Marcos 8

Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Le'xque' le'n huiza, anze'f thìb mèn mqueltàa loo Jesús. Nde nxon', yende cón ngue no mèna par hua mèna. Sya, ngurez Jesús myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús loo myen':
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ―Anze'f ndlyat lezon ñèen prob mèn co' nziri' ba', cara. Más de cona, ndxàcle' son huiz nziri' mèn ba' con daa no yende cón ngue no mèn par hua mèn.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Chele' daa tel' mèn par bii mèn no tarte hua mèn, tguu's mèn ned bii mèn. Tac nzo ndxep mèn ba' anze'f tith ngro' par nde mèn loon.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Myen' xin' mté'th Jesús mcàb. Ndxab myen' loo Jesús: ―¿Per xá mod ndlya's U' gàc hua mèn trè' co'te' yende chó mèn nac par ti' mèn con' hua mèn, Tad?
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Jesús mnibdi's loo myen'. Ndxab Jesús: ―¿Plá pan ngue no gu', à'? Myen' mcàb. Ndxab myen': ―Gaz pan no maste ngue no nu'.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Sya, mnibe' Jesús loo mèn tyub mèn loo yòo. Làth xtau'a, mxen Jesús rye gaz pana. No ndxab Jesús loo Diox: ―Diox quix U', Diox, por pan ndxè'. Ngoloa, mchì'x Jesús gaz pana. Mda' Jesús pana loo myen' xin' mté'th Jesús. Le' myen' na, mbli'th pana loo mèna.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Mque no myen' xin' mté'th Jesús plá mbèelli bix, ne. Jesús mbli léy' mbèelli bixa no mnibe' Jesús loo myen' li'th myen' mbèelli bixa loo mèn, ne.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Sya, ryete mèna nduhua pan no mbèelli bixa axta plóthe mblya's mèn. Ngolo nduhua mèna, mthop myen' gaz cardor le' pan co' mbyan' xo'f loo gaz pan no loo mbèelli bix co' mbli Jesús mbyar'.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Ryete mèn co' nduhuaa, ne'que' thap mil mèn. Ngoloa, gunii Jesús Diox loo mèna. Ndyàa Jesús con myen' xin' mté'th Jesús.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Ngòo Jesús le'n thìb yòoyaa con myen' xin' mté'th Jesús. Nda Jesús par le'n rye yèezya' co' nac làaz mèn dalmanut con myen' xin' mté'th Jesús.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Látha, mzin mèn xley' farise loo Jesús. Mtlo mèna, mdoodi's no mèna Jesús. Par gàal di's mèna Jesús, mbli mèna thìb con' par ñee mèna ñeene' ché' tli Jesús con' ndlya's mèna li Jesús. Mna'b mèna loo Jesús li Jesús par gàc thìb con' loo bé' xal thìb con' co' nac yalguzye' loo mèna.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Sya, axta le'n lezo' Jesús mdi' lezo' Jesús. Ndxab Jesús loo mèn co' nziri' loo Jesús: ―¿Chonon ña'b mèn xley' farise co' nziri' go' loon par lin gàc thìb con' xal thìb señ loo bé' co' nac thìb yalguzye' loo mèn ba', yey? Lìcpe' ba'i, na nii loo gu': Nec thìb señ ne'gàcte loo mèn ba' thidtene.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ngoloa, ngòo Jesús le'n yòoyaa. Ndyàa Jesús tedib lad ro lagun tedib vez. Le' mèn co' ngure no Jesús tya na, tyate mblá' Jesús mèna. Gunee mèna cón che'n mèna.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Nde nxon', ne'nte'de lezo' myen' xin' mté'th Jesús nghue' myen' pan. Ante sa pan no maste mque no myen' le'n yòoyaa.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Sya, asembli Jesús. Ndxab Jesús loo myen': ―Anderhuen gu', myen', leque gu' quenap gu' gu' loo dii levadur che'n mèn xley' farise no loo dii levadur che'n Herod co' nac rey.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Le' myen' xin' mté'th Jesús na, mtlo myen', ndxab myen' loo thìb xtàa myen' no loo tedib xtàa myen': ―¿Ché' por ne'nte'de lezo' na' ndi' na' pan, cona tataa gunee Jesús loo na', cà'? Thìb descuid conai, ¿lé'?
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Per Jesús mda' cuent no mden' lezo' Jesús cón che'n di's co' gunii myen'. Ndxab Jesús loo myen': ―¿Chonon mbez gu' le' gu' ingue node pan, à'? ¿Ché' axta nalle' tarte ta' gu' cuent co' mbezen loo gu' co' huenleque', cà'? ¿Chonon susque' naad gu' no nguud gu', yoo?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Ingüi'de gu' con ngudloo gu', ndee. No ne' ne' indxòn gu' con' con nza gu'. ¿Ché' ne'tyede lezo' gu' huax con' co' nde teele' ndlin, cà'?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 ¿Ché', lìcque', ne'tyede lezo' gu' co'se' mchì'xen ga'y pan co' nduhua ga'y mil ante mènbi' no xà'que' nduhua mèngot no myen' bix, cà'? Tiempa, ¿plá cardor le' pan co' be' mbyan' xo'f co' mblin mbyar' mthop gu', à'? Myen' ndxab: ―Lìca, Tad, mthop nu' si' fchop cardor le' pan co' be' mbyan' xo'f.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Tolo ndxab Jesús loo myen', ne: ―¿Ché' ne'tyede lezo' gu', ne, co'se' mchì'xen gaz pan par nduhua thap mil mèn, plá cardor le' pan co' be' mbyan' xo'f loo gaz pan co' mblin mbyar' mthop gu', à'? Myen' mcàb loo Jesús tedib vez. Ndxab myen': ―Lìca, Tad, mthop nu' gaz cardora tiempa, ne.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Sya, ndxab Jesús loo myen': ―Ngolo gunee gu'i, xàa. No axta nalle', ¿tarte ta' gu' cuent co' huenleque', cà? ¿Máa yob yéc gu', na?
21 Então Jesus perguntou:
22 Ngoloa, mzin no Jesús myen' xin' mté'th Jesús le'n thìb yèez co' lèe Betsaid. Tya, mbi'th no mèn thìb mbi' sieu loo Jesús. Nalyat mde'b ro mèna. Mna'b mèna favor loo Jesús par gàal Jesús ngudloo mbi' sieu par tyub xnìi ngudloo mbi'. Hui' mbi'.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Sya, mxen Jesús ya' mbi' sieu. Mbe' Jesús mbi' thìb lad ro yèez. Tya, mtà Jesús rsuc Jesús ngudloo mbi'. No mxo'f Jesús ya' Jesús lad mbi'. Ngoloa, mnibdi's Jesús loo mbi'. Ndxab Jesús: ―Mbi, ¿ché' ngue hui'l mase ndxep?
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Mbi' co' ngòc sieua mbui' ndxè' no mbui' ba'. Ndxab mbi' loo Jesús: ―Aa. Daa ngue hui' loo mèn co' nziri' go'. Per ngüi'en mèn xal yaa xcàl. No ngüi'en ndyee mèn.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Mbere Jesús. Mbuàal Jesús ngudloo mbi' con ya' Jesús tedib vez. Sya, por derech, ndxe'sleque' mbui' mbi' loo ryete con' no ale sandante mbui' mbi'.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 No ndxab Jesús loo mbi': ―Ne'yòodel le'n yèez Betsaid luega. Ne' ne' gabl loo mèn yèez con' mbli nonl. Sya, mtel' Jesús mbi'. Ndyàa mbi' par liz mbi'.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Ngoloa, ngua Jesús con myen' xin' mté'th Jesús le'n rye yèezya' che'n làaz mèn ciuda Cesar co' mnibe' thìb mbi' co' lèe Lip. Co'se' ndoo Jesús ned nda Jesús con myen' xin' mté'th Jesús, mnibdi's Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús: ―¿Xá nee gu'? ¿Chó mbez mèn nac daa, à'?
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Myen' mcàb. Ndxab myen' loo Jesús: ―Ndxep mèn mbez le' U' nac Juàn Bautist. Taandxep mèn mbez le' U' nac Lii co' mde'th di's co' ndxab Diox. No nzore' taandxep mèn co' mbez: Nzo chó mèngool co' mde'th di's co' ndxab Diox póla nac mbi' ba'.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Sya, mnibdi's Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús loo myen': ―¿Gu' à'? ¿Chó mèn mbez gu' nac daa? Sya, chàa, ngro' nxon' Pedr loo Jesús. Ndxab Pedr: U' nac yub Cristpe', Tad.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Per Jesús ndxab loo myen' xin' mté'th Jesús yende chó loo gabte myen' le' Jesús nac yub Cristpe'.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Sya, mtlo Jesús, noo noo mda' Jesús cuent loo myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús: ―Daa, co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo', daa tyactìique'. No tè'b rye mèngool, no mèn co' nac jef loo rye nguley', no mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn daa. No ndxab Jesús loo myen' le' rye mèna guth Jesús no co'se' yilo son huiz nguth Jesús, Jesús ryo xban.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Nalì mda' Jesús cuent ndxè' loo myen' xin' mté'th Jesús. Ngoloa, mbe' xà' Pedr Jesús thìb lad. Ale mtlo Pedr, mbyoo Pedr no mco'x Pedr Jesús por ndxab Jesús di'sa loo myen'.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Per Jesús, chàa, mbere, xèe mbui' Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús. Sya, ndxab Jesús loo Pedr: ―Biiche loon, Pedr. Te' nac Mebizya nacl loon. Lùu ndlu' loon ndxàpl mod xal nac mod co' ndxàp Mebizya. Tac lùu indyóode no indlidel xtùuz xal ndli Diox xtùuz. Ndxe'leque', lùu ndli xtùuz xalque' ndli chol mèn izlyo' xtùuz cón chenen.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Sya, ngurez Jesús myen' xin' mté'th Jesús. No ngurez Jesús mèn co' nziri' no Jesús. Ndxab Jesús loo myen' no loo rye mèna: ―Chele' chó gu' ndlya's, lìcque', tyoo nque gu' xísen, leque gu' bli par ne'lide gu' con' co' ndyub yo'f lezo' gu' par li gu'i. Ndxe'leque', gòp gu' lezo' gu' no ñibe' gu' loo lezo' gu' par ne'lide gu' con' co' ndyub yo'f lezo' gu'. No blec lezo' gu' par xec gu' tyactìi gu' co'se' tub ngu's mèn gu' por cón che'n daa ned nda na'. Le' sya, ya' gu' too nque gu' xísen. Nda na'.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Tac mèn co' ante ndoo lezo' ndxath ndxey' no ndxath ndlyux mèn par que no mèn che'npe' mèn ante loo izlyo' ndxè', loo mèna ne'ta'de Diox lugar ban mèn thidtene loo Diox. Per mèn co' lá' ryethe con' co' nac yalndac no co' nac yalgon' che'npe' mèn co' gác li mèn gan loo izlyo' ndxè' por cón chenen no por cón che'n di's ndac co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes, loo mèna ta' Diox lugar par ban mèna thidtene loo Diox.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Lomisque' ne, ¿cón co' thìb mbi' no chó yalndac gác li thìb mbi' gan co'se' gàc che'npe' mbi' dib athu loo izlyo' tac chele' mbi' tataa mod li, gab Diox loo mbi'a yende mod yòo ban no mbi' Diox thidtene yiloa? Yende cón li mbi' gan chele' mbi' li tataa, ¿lé'?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 No ndlyazen ñee gu' loon. ¿Plál quix thìb mbi' loo Diox par yòo ban no mbi' Diox co'se' ngolo gunii Diox loo mbi' ne'tyalte Diox yòo ban no mbi' Diox, à'? Yende mod li mbi' gan li mbi' tataa, ¿lé'?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Tac chele' chó mèn co' ndxela'sle' loon thyon loo cón chenen no thyon mèna ta' mèna cuent cón chenen loo mèn co' nac mèn co' thidtene indyubdi'ste loon, mèn co' ncua'n xquin no xtol, daa ne, co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo' ndxè', daa thyon loo Diox por cón che'n mèna co'se' galen loo izlyo' ndxè' con angl co' nac angl natú' no con ryethe con' roo no con' xèn co' ndxàp xuden Diox.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.