Marcos 14
Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs VC
1 Le'n huiza, chop huiz no maste ndxàc falt par tlo lni pasc no lni co'se' ndxuhua mèn nación Israel pan co' ingòode mèn dii levadur. Le' mèn co' nac jef che'n nguley' co' más ñibe' loo nguley', no mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn na, mèna mcua'n mod par tyenxù' mèna Jesús con purte di's gutyè', no con mod gutyè' co' mdoodi's mèn thidte di's co' ngòc par cua'n mèna mod guthxù' mèna Jesús.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 No mbez mèna loo xtàa mèna: ―Ne'lide na' con' ndlya's na' con Jesús le'n huiz lni par ne'xide lezo' mèn no par ne'yátbèede mèn co' yi'th lni contra na'.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Le'n huiza, ngo Jesús yèez Betañ liz thìb mbi' co' mdub lèe mèn Mon Lepros. Láth ndub Jesús loo mes liz mbi'a, mzin thìb xa'got loo Jesús. Nde no xa' thìb frasc co' natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe alabastr. Frasca zyè nzo aceit co' ndlya' purte xla' ye' nard. Aceita anze'f náp ntac. Sya, mblé' xa'gota frasc par mblath xa'gota aceita yéc Jesús.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Per ndxep mèn co' ngo tya, mèna ale ngocloo gunèe xa'gota. Ndxab mèna loo xtàa mèna: ―¿Chonon ale ngue teza'xù' xa'got ba' aceit co' anze'f nazi' ndlya', yoo?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Nzoque' mod tho' xa'got aceit ba' por mil xon ayo pes. No yiloa, li'th xa'gota tmi par ta'la's xa'got tmia càa mèn prob. No ale ngòo xyàn lezo' mèna gunèe mèna xa'gota.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Per Jesús ndxab loo mèna: ―Bla' gu' tee tub xa'got ndxè'. ¿Chonon ngue tethon gu' xa' no ngue li xol gu' xa', à'? Tac con' co' ngue li xa'got ndxè' loon anze'f huen naca.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Gu' thidteneque' nzo làth mèn prob. No nzo mèn prob làth gu'. No nzoque' mod li gu' con' ndac loo mèn prob co'se' ndlya's gu' li gu'i. Per part cón chenen, ya ne'tolode go non gu'.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Prob xa'got ndxè' ngue li co' nzote mod li xa' loon. Xa'got ndxè' ngue go xla' aceit co' anze'f nazi' ndlya' ba' laden ndoore' co'se' ca's mèn daa par ne'yitoode xla' laden co'se' ya ca's mèn daa.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Lìcpe' ba'i, na nii loo gu': Pál co'te' co mèn yalbàn no te'th mèn cón che'n di's ndac che'n Diox co' ndlu' xá mod telá' Diox mèn loo con' ryes dib athu loo izlyo', ta' mèna cuent cón che'n con' mbli no xa'got ndxè' daa par te' lezo' mèn cón che'n xa'got ndxè'.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Le' sya, Jud Iscariot, co' nac thìb myen' xin' mté'th Jesús, ngua toodi's no mèn co' nac jef che'n nguley' co' más ñibe' loo nguley' par ñeene' xá mod li Jud par ta'xù' Jud Jesús loo mèna.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Co'se' mbìn mèn co' nac jef che'n nguley' co' más ñibe' loo nguley' di's co' ndxab Jud loo mèna, anze'f mdyac lezo' mèna. No mcàbgòn mèna loo Jud ta' mèna tmi càa Jud co'se' yilo ta'xù' Jud Jesús loo mèna. Leque hora mtlo Jud, mcua'n Jud mod xá mod ta'xù' Jud Jesús loo mèna.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Co'se' ngonìi izlyo' co' nac huiz yub lni co'se' ndxuhua mèn pan co' ingòode mèn dii levadur no co'se' ndxuth mèn mbacxil' co' ndxuth mèn loo Diox co'se' ndxáal lni pasc, huiza myen' xin' mté'th Jesús mnibdi's loo Jesús. Ndxab myen' loo Jesús: ―Tad, ¿pá ndlya's U' li nab nu' thìb lugar par hua rsè na' rsè co' nac che'n lni pasc, à'?
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Sya, mtel' Jesús chop myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús loo myen': ―Huàa gu' le'n ciuda Jerusalén ba'. Tua' zyál' gu' thìb mbi' co' ne' thìb rre nít. Ftoo nque gu' xís mbi'.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 No co'se' zin mbi' co'te' yòo mbi', yòo gu' con mbi'. Sya, gab gu' loo mbi' co' nac gundan co' nac che'n liza: Maistr nu' gunee di's ndxè' loo nu' par ñee nu' di's ndxè' lool: ¿Pá ndub cuart co'te' gòon par hua rsè'en co' nac rsè pasc con myen' xin' mté'th daa, à'?
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Le' sya, mbi' co' nac gundan co' nac che'n yòoa lu' loo gu' pá ndub thìb cuart co' más naroo loo pis gáp liz mbi'. Cuarta mblyo'fle' no mdyoxcua'le'. Tya toxcua' gu' con' hua rsè na' co' nac nte' lezo' mèn pasc.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Sya, mxen myen' xin' mté'th Jesús ned. Nda myen'. Mzin myen' le'n ciuda Jerusalén. No ngòcque' con' loo myen' xalque' ndxab Jesús loo myen'. Sya, mtoxcua' myen' nítyèth co' hua rsè no myen' Jesús par te' lezo' myen' cón che'n pasc.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Co'se' ngulàa yál' izlyo' huiza, mzin Jesús con ryete si' fchop myen' xin' mté'th Jesús loo pis gáp co'te' nac cuart liz mbi'a par hua rsè no Jesús myen' tya.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Co'se' ndub yuhua rsè no Jesús myen' xin' mté'th Jesús loo mes, ndxab Jesús loo myen': ―Lìcpe' ba'i, na nii loo gu' le' thìb gu', co' ngue yuhua no daa, ta'xù' daa loo mèn co' nac ngolo ngola's che'n daa.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Sya, mxi lezo' myen' xin' mté'th Jesús. No mtlo myen', mnibdi's myen' loo thìb xtàa myen' no loo tedib xtàa myen'. Mbez myen': ―Ne'stolque' daai, yoo. No mbez tedib myen' loo xtàa myen': ―Ne'stolque' daai, yoo.
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Jesús mcàb loo myen'. Ndxab Jesús: ―Thìb gu' co' nzo làth rye si' fchop gu' co' mcuin co' ngue yuhua non thidte plat, gu'a ta'xù' daa loo mèn co' nac ngolo ngola's chenen.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Huenque' naca, ey, le' daa, co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo', gàca loon xalque' mbez di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox cón chenen. Per ay, prob mbi' izlyo', mbi' co' ta'xù' daa loo mèn co' nac ngolo ngola's chenen. Más huen ngàca loo mbi'a ne'ngáalte mbi' loo izlyo' thidtene leque ta'xù' mbi'a daa loo mèn ye'rsin'a.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Láth ngue yuhua rsè myen' xin' mté'th Jesús con Jesús, mxen Jesús pan. Ndxab Jesús: ―Diox quix U', Diox, loo Diox. Ngoloa, mchì'x Jesús pan. Mda' Jesús pan loo myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús loo myen': ―Dhua gu' pan ndxè', ey. Pan ndxè' nee di's nac cón che'n bél'yòo laden co' gath por cón che'n rye mèn.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Sya, mxen Jesús thìb vas vin. Ndxab Jesús: ―Diox quix U', Diox, loo Diox. Ngoloa, mda' Jesús vas vin loo myen' xin' mté'th Jesús. Sya, ngu ryete myen' chu'th chu'th vin.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Ngoloa, ndxab Jesús loo myen': ―Vin co' ngolo ngu gu' ba' nee di's nac cón che'n ren laden co' xyo loo izlyo' par li nèen tedib conveñ co' gàc thìb conveñ cub yiloa. No xyo ren laden loo izlyo' por cón che'n huax mèn par tataa mod, mèn co' yila's loo cón chenen, tyon' xtol mèna no tyon' xquin mèna.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Per, lìcpe' ba'i, na ngue nii loo gu': Desde nalle' par delant, ne'bereden gun vin xal ngue yun vin nalle' con gu' loo izlyo' ndxè'. Na gu vin con gu' tedib vez axta co'se' ñibe'pe' xuden Diox loo mèn.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Co'se' ngolo mbil' ro no Jesús myen' xin' mté'th Jesús thìb himn, nda Jesús con myen' loo thìb yii co' lèe yii che'n yaa oliv.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Sya, láth ndoo Jesús ned, ndxab Jesús loo myen': ―Nase, ryete gu' anze'f xi lezo' no tyoo xà' lezo' gu' por cón chenen yál' ndxè', ey. Tac loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' mbez: Daa guth pastor. Le' mbacxil' pastor na, rye's pál.
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Per co'se' yilo ryo xban daa, daa ga ner loo gu' le'n thìb yèezya' che'n làaz mèn galile.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Sya, ndxab Pedr loo Jesús: ―Mastale' ryete myen' ba' xi lezo' no tyoo xà' lezo' myen' ba' loo cón che'n U', per part cón chenen daa ne'xide lezo' no ne' ne' tyoo xà' lezon ñèen cón gàc loo U'.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Per Jesús ndxab loo Pedr: ―Pedr, lìcpe ba'i, na nii lool: Nal xhuin ndoore' lé' nguiidtee yál' no cozèe nguiidtee chop vez, lùu cà di's daa son vez loo mèn.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Per Pedr mbli nèe di's. Ndxab Pedr loo Jesús: ―Mastale' gath daa con U', Tad, na ne'cà di'ste U'. No ale ryete myen' xin' mté'th Jesús thidte di's ndxab loo Jesús.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Sya, nda no Jesús myen' xin' mté'th Jesús thìb lugar co' lèe Getsemaní. Tya, ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús: ―Trè'te gure tub gu' láth nda bezen Diox tachu'thte más ba'le'.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Ante mbe' Jesús Pedr, no Cob, no Juàn. Le' Jesús na, naxut naxut gunaa loo. No mxi tín' lezo' Jesús.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 No ndxab Jesús loo myen': ―Nden' lezon axta arid nalyat gàca loon co'se' tetìi mèn daa axta gath daa. Trè'te byan' gu'. Gure naa gu' no ne'gàtte gu', ndee gu'.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Sya, ngua Jesús tachu'thte más delant. Tya, mdub xib Jesús. No mcotloo Jesús loo yòo. Ndxab Jesús loo Diox: ―Tad, chele' U' nee lezo', ne'ten'ten arid yalnè co' gàc loon le'n huiz ndxè'.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Láth ngue bez Jesús Diox, ndxab Jesús loo Diox, ne: ―Pay, yey, ryete con' nzoque' mod li U'. Ftelá' U' daa loo yalnè co' gàc co' ten'en co'se' tyactìi daa. Per, lìcpe' ba'i, indlyasten gàca loon xal ndlyazen. Ndxe'leque', ndlyazen gàc loon xal neete lezo'pe' U' no maste.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Ngoloa, ndye'th Jesús co'te' mbyan' Pedr, no Cob, no Juàn. Per co'se' gunèe Jesús myen', ale nzi yàt myen'. Sya, mblo' Jesús mcal' loo myen'. Ndxab Jesús loo Pedr: ―Mon, ¿ché' nax yàtl, cà'? ¿Ché' ne'nxectel ndub naal mase thìb hor, cà'?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Gure naa gu' mase chu'th, yey. No gurez gu' Diox par ne'aselide gu' cua'n gu' xquin gu' naba'. Lìcpe' ba'i, xtùuz gu' no lezo' gu' anze'f ndlya's le' gu' cuez Diox. Per bél'yòo lad gu' ba' ndli nden' gu' ngo zan gu'. Cona, ngulàa fuerz gu'. Ale mbuu's gu' nzi gu'.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ngoloa, mbere Jesús, nda bez Jesús Diox mbryop vez. Ndxab Jesús leque di'sa loo Diox.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Mbere Jesús, ndye'th Jesús co'te' mbyan' Pedr, no Cob, no Juàn. Lomisque', nzi yàt myen' tac ngudloo myen' ne'nxecte tant thìb mcal' nzo ngudloo myen'. Per axta ne' ne' ñee myen' cón gab myen' loo Jesús co'se' gunèe myen' ndye'th Jesús.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ngolo mbyon vez ndye'th Jesús co'te' mbyan' Pedr, no Cob, no Juàn par ñèe Jesús máa myen'. Ndxab Jesús loo myen': ―¿Ché' ngue li gu' cuent gàt gu' nal xhuin, cà'? Pà gàt gu'. Mzinle' hor co'se' ta'xù' thìb mbi' daa, daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo', loo mèn ye'rsin' co' ndxàp xquin no co' ndxàp xtol.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Goo too gu'. Ya' gu' ndyàa na'. Ndele' mbi' co' ta'xù' daa loo mèn.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Tatabe' ngue toodi's no Jesús myen' xin' mté'th Jesús co'se' ngro zi'f Jud, nde Jud, Jud co' ngòo cuent nac si' fchop myen' xin' mté'th Jesús. Nde no Jud huax mèn. Chó mèn nzo spad ya'. Chó mèn nzo thìb bro' yaa ya'. Mèn co' mbi'th ngòc mèn co' mtel' jef che'n nguley' co' más ñibe' loo nguley', no mèn co' mtel' mèn co' ngòc maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, no mèn co' mtel' rye mèngool co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa, no co' ñibe' loo mèn nación Israel.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Le' Jud co' mda'xù' Jesús loo mèn ye'rsin' na, ndxab loo mèn co' nde no Jud ndoore' ryo' Jud con mèna: ―Neeque' gu' mbi' co' tan thìb chit ro, mbi'a nac Jesús. Tyen gu' mbi'. No ne'lá'de gu' mbi'.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 No texal mzin Jud loo Jesús, mbii gax Jud loo Jesús. Ndxab Jud loo Jesús chop vez: ―Maistr, Maistr. Látha, thidte de repent mda' Jud thìb chit ro Jesús.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Sya, mxen mcàa mèna Jesús. Mbe' mèna Jesús xal thìb pres loo rye mèn co' mtel' mèn co' mbe' Jesús.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Per thìb myen' xin' mté'th Jesús co' nzo làtha mdob spad le'n cubiert. Mblàa myen'a thìb ya' spad nza thìb moz che'n jef che'n nguley' co' más mnibe' loo rye nguley'. Ale mblo nde'f myen'a nza moz.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Sya, ndxab Jesús loo rye mèna: ―¿Ché', lìcque', por derech, ngro' gu' con spad no con thìb bro' yaa ya' gu' par tyenxù' gu' daa no hue' gu' daa xal ndxe' mèn thìb huan' chele' daa ngàc huan', cà'?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Ndxab Jesús loo mèna, ne: ―Atate huiz ngo non gu'. No mblu'en gu' le'n templ gu'. No le'n rye huiza ne'ndenxù'de gu' daa xal thìb pres, ¿lé'? Per ndxàc con' ndxè' loon par tyaaque' no gàcque' no tyubque' di's cón che'n daa xal ndub di's loo libr co' nac xti's Diox.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Látha, ale ryete myen' xin' mté'th Jesús mxon'. Mblá' myen' thidte Jesús.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Per thìb mbyòo co' mdoo nque xís Jesús, mbyòoa mcap thìb sab no maste. Sya, mxen mèna mbyòo par hue' mèna mbyòo, ne.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Per mbyòo mcua'n mod ngro' thin mbyòo le'n sab. Che mbyòo, mxon' mbyòo, ndyaa mbyòo.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Sya, mbe' rye mèna Jesús loo ner jef che'n nguley' co' más ñibe' loo rye nguley'. No mqueltàa ryete mèn co' nac jef che'n nguley', no mqueltàa ryete mèngool co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa, no co' ñibe' loo mèn nación Israel, no mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn co'te' mdoo Jesús.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Le' Pedr na, tith tith mdoo nque xís Jesús. Mzin Pedr axta loo lue' liz ner jef co' más ñibe'a. Tya, ale note Pedr mdub biiz ro rdii làth mèn co' ngòc polesi co' ngue quenap Jesús par ne'xon'te Jesús loo mèna.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Le' rye mèn co' nac jef che'n nguley' co' más ñibe', no rye mèn co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa, no co' ñibe' loo mèn nación Israel, mèna mcua'n mod xá mod quexù' que' fals mèna Jesús par tataa mod guth yèe mèna Jesús. Per ne'nglide mèna gan mcua'n mèna mod ngli mèna con'a.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 No anze'f thìb mèna mbez ampurte di's gutyè' cón che'n Jesús axta ne' ne' ñee mèna chó ro gòn mèna. Ale leque mèna ngue go xo'f cón che'n yalgutyè' co' mbez mèna con xtàa mèna.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Ndxetoo ndxega' ndxep mèna. No nda' mèna cuent gutyè' par quexù' que' fals mèna Jesús. Mbez mèna loo xtàa mèna:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 ―Nu' mbìn le' mbi' ba' ndxab le' mbi' telux templ che'n Diox co' mtoxcua' mèn póla. No tolo ndxab mbi' le'n son huiz no maste xít te'f mbi' tedib templ. No templ co' mbez mbi' toxcua' mbi' ne'toxcua'de chol mèn. Ne' ne' lyath no mèn mbi' toxcua' mbi' templa.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Per mastale' tataa mda' mèna cuent, inda'de mèna cuent thidte di's cón che'n Jesús.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Sya, ngoo too nde'f mbi' co' nac jef che'n nguley' co' más ñibe' loo rye nguley' làth rye mèna. Mnibdi's mbi' loo Jesús. Ndxab mbi': ―¿Ché' yende chó di's ndlya'sl ñeel loon, cà'? ¿Xá mod chonon tatua' mbez mèn ba' cón che'nl, cara?
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Per Jesús yende chó di's ngab. Xèe mdoo Jesús loo mèna. Mbere mbi' co' ngòc jef che'n nguley'a, mnibdi's mbi' loo Jesús tedib vez. Ndxab mbi' loo Jesús: ―¿Ché', lìcque', nac lùu Crist, xgan'pe' Diox, Diox co' thidteneque' ndyac lezo', cà'?
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Jesús ndxab loo jef che'n nguley'a: ―Aa. Nacque' daa Crist, pues. Na nii lool nalle' le' gu' hui' loon, daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo', co'se' tuben cuat Diox co' ndxàp rye loothe con' roo no con' xèn la's nii Diox no la's ya' Diox. No hui' gu' loon co'se' gàc huiz co'se' galen loo izlyo' ndxè' tedib vez le'n xcuau.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Co'se' mbìn mbi' co' ngòc jef che'n nguley' co' más ñibe' tataa ndxab Jesús, ale mched yèe mbi' xab mbi' tac mden' mbi' le' Jesús gunii yèe gunii tìi cón che'n Diox. Sya, ndxab mbi' loo mèn co' nziri' no mbi'a: ―¿Cón li no na' más mèn co' ta' cuent cón che'n mbi' ba'? Con di's co' ngolo gunee mbi' ba' ngogaale' mbi' loo yalgutyè' mbi'.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Gu' mbìn no mda'que' gu' cuent xal ngolo gunii yèe gunii tìi mbi' ba' cón che'n Diox, ¿lé'? ¿Xá nee gu'? ¿Cón li no na' mbi' ba'? Sya, ryete mèna mquexù' mque' fals Jesús par guth mèn Jesús.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Le' sya, mtlo ndxep mèna, msuc mèna rloo Jesús. No mtau' mèna loo Jesús con thìb le' lar'. No ale mda' mèna che'n Jesús. Ale mbez mèna loo Jesús: ―Bli divin chó ngue ta' che'nl. Le' mèn co' ngòc polesi che'n templ co' nquenap templ na, ale nguis mèna rloo Jesús.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Láth ngue li no mèn con'a loo Jesús, Pedr xexte ndoo par xàn' blé' loo lue'. Per láth ndoo Pedr tya, mzin thìb mza' co' ngòc criad che'n jef che'n nguley' co'te' ndoo Pedr.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Texal gunèe criad ndoo biiz Pedr ro dìi, xèe mbui' criad loo Pedr. Sya, ndxab criad loo Pedr: ―Lùu, ne, naqueltàa no Jesús che'n yèez Nazaret, ¿lé'?
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Per Pedr ale mcà' di's Jesús. Ndxab Pedr: ―Ne'libeden chó mbi' nac mbi' ba'. No axta ne' ne' indxònen cón ndyoodi'sl. Sya, xexte ngro' Pedr par ned ro puert. Láth nda ro' Pedr, chàa, ngrozèe thìb nguiidtee mblé' nguiidtee yál'.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Mbere criad, xèe mbui' criad loo Pedr tedib vez. Mtlo criad, ndxab criad loo mèn co' nziri' tya: ―Mbi' ba', ne, nac thìb mbi' co' naqueltàa no Jesús, ndyaquen.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Mbere Pedr, mcà' di's Pedr Jesús tedib vez. Pente ndxàc nguri'th con'a, mbere mèn co' nziri' tya. Ndxab mèn loo Pedr: ―Lìcpe' ba'i, lùu, ne, nac thìb myen' co' ngue tee no Jesús. Tac lùu nac mèn gulàaz che'n làaz mèn galile. No mod co' ndyoodi's lùu ba' nac co' ndlu' xal ndyoodi's mèna.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Sya, leque Pedr mtlo gunii ngòc nguàal di's. No mde'th Pedr Diox. Ndxab Pedr loo mèna: ―Ne'libeden mbi' co' ñibdi's gu' loon, cara.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Leque hora, chàa, ngrozèe nguiidtee mbryop vez mblé' nguiidtee yál'. Axta syare' mte' lezo' Pedr di's co' ndxab Jesús loo Pedr: Ndoore' co'se' cozèe nguiidtee chop vez, lùu cà di's daa son vez. Co'se' mbli Pedr xtùuz cón che'n di's co' ndxab Jesús loo Pedr, ne'tí' ne'ñee lezo' Pedr mbín' Pedr axta plóthe.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.