Mateus 19

Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngolo mdoodi's Jesús ryete di'sa loo mèn, ngro' Jesús le'n yèezya' che'n làaz mèn galile. Mxen Jesús ned. Ndyàa Jesús par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn jude co' nziri' par ned ndlyen huiz co' nac tedib lad ro yó'be' Jordán.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Anze'f thìb mènléy' mdoo nque xís Jesús. No mteyac Jesús huax mèn yíiz par ned ngua que tee Jesús.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Sya, ngua plá mèn xley' farise loo Jesús par ñee mèna ñeene' ché' tli mèna gan gàal di's mèna Jesús par tataa mod quexù' que' fals mèna Jesús yiloa. Asembli mèna, mnibdi's mèna loo Jesús. Ndxab mèna: ―¿Ché' nzo mod lá' thìb mbi' thìb xa'got co' nac sa'lpe' mbi' por chol con' bix co' mbli xa'gota no maste, à'?
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús: ―¿Ché' tarte lab gu' di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox, cà'? No ¿ché' tarte ta' gu' cuent cón nee di's di'sa? Co'se' mblec Diox no mtoxcua' Diox izlyo', Diox mbli thìb con'. Mblec Diox mènbi' no mèngot loo izlyo'.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Lomisque', ndub di's loo libr co' nac xti's Diox co' mbez taandxè': Mèn co' nac mènbi', lá' mèn xud mèn no lá' mèn xna' mèn par thidte queltàa mèna con xa'got co' gàc xin' sa'l mèna. Co'se' tataa ndxàca loo ryop sa'l mèna, ndxàca loo ryop sa'l mèna le' ryop sa'l mèna ndxàc thidte bél' no thidte zith loo Diox.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Por cona, ngue niin loo gu': Co'se' nqueltàa thìb mènbi' con thìb mèngot par selya' mènbi' con mèngot, ya inacte ryop mèna chop. Ndxe'leque', ryop mèna ngòc thidte bél' no thidte zith loo Diox. Por cona, yende chó derech ngue no chol mèn par li mèn lá' thìb xa'bi' thìb xa'got co' nac xin' sa'l xa'bi'.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Sya, asembli mèn xley' farise. Mnibdi's mèn xley' farise loo Jesús. Ndxab mèna: ―¿Chonon mnibe' Moisés ta' thìb mènbi', co' nac sa'l thìb xa'got, ye's co' lèe act loo mèngot, sya ndli mènbi' par tataa mod lá' mènbi' xa'got co' nac sa'l mènbi', sya?
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Jesús ndxab loo mèna: ―Aa, tataa mbli Moisés loo gu' tac Moisés non no nanee Moisés le' gu' anze'f naad no nguud gu'. Cona, mda' Moisés lugar ta' gu' ye's co' lèe act loo xa'got par lá' gu' xa'got co' nac xin' sa'l gu'. Per ne'nda'de Diox lugar ngàca tataa làth mèn ndoore' gàc tiemp co'se' yo ban Moisés.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Na ngue nii loo gu', ne: Le' thìb xa'bi' co' lá' sa'lpe' no ingue lide sa'lpe' xa'bi'a yalburrid, no selya' xa'bi'a con tedib xa'got, le' sya, xa'bi'a ngue li yalburrid con tedib xa'gota. Lomisque' ne, chele' thìb xa'bi' selya' con thìb xa'got co' mblá' sa'l, xa'bi'a ngue li yalburrid con xa'gota, ne.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Sya, myen' xin' mté'th Jesús ndxab loo Jesús: ―Chele'i tataa ndxàc loo mènbi' con xa'got co' nac sa'l mènbi', indxàalte selya' mèn sya xàa, ndyac nu'.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Jesús ndxab loo myen' xin' mté'th Jesús: ―Iryede mèn nden' cón che'n di's ndxè' par tyubdi's mèn loo di's ndxè'. Inacte di's ndxè' par ten' rye mèn cón che'n di's ndxè'. Ndxe'leque', mèn co' nden' no nda' mèn cuent nac mèna mèn co' Diox ndli par ten' mèn di's no ta' mèn cuent cón che'n di's ndxè' par tyubdi's mèna loo di's ndxè'.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Nzo huax mènbi' co' inselya'de con mèngot. Nzo ndxep mènbi' co' ancual ngóol co' inselya'de con mèngot. No nzo taamás mènbi' co' inselya'de con mèngot tac ngo mèn co' mbli capón mèna. No nzo taamas mènbi' taate mbyan'. Inselya'de mèna tac mèna mnibe' loo lezo' mèna ante li mèna sirv loo Diox no maste. Cona, ngue niin con' ndxè' loo gu', gu' co' nden' no co' ndxòn di's co' ngue niin loo gu' ndxè' par tyubdi's gu' loon: Bìn gu' di's no fta' gu' cuent cón nee di's ndxè'. No fta' gu' lugar yaa'd di's ndxè' le'n lezo' gu'.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Làth xtau'a, mbi'th no mèn co' nac xna' myen' bix myen' bix loo Jesús par xo'f Jesús ya' Jesús lad myen' no par cuez Jesús Diox cón che'n myen'. Per ndxe'leque', myen' xin' mté'th Jesús mtlo ngocloo. No mbyoo myen' xin' mté'th Jesús xna' myen' bix o mèn co' nde no myen' bixa.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Sya, ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús: ―La' gu' tetee myen' bix ba' loon chele' myen' bix ba' nde loon. Ne'tau'te gu' loo mèn co' nde no myen' bix ba'. Tac mèn co' ndyal no nda' mèna lugar ñibe'pe' Diox loo mèna, ndxàca loo mèna ndxàc mèna xal myen' bix ba'.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Ngolo mxo'f Jesús ya' Jesús lad myen' bixa, no ngolo ngurez Jesús Diox por cón che'n myen' bixa, mbii Jesús tya.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Látha, mzin thìb mbyòo loo Jesús. Ndxab mbyòo loo Jesús: ―Maistr Ndac, ¿chó con' ndac tolo lin par thìb lìte yòo ban non Diox thidtene, à'?
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Jesús mcàb loo mbyòo. Ndxab Jesús loo mbyòo: ―¿Chonon mbez lùu loon le' daa nac thìb maistr ndac, à'? Yende chó mèn co', lìcque', nac mèn ndac. Angoluxte Diox nac xa' ndac. Chele' lùu indlide cuent no inden'te lezo'l nac daa Diox, axta ne' ne' ñeel loon nac daa maistr ndac. Per chele' lùu, lìcque', lya's yòo ban nol Diox thidtene, ftubdi's xal nac di's co' ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Mbyòo mcàb. Ndxab mbyòo loo Jesús: ―¿Chópe' yalñibe' nac co' más ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn par lina, à', Tad? Jesús ndxab loo mbyòo: ―Yalñibe'a nac di's ndxè': Ne'guthtel mèn; ne'que tee lidel yalburrid; ne'li huan'tel; ne'toxcua'del yalgutyè' cón che'n nec thìb mèn.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Gòp mod gunèe xudl no xna'l. Fque' lezo' gunèe huesl no xtàal xalque' ngue lezo'l ñèel leque lùu.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Mbyòo ndxab loo Jesús: ―Aa, Tad, ryete con' co' ñibe' di'sa loo mèn par li mèn ndliquen desde ndoo roon no desde ndoo xènen. ¿Ché' nzo chóre' con' ndxàc falt ndyac U' tolo lin, à', Tad?
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Jesús ndxab loo mbyòo: ―Chele' lùu, lìcque', lya's gàc mèn nambìi no mèn nalì loo Diox, huàa tho' ryethe con' ndxàpl par ryo' tmi looi. Yiloa qui'thl tmia loo mèn co' ndyac yaltìi. Le' sya, tataa mod tolo gàpl yalgon' no yalndac loo bé'. Yiloa ndye'thl. Tyoo nquel xísen. Nda na'.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Per co'se' mbìn mbyòo di's co' ndxab Jesús, nalyat mdeb ro mbyòo, ndyàa mbyòo, por tant ndxàp mbyòo che'n mbyòo no nèe la's mbyòo.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Sya, ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús: ―¡Lìcque' nac co' ngue niin loo gu' ndxè', cara! Axta arid nagàn naca par tyal mèn ric no ta' mèn ric lugar loo Diox par ñibe'pe' Diox loo mèn ric.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Beren, niin con' ndxè' loo gu' tedib vez: Más inagànte naca riid thìb má' co' lèe camell le'n ye'r co' nac ngudloo thìb aguj leque tyal mèn ric no ta' mèn ric lugar loo Diox ñibe'pe' Diox loo mèn ric.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Co'se' mbìn myen' xin' mté'th Jesús di's co' ndxab Jesús loo myen', ante mbui' myen' no ante gunaa myen' loo xtàa myen'. Mnibdi's myen' loo xtàa myen'. Ndxab myen': ―Chele'i tataa nac, ¿chó mèn gác lyá' loo con' ryes, sya?
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Jesús xèe mbui' loo myen'. No ndxab Jesús loo myen': ―Yende mod li chol mèn gan li mèn con' par lyá' mèn loo con' ryes. Per Diox ndxácque' li Diox chol con' xal ndlya's Diox li Diox loo mèn. Yende chó mèn gác cuee cà' Diox loo chol con'.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Sya, ndxab Pedr loo Jesús: ―Tad, nu' mblá'ya' ryete con' mque no nu' no con' ngòp nu'. No ngue tee nqueque' nu' xís U' ned ngue tee U'. ¿Cón gàp nu' no cón que no nu' yiloa, sya?
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Jesús mcàb loo myen'. Ndxab Jesús: ―Lìcpe' ba'i, na ngue nii loo gu': Co'se' gàc tiemp no co'se' gàc cub ryethe con', no lomisque', co'se' tub ñibe'en, daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn, loo thìb asient co'te' gàc thìb lugar co'te' ñibe'pe'en por cón che'n ryethe con' roo con' xèn co' gàpen la's niin no la's yan huiza, le' sya, gu' co' ndoo nque xísen nalle', gu' co' ne'nglá'de daa, ryete si' fchop gu' tyub loo si' fchop asient par tub rez gu' cón che'n mèn nación Israel huiza, mèn co' nac si' fchop ned co' mblec biz no bin.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 No ryete mèn co' mblá'ya' liz no co' mblá'ya' hues, no fta'n, no bél, no xud, no xna', no sa'l, no xin', no xyòn ante por cón chenen no maste, mèna gàc che'n no càaya' mèna masre' thìb ayo tant con' loo co' nac che'n mèn co' mblá'ya' mèn. No más de cona, mèna yòo ban no Diox thidtene.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Per nalle' loo izlyo' ndxè' nzo huax gu' co' nac mèn nación Israel. Gu' nzi li xtùuz anze'f ntac gu' loo Diox no anze'f mèn roo no mèn xèn nac gu' loo Diox por nac gu' mèn nación Israel. Per ndxe'leque', Diox li le' gu' gàc mèn be'the loo Diox tac Diox ndxecloo ñèe gu'. Per part cón che'n Diox, mèn co' ingode gu' cuent anze'f ntac mèn loo Diox, mèn co' inacte mèn nación Israel, Diox li gàc huax mèna mèn co' más ntac loo Diox leque gu'. No gàc mèna mèn co' más ndyac lezo' Diox ñèe Diox por mbli mèna cas loo cón che'n Diox.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.