Mateus 19
Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs ARA
1 Ngolo mdoodi's Jesús ryete di'sa loo mèn, ngro' Jesús le'n yèezya' che'n làaz mèn galile. Mxen Jesús ned. Ndyàa Jesús par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn jude co' nziri' par ned ndlyen huiz co' nac tedib lad ro yó'be' Jordán.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Anze'f thìb mènléy' mdoo nque xís Jesús. No mteyac Jesús huax mèn yíiz par ned ngua que tee Jesús.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Sya, ngua plá mèn xley' farise loo Jesús par ñee mèna ñeene' ché' tli mèna gan gàal di's mèna Jesús par tataa mod quexù' que' fals mèna Jesús yiloa. Asembli mèna, mnibdi's mèna loo Jesús. Ndxab mèna: ―¿Ché' nzo mod lá' thìb mbi' thìb xa'got co' nac sa'lpe' mbi' por chol con' bix co' mbli xa'gota no maste, à'?
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús: ―¿Ché' tarte lab gu' di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox, cà'? No ¿ché' tarte ta' gu' cuent cón nee di's di'sa? Co'se' mblec Diox no mtoxcua' Diox izlyo', Diox mbli thìb con'. Mblec Diox mènbi' no mèngot loo izlyo'.
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Lomisque', ndub di's loo libr co' nac xti's Diox co' mbez taandxè': Mèn co' nac mènbi', lá' mèn xud mèn no lá' mèn xna' mèn par thidte queltàa mèna con xa'got co' gàc xin' sa'l mèna. Co'se' tataa ndxàca loo ryop sa'l mèna, ndxàca loo ryop sa'l mèna le' ryop sa'l mèna ndxàc thidte bél' no thidte zith loo Diox.
5 e que disse:
6 Por cona, ngue niin loo gu': Co'se' nqueltàa thìb mènbi' con thìb mèngot par selya' mènbi' con mèngot, ya inacte ryop mèna chop. Ndxe'leque', ryop mèna ngòc thidte bél' no thidte zith loo Diox. Por cona, yende chó derech ngue no chol mèn par li mèn lá' thìb xa'bi' thìb xa'got co' nac xin' sa'l xa'bi'.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Sya, asembli mèn xley' farise. Mnibdi's mèn xley' farise loo Jesús. Ndxab mèna: ―¿Chonon mnibe' Moisés ta' thìb mènbi', co' nac sa'l thìb xa'got, ye's co' lèe act loo mèngot, sya ndli mènbi' par tataa mod lá' mènbi' xa'got co' nac sa'l mènbi', sya?
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Jesús ndxab loo mèna: ―Aa, tataa mbli Moisés loo gu' tac Moisés non no nanee Moisés le' gu' anze'f naad no nguud gu'. Cona, mda' Moisés lugar ta' gu' ye's co' lèe act loo xa'got par lá' gu' xa'got co' nac xin' sa'l gu'. Per ne'nda'de Diox lugar ngàca tataa làth mèn ndoore' gàc tiemp co'se' yo ban Moisés.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Na ngue nii loo gu', ne: Le' thìb xa'bi' co' lá' sa'lpe' no ingue lide sa'lpe' xa'bi'a yalburrid, no selya' xa'bi'a con tedib xa'got, le' sya, xa'bi'a ngue li yalburrid con tedib xa'gota. Lomisque' ne, chele' thìb xa'bi' selya' con thìb xa'got co' mblá' sa'l, xa'bi'a ngue li yalburrid con xa'gota, ne.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Sya, myen' xin' mté'th Jesús ndxab loo Jesús: ―Chele'i tataa ndxàc loo mènbi' con xa'got co' nac sa'l mènbi', indxàalte selya' mèn sya xàa, ndyac nu'.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Jesús ndxab loo myen' xin' mté'th Jesús: ―Iryede mèn nden' cón che'n di's ndxè' par tyubdi's mèn loo di's ndxè'. Inacte di's ndxè' par ten' rye mèn cón che'n di's ndxè'. Ndxe'leque', mèn co' nden' no nda' mèn cuent nac mèna mèn co' Diox ndli par ten' mèn di's no ta' mèn cuent cón che'n di's ndxè' par tyubdi's mèna loo di's ndxè'.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Nzo huax mènbi' co' inselya'de con mèngot. Nzo ndxep mènbi' co' ancual ngóol co' inselya'de con mèngot. No nzo taamás mènbi' co' inselya'de con mèngot tac ngo mèn co' mbli capón mèna. No nzo taamas mènbi' taate mbyan'. Inselya'de mèna tac mèna mnibe' loo lezo' mèna ante li mèna sirv loo Diox no maste. Cona, ngue niin con' ndxè' loo gu', gu' co' nden' no co' ndxòn di's co' ngue niin loo gu' ndxè' par tyubdi's gu' loon: Bìn gu' di's no fta' gu' cuent cón nee di's ndxè'. No fta' gu' lugar yaa'd di's ndxè' le'n lezo' gu'.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Làth xtau'a, mbi'th no mèn co' nac xna' myen' bix myen' bix loo Jesús par xo'f Jesús ya' Jesús lad myen' no par cuez Jesús Diox cón che'n myen'. Per ndxe'leque', myen' xin' mté'th Jesús mtlo ngocloo. No mbyoo myen' xin' mté'th Jesús xna' myen' bix o mèn co' nde no myen' bixa.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Sya, ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús: ―La' gu' tetee myen' bix ba' loon chele' myen' bix ba' nde loon. Ne'tau'te gu' loo mèn co' nde no myen' bix ba'. Tac mèn co' ndyal no nda' mèna lugar ñibe'pe' Diox loo mèna, ndxàca loo mèna ndxàc mèna xal myen' bix ba'.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Ngolo mxo'f Jesús ya' Jesús lad myen' bixa, no ngolo ngurez Jesús Diox por cón che'n myen' bixa, mbii Jesús tya.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Látha, mzin thìb mbyòo loo Jesús. Ndxab mbyòo loo Jesús: ―Maistr Ndac, ¿chó con' ndac tolo lin par thìb lìte yòo ban non Diox thidtene, à'?
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Jesús mcàb loo mbyòo. Ndxab Jesús loo mbyòo: ―¿Chonon mbez lùu loon le' daa nac thìb maistr ndac, à'? Yende chó mèn co', lìcque', nac mèn ndac. Angoluxte Diox nac xa' ndac. Chele' lùu indlide cuent no inden'te lezo'l nac daa Diox, axta ne' ne' ñeel loon nac daa maistr ndac. Per chele' lùu, lìcque', lya's yòo ban nol Diox thidtene, ftubdi's xal nac di's co' ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn.
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Mbyòo mcàb. Ndxab mbyòo loo Jesús: ―¿Chópe' yalñibe' nac co' más ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn par lina, à', Tad? Jesús ndxab loo mbyòo: ―Yalñibe'a nac di's ndxè': Ne'guthtel mèn; ne'que tee lidel yalburrid; ne'li huan'tel; ne'toxcua'del yalgutyè' cón che'n nec thìb mèn.
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Gòp mod gunèe xudl no xna'l. Fque' lezo' gunèe huesl no xtàal xalque' ngue lezo'l ñèel leque lùu.
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Mbyòo ndxab loo Jesús: ―Aa, Tad, ryete con' co' ñibe' di'sa loo mèn par li mèn ndliquen desde ndoo roon no desde ndoo xènen. ¿Ché' nzo chóre' con' ndxàc falt ndyac U' tolo lin, à', Tad?
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Jesús ndxab loo mbyòo: ―Chele' lùu, lìcque', lya's gàc mèn nambìi no mèn nalì loo Diox, huàa tho' ryethe con' ndxàpl par ryo' tmi looi. Yiloa qui'thl tmia loo mèn co' ndyac yaltìi. Le' sya, tataa mod tolo gàpl yalgon' no yalndac loo bé'. Yiloa ndye'thl. Tyoo nquel xísen. Nda na'.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Per co'se' mbìn mbyòo di's co' ndxab Jesús, nalyat mdeb ro mbyòo, ndyàa mbyòo, por tant ndxàp mbyòo che'n mbyòo no nèe la's mbyòo.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Sya, ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús: ―¡Lìcque' nac co' ngue niin loo gu' ndxè', cara! Axta arid nagàn naca par tyal mèn ric no ta' mèn ric lugar loo Diox par ñibe'pe' Diox loo mèn ric.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Beren, niin con' ndxè' loo gu' tedib vez: Más inagànte naca riid thìb má' co' lèe camell le'n ye'r co' nac ngudloo thìb aguj leque tyal mèn ric no ta' mèn ric lugar loo Diox ñibe'pe' Diox loo mèn ric.
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Co'se' mbìn myen' xin' mté'th Jesús di's co' ndxab Jesús loo myen', ante mbui' myen' no ante gunaa myen' loo xtàa myen'. Mnibdi's myen' loo xtàa myen'. Ndxab myen': ―Chele'i tataa nac, ¿chó mèn gác lyá' loo con' ryes, sya?
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Jesús xèe mbui' loo myen'. No ndxab Jesús loo myen': ―Yende mod li chol mèn gan li mèn con' par lyá' mèn loo con' ryes. Per Diox ndxácque' li Diox chol con' xal ndlya's Diox li Diox loo mèn. Yende chó mèn gác cuee cà' Diox loo chol con'.
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Sya, ndxab Pedr loo Jesús: ―Tad, nu' mblá'ya' ryete con' mque no nu' no con' ngòp nu'. No ngue tee nqueque' nu' xís U' ned ngue tee U'. ¿Cón gàp nu' no cón que no nu' yiloa, sya?
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Jesús mcàb loo myen'. Ndxab Jesús: ―Lìcpe' ba'i, na ngue nii loo gu': Co'se' gàc tiemp no co'se' gàc cub ryethe con', no lomisque', co'se' tub ñibe'en, daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn, loo thìb asient co'te' gàc thìb lugar co'te' ñibe'pe'en por cón che'n ryethe con' roo con' xèn co' gàpen la's niin no la's yan huiza, le' sya, gu' co' ndoo nque xísen nalle', gu' co' ne'nglá'de daa, ryete si' fchop gu' tyub loo si' fchop asient par tub rez gu' cón che'n mèn nación Israel huiza, mèn co' nac si' fchop ned co' mblec biz no bin.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 No ryete mèn co' mblá'ya' liz no co' mblá'ya' hues, no fta'n, no bél, no xud, no xna', no sa'l, no xin', no xyòn ante por cón chenen no maste, mèna gàc che'n no càaya' mèna masre' thìb ayo tant con' loo co' nac che'n mèn co' mblá'ya' mèn. No más de cona, mèna yòo ban no Diox thidtene.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Per nalle' loo izlyo' ndxè' nzo huax gu' co' nac mèn nación Israel. Gu' nzi li xtùuz anze'f ntac gu' loo Diox no anze'f mèn roo no mèn xèn nac gu' loo Diox por nac gu' mèn nación Israel. Per ndxe'leque', Diox li le' gu' gàc mèn be'the loo Diox tac Diox ndxecloo ñèe gu'. Per part cón che'n Diox, mèn co' ingode gu' cuent anze'f ntac mèn loo Diox, mèn co' inacte mèn nación Israel, Diox li gàc huax mèna mèn co' más ntac loo Diox leque gu'. No gàc mèna mèn co' más ndyac lezo' Diox ñèe Diox por mbli mèna cas loo cón che'n Diox.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.