que cheguei a ser homem, acabei com as coisas de menino.
12 Lomisque' mod ne, láth be' naban na', loo ryethe cón che'n Diox ndxos xtùuz na' no ne'ñee'de na' cón ngue li na'. Ndxàca loo na' xal mèn co' nathath ngüi' loo thìb spej loo con' co' nac cón che'n Diox nalle'. Per co'se' gàc huiz co' tyaa ryethe con' co' gàc loo na', syare' clarleque' hui' na' no ten' na' no li la's na' ryethe con' xal thìb mbi' co' ndxe'sleque' ngüi' con'. Per nalle' axta ne' ne' indan cuent no ne' ne' iñeen co' huenleque' cón che'n ryethe con'. Per huiza, syase tan cuent no ñeen ryethe con' xalque' non Diox no nanee Diox ryethe con' cón chenen nalle'.
12 Porque agora vemos como por espelho, em enigma, mas então veremos face a face; agora conheço em parte, mas então conhecerei plenamente, como também sou plenamente conhecido.
13 Por cona, ngue niin loo gu' nalle': Nzo son con' co' ndxàalque' tolo li mèn thidtene. Con'a nac con' ndxè': Thìba: tolo gàp mèn yalxla's loo Diox thidtene. Le' tediba na, nac: toloque' cue quee lezo' mèn loo con' co' gàc loo mèn thidtene. Le' tediba na, nac: tolo que' lezo' mèn Diox, no que' lezo' mèn ñèe mèn hues xtàa mèn thidtene. Per con' co' nac más con' roo con' xèn co' ndxàal li mèn loo yon con' ndxè' nac: que' lezo' mèn Diox, no que' lezo' mèn ñèe mèn hues xtàa mèn thidtene.
13 Agora, pois, permanecem a fé, a esperança, o amor, estes três; mas o maior destes é o amor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.