Marcos 8

Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Le'xque' le'n huiza, anze'f thìb mèn mqueltàa loo Jesús. Nde nxon', yende cón ngue no mèna par hua mèna. Sya, ngurez Jesús myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús loo myen':
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 ―Anze'f ndlyat lezon ñèen prob mèn co' nziri' ba', cara. Más de cona, ndxàcle' son huiz nziri' mèn ba' con daa no yende cón ngue no mèn par hua mèn.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Chele' daa tel' mèn par bii mèn no tarte hua mèn, tguu's mèn ned bii mèn. Tac nzo ndxep mèn ba' anze'f tith ngro' par nde mèn loon.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Myen' xin' mté'th Jesús mcàb. Ndxab myen' loo Jesús: ―¿Per xá mod ndlya's U' gàc hua mèn trè' co'te' yende chó mèn nac par ti' mèn con' hua mèn, Tad?
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Jesús mnibdi's loo myen'. Ndxab Jesús: ―¿Plá pan ngue no gu', à'? Myen' mcàb. Ndxab myen': ―Gaz pan no maste ngue no nu'.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Sya, mnibe' Jesús loo mèn tyub mèn loo yòo. Làth xtau'a, mxen Jesús rye gaz pana. No ndxab Jesús loo Diox: ―Diox quix U', Diox, por pan ndxè'. Ngoloa, mchì'x Jesús gaz pana. Mda' Jesús pana loo myen' xin' mté'th Jesús. Le' myen' na, mbli'th pana loo mèna.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Mque no myen' xin' mté'th Jesús plá mbèelli bix, ne. Jesús mbli léy' mbèelli bixa no mnibe' Jesús loo myen' li'th myen' mbèelli bixa loo mèn, ne.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Sya, ryete mèna nduhua pan no mbèelli bixa axta plóthe mblya's mèn. Ngolo nduhua mèna, mthop myen' gaz cardor le' pan co' mbyan' xo'f loo gaz pan no loo mbèelli bix co' mbli Jesús mbyar'.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ryete mèn co' nduhuaa, ne'que' thap mil mèn. Ngoloa, gunii Jesús Diox loo mèna. Ndyàa Jesús con myen' xin' mté'th Jesús.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Ngòo Jesús le'n thìb yòoyaa con myen' xin' mté'th Jesús. Nda Jesús par le'n rye yèezya' co' nac làaz mèn dalmanut con myen' xin' mté'th Jesús.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Látha, mzin mèn xley' farise loo Jesús. Mtlo mèna, mdoodi's no mèna Jesús. Par gàal di's mèna Jesús, mbli mèna thìb con' par ñee mèna ñeene' ché' tli Jesús con' ndlya's mèna li Jesús. Mna'b mèna loo Jesús li Jesús par gàc thìb con' loo bé' xal thìb con' co' nac yalguzye' loo mèna.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Sya, axta le'n lezo' Jesús mdi' lezo' Jesús. Ndxab Jesús loo mèn co' nziri' loo Jesús: ―¿Chonon ña'b mèn xley' farise co' nziri' go' loon par lin gàc thìb con' xal thìb señ loo bé' co' nac thìb yalguzye' loo mèn ba', yey? Lìcpe' ba'i, na nii loo gu': Nec thìb señ ne'gàcte loo mèn ba' thidtene.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Ngoloa, ngòo Jesús le'n yòoyaa. Ndyàa Jesús tedib lad ro lagun tedib vez. Le' mèn co' ngure no Jesús tya na, tyate mblá' Jesús mèna. Gunee mèna cón che'n mèna.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Nde nxon', ne'nte'de lezo' myen' xin' mté'th Jesús nghue' myen' pan. Ante sa pan no maste mque no myen' le'n yòoyaa.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Sya, asembli Jesús. Ndxab Jesús loo myen': ―Anderhuen gu', myen', leque gu' quenap gu' gu' loo dii levadur che'n mèn xley' farise no loo dii levadur che'n Herod co' nac rey.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Le' myen' xin' mté'th Jesús na, mtlo myen', ndxab myen' loo thìb xtàa myen' no loo tedib xtàa myen': ―¿Ché' por ne'nte'de lezo' na' ndi' na' pan, cona tataa gunee Jesús loo na', cà'? Thìb descuid conai, ¿lé'?
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Per Jesús mda' cuent no mden' lezo' Jesús cón che'n di's co' gunii myen'. Ndxab Jesús loo myen': ―¿Chonon mbez gu' le' gu' ingue node pan, à'? ¿Ché' axta nalle' tarte ta' gu' cuent co' mbezen loo gu' co' huenleque', cà'? ¿Chonon susque' naad gu' no nguud gu', yoo?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Ingüi'de gu' con ngudloo gu', ndee. No ne' ne' indxòn gu' con' con nza gu'. ¿Ché' ne'tyede lezo' gu' huax con' co' nde teele' ndlin, cà'?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 ¿Ché', lìcque', ne'tyede lezo' gu' co'se' mchì'xen ga'y pan co' nduhua ga'y mil ante mènbi' no xà'que' nduhua mèngot no myen' bix, cà'? Tiempa, ¿plá cardor le' pan co' be' mbyan' xo'f co' mblin mbyar' mthop gu', à'? Myen' ndxab: ―Lìca, Tad, mthop nu' si' fchop cardor le' pan co' be' mbyan' xo'f.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Tolo ndxab Jesús loo myen', ne: ―¿Ché' ne'tyede lezo' gu', ne, co'se' mchì'xen gaz pan par nduhua thap mil mèn, plá cardor le' pan co' be' mbyan' xo'f loo gaz pan co' mblin mbyar' mthop gu', à'? Myen' mcàb loo Jesús tedib vez. Ndxab myen': ―Lìca, Tad, mthop nu' gaz cardora tiempa, ne.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Sya, ndxab Jesús loo myen': ―Ngolo gunee gu'i, xàa. No axta nalle', ¿tarte ta' gu' cuent co' huenleque', cà? ¿Máa yob yéc gu', na?
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ngoloa, mzin no Jesús myen' xin' mté'th Jesús le'n thìb yèez co' lèe Betsaid. Tya, mbi'th no mèn thìb mbi' sieu loo Jesús. Nalyat mde'b ro mèna. Mna'b mèna favor loo Jesús par gàal Jesús ngudloo mbi' sieu par tyub xnìi ngudloo mbi'. Hui' mbi'.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Sya, mxen Jesús ya' mbi' sieu. Mbe' Jesús mbi' thìb lad ro yèez. Tya, mtà Jesús rsuc Jesús ngudloo mbi'. No mxo'f Jesús ya' Jesús lad mbi'. Ngoloa, mnibdi's Jesús loo mbi'. Ndxab Jesús: ―Mbi, ¿ché' ngue hui'l mase ndxep?
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Mbi' co' ngòc sieua mbui' ndxè' no mbui' ba'. Ndxab mbi' loo Jesús: ―Aa. Daa ngue hui' loo mèn co' nziri' go'. Per ngüi'en mèn xal yaa xcàl. No ngüi'en ndyee mèn.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Mbere Jesús. Mbuàal Jesús ngudloo mbi' con ya' Jesús tedib vez. Sya, por derech, ndxe'sleque' mbui' mbi' loo ryete con' no ale sandante mbui' mbi'.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 No ndxab Jesús loo mbi': ―Ne'yòodel le'n yèez Betsaid luega. Ne' ne' gabl loo mèn yèez con' mbli nonl. Sya, mtel' Jesús mbi'. Ndyàa mbi' par liz mbi'.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Ngoloa, ngua Jesús con myen' xin' mté'th Jesús le'n rye yèezya' che'n làaz mèn ciuda Cesar co' mnibe' thìb mbi' co' lèe Lip. Co'se' ndoo Jesús ned nda Jesús con myen' xin' mté'th Jesús, mnibdi's Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús: ―¿Xá nee gu'? ¿Chó mbez mèn nac daa, à'?
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Myen' mcàb. Ndxab myen' loo Jesús: ―Ndxep mèn mbez le' U' nac Juàn Bautist. Taandxep mèn mbez le' U' nac Lii co' mde'th di's co' ndxab Diox. No nzore' taandxep mèn co' mbez: Nzo chó mèngool co' mde'th di's co' ndxab Diox póla nac mbi' ba'.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Sya, mnibdi's Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús loo myen': ―¿Gu' à'? ¿Chó mèn mbez gu' nac daa? Sya, chàa, ngro' nxon' Pedr loo Jesús. Ndxab Pedr: U' nac yub Cristpe', Tad.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Per Jesús ndxab loo myen' xin' mté'th Jesús yende chó loo gabte myen' le' Jesús nac yub Cristpe'.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Sya, mtlo Jesús, noo noo mda' Jesús cuent loo myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús: ―Daa, co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo', daa tyactìique'. No tè'b rye mèngool, no mèn co' nac jef loo rye nguley', no mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn daa. No ndxab Jesús loo myen' le' rye mèna guth Jesús no co'se' yilo son huiz nguth Jesús, Jesús ryo xban.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Nalì mda' Jesús cuent ndxè' loo myen' xin' mté'th Jesús. Ngoloa, mbe' xà' Pedr Jesús thìb lad. Ale mtlo Pedr, mbyoo Pedr no mco'x Pedr Jesús por ndxab Jesús di'sa loo myen'.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Per Jesús, chàa, mbere, xèe mbui' Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús. Sya, ndxab Jesús loo Pedr: ―Biiche loon, Pedr. Te' nac Mebizya nacl loon. Lùu ndlu' loon ndxàpl mod xal nac mod co' ndxàp Mebizya. Tac lùu indyóode no indlidel xtùuz xal ndli Diox xtùuz. Ndxe'leque', lùu ndli xtùuz xalque' ndli chol mèn izlyo' xtùuz cón chenen.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Sya, ngurez Jesús myen' xin' mté'th Jesús. No ngurez Jesús mèn co' nziri' no Jesús. Ndxab Jesús loo myen' no loo rye mèna: ―Chele' chó gu' ndlya's, lìcque', tyoo nque gu' xísen, leque gu' bli par ne'lide gu' con' co' ndyub yo'f lezo' gu' par li gu'i. Ndxe'leque', gòp gu' lezo' gu' no ñibe' gu' loo lezo' gu' par ne'lide gu' con' co' ndyub yo'f lezo' gu'. No blec lezo' gu' par xec gu' tyactìi gu' co'se' tub ngu's mèn gu' por cón che'n daa ned nda na'. Le' sya, ya' gu' too nque gu' xísen. Nda na'.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Tac mèn co' ante ndoo lezo' ndxath ndxey' no ndxath ndlyux mèn par que no mèn che'npe' mèn ante loo izlyo' ndxè', loo mèna ne'ta'de Diox lugar ban mèn thidtene loo Diox. Per mèn co' lá' ryethe con' co' nac yalndac no co' nac yalgon' che'npe' mèn co' gác li mèn gan loo izlyo' ndxè' por cón chenen no por cón che'n di's ndac co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes, loo mèna ta' Diox lugar par ban mèna thidtene loo Diox.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Lomisque' ne, ¿cón co' thìb mbi' no chó yalndac gác li thìb mbi' gan co'se' gàc che'npe' mbi' dib athu loo izlyo' tac chele' mbi' tataa mod li, gab Diox loo mbi'a yende mod yòo ban no mbi' Diox thidtene yiloa? Yende cón li mbi' gan chele' mbi' li tataa, ¿lé'?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 No ndlyazen ñee gu' loon. ¿Plál quix thìb mbi' loo Diox par yòo ban no mbi' Diox co'se' ngolo gunii Diox loo mbi' ne'tyalte Diox yòo ban no mbi' Diox, à'? Yende mod li mbi' gan li mbi' tataa, ¿lé'?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Tac chele' chó mèn co' ndxela'sle' loon thyon loo cón chenen no thyon mèna ta' mèna cuent cón chenen loo mèn co' nac mèn co' thidtene indyubdi'ste loon, mèn co' ncua'n xquin no xtol, daa ne, co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo' ndxè', daa thyon loo Diox por cón che'n mèna co'se' galen loo izlyo' ndxè' con angl co' nac angl natú' no con ryethe con' roo no con' xèn co' ndxàp xuden Diox.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.