Marcos 14

Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Le'n huiza, chop huiz no maste ndxàc falt par tlo lni pasc no lni co'se' ndxuhua mèn nación Israel pan co' ingòode mèn dii levadur. Le' mèn co' nac jef che'n nguley' co' más ñibe' loo nguley', no mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn na, mèna mcua'n mod par tyenxù' mèna Jesús con purte di's gutyè', no con mod gutyè' co' mdoodi's mèn thidte di's co' ngòc par cua'n mèna mod guthxù' mèna Jesús.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 No mbez mèna loo xtàa mèna: ―Ne'lide na' con' ndlya's na' con Jesús le'n huiz lni par ne'xide lezo' mèn no par ne'yátbèede mèn co' yi'th lni contra na'.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Le'n huiza, ngo Jesús yèez Betañ liz thìb mbi' co' mdub lèe mèn Mon Lepros. Láth ndub Jesús loo mes liz mbi'a, mzin thìb xa'got loo Jesús. Nde no xa' thìb frasc co' natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe alabastr. Frasca zyè nzo aceit co' ndlya' purte xla' ye' nard. Aceita anze'f náp ntac. Sya, mblé' xa'gota frasc par mblath xa'gota aceita yéc Jesús.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Per ndxep mèn co' ngo tya, mèna ale ngocloo gunèe xa'gota. Ndxab mèna loo xtàa mèna: ―¿Chonon ale ngue teza'xù' xa'got ba' aceit co' anze'f nazi' ndlya', yoo?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Nzoque' mod tho' xa'got aceit ba' por mil xon ayo pes. No yiloa, li'th xa'gota tmi par ta'la's xa'got tmia càa mèn prob. No ale ngòo xyàn lezo' mèna gunèe mèna xa'gota.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Per Jesús ndxab loo mèna: ―Bla' gu' tee tub xa'got ndxè'. ¿Chonon ngue tethon gu' xa' no ngue li xol gu' xa', à'? Tac con' co' ngue li xa'got ndxè' loon anze'f huen naca.
6 mas Jesus disse:
7 Gu' thidteneque' nzo làth mèn prob. No nzo mèn prob làth gu'. No nzoque' mod li gu' con' ndac loo mèn prob co'se' ndlya's gu' li gu'i. Per part cón chenen, ya ne'tolode go non gu'.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Prob xa'got ndxè' ngue li co' nzote mod li xa' loon. Xa'got ndxè' ngue go xla' aceit co' anze'f nazi' ndlya' ba' laden ndoore' co'se' ca's mèn daa par ne'yitoode xla' laden co'se' ya ca's mèn daa.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Lìcpe' ba'i, na nii loo gu': Pál co'te' co mèn yalbàn no te'th mèn cón che'n di's ndac che'n Diox co' ndlu' xá mod telá' Diox mèn loo con' ryes dib athu loo izlyo', ta' mèna cuent cón che'n con' mbli no xa'got ndxè' daa par te' lezo' mèn cón che'n xa'got ndxè'.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Le' sya, Jud Iscariot, co' nac thìb myen' xin' mté'th Jesús, ngua toodi's no mèn co' nac jef che'n nguley' co' más ñibe' loo nguley' par ñeene' xá mod li Jud par ta'xù' Jud Jesús loo mèna.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Co'se' mbìn mèn co' nac jef che'n nguley' co' más ñibe' loo nguley' di's co' ndxab Jud loo mèna, anze'f mdyac lezo' mèna. No mcàbgòn mèna loo Jud ta' mèna tmi càa Jud co'se' yilo ta'xù' Jud Jesús loo mèna. Leque hora mtlo Jud, mcua'n Jud mod xá mod ta'xù' Jud Jesús loo mèna.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Co'se' ngonìi izlyo' co' nac huiz yub lni co'se' ndxuhua mèn pan co' ingòode mèn dii levadur no co'se' ndxuth mèn mbacxil' co' ndxuth mèn loo Diox co'se' ndxáal lni pasc, huiza myen' xin' mté'th Jesús mnibdi's loo Jesús. Ndxab myen' loo Jesús: ―Tad, ¿pá ndlya's U' li nab nu' thìb lugar par hua rsè na' rsè co' nac che'n lni pasc, à'?
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Sya, mtel' Jesús chop myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús loo myen': ―Huàa gu' le'n ciuda Jerusalén ba'. Tua' zyál' gu' thìb mbi' co' ne' thìb rre nít. Ftoo nque gu' xís mbi'.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 No co'se' zin mbi' co'te' yòo mbi', yòo gu' con mbi'. Sya, gab gu' loo mbi' co' nac gundan co' nac che'n liza: Maistr nu' gunee di's ndxè' loo nu' par ñee nu' di's ndxè' lool: ¿Pá ndub cuart co'te' gòon par hua rsè'en co' nac rsè pasc con myen' xin' mté'th daa, à'?
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Le' sya, mbi' co' nac gundan co' nac che'n yòoa lu' loo gu' pá ndub thìb cuart co' más naroo loo pis gáp liz mbi'. Cuarta mblyo'fle' no mdyoxcua'le'. Tya toxcua' gu' con' hua rsè na' co' nac nte' lezo' mèn pasc.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Sya, mxen myen' xin' mté'th Jesús ned. Nda myen'. Mzin myen' le'n ciuda Jerusalén. No ngòcque' con' loo myen' xalque' ndxab Jesús loo myen'. Sya, mtoxcua' myen' nítyèth co' hua rsè no myen' Jesús par te' lezo' myen' cón che'n pasc.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Co'se' ngulàa yál' izlyo' huiza, mzin Jesús con ryete si' fchop myen' xin' mté'th Jesús loo pis gáp co'te' nac cuart liz mbi'a par hua rsè no Jesús myen' tya.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Co'se' ndub yuhua rsè no Jesús myen' xin' mté'th Jesús loo mes, ndxab Jesús loo myen': ―Lìcpe' ba'i, na nii loo gu' le' thìb gu', co' ngue yuhua no daa, ta'xù' daa loo mèn co' nac ngolo ngola's che'n daa.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Sya, mxi lezo' myen' xin' mté'th Jesús. No mtlo myen', mnibdi's myen' loo thìb xtàa myen' no loo tedib xtàa myen'. Mbez myen': ―Ne'stolque' daai, yoo. No mbez tedib myen' loo xtàa myen': ―Ne'stolque' daai, yoo.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Jesús mcàb loo myen'. Ndxab Jesús: ―Thìb gu' co' nzo làth rye si' fchop gu' co' mcuin co' ngue yuhua non thidte plat, gu'a ta'xù' daa loo mèn co' nac ngolo ngola's chenen.
20 Jesus respondeu:
21 Huenque' naca, ey, le' daa, co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo', gàca loon xalque' mbez di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox cón chenen. Per ay, prob mbi' izlyo', mbi' co' ta'xù' daa loo mèn co' nac ngolo ngola's chenen. Más huen ngàca loo mbi'a ne'ngáalte mbi' loo izlyo' thidtene leque ta'xù' mbi'a daa loo mèn ye'rsin'a.
21 Pois o
22 Láth ngue yuhua rsè myen' xin' mté'th Jesús con Jesús, mxen Jesús pan. Ndxab Jesús: ―Diox quix U', Diox, loo Diox. Ngoloa, mchì'x Jesús pan. Mda' Jesús pan loo myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús loo myen': ―Dhua gu' pan ndxè', ey. Pan ndxè' nee di's nac cón che'n bél'yòo laden co' gath por cón che'n rye mèn.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Sya, mxen Jesús thìb vas vin. Ndxab Jesús: ―Diox quix U', Diox, loo Diox. Ngoloa, mda' Jesús vas vin loo myen' xin' mté'th Jesús. Sya, ngu ryete myen' chu'th chu'th vin.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Ngoloa, ndxab Jesús loo myen': ―Vin co' ngolo ngu gu' ba' nee di's nac cón che'n ren laden co' xyo loo izlyo' par li nèen tedib conveñ co' gàc thìb conveñ cub yiloa. No xyo ren laden loo izlyo' por cón che'n huax mèn par tataa mod, mèn co' yila's loo cón chenen, tyon' xtol mèna no tyon' xquin mèna.
24 Então Jesus disse:
25 Per, lìcpe' ba'i, na ngue nii loo gu': Desde nalle' par delant, ne'bereden gun vin xal ngue yun vin nalle' con gu' loo izlyo' ndxè'. Na gu vin con gu' tedib vez axta co'se' ñibe'pe' xuden Diox loo mèn.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Co'se' ngolo mbil' ro no Jesús myen' xin' mté'th Jesús thìb himn, nda Jesús con myen' loo thìb yii co' lèe yii che'n yaa oliv.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Sya, láth ndoo Jesús ned, ndxab Jesús loo myen': ―Nase, ryete gu' anze'f xi lezo' no tyoo xà' lezo' gu' por cón chenen yál' ndxè', ey. Tac loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' mbez: Daa guth pastor. Le' mbacxil' pastor na, rye's pál.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Per co'se' yilo ryo xban daa, daa ga ner loo gu' le'n thìb yèezya' che'n làaz mèn galile.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Sya, ndxab Pedr loo Jesús: ―Mastale' ryete myen' ba' xi lezo' no tyoo xà' lezo' myen' ba' loo cón che'n U', per part cón chenen daa ne'xide lezo' no ne' ne' tyoo xà' lezon ñèen cón gàc loo U'.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Per Jesús ndxab loo Pedr: ―Pedr, lìcpe ba'i, na nii lool: Nal xhuin ndoore' lé' nguiidtee yál' no cozèe nguiidtee chop vez, lùu cà di's daa son vez loo mèn.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Per Pedr mbli nèe di's. Ndxab Pedr loo Jesús: ―Mastale' gath daa con U', Tad, na ne'cà di'ste U'. No ale ryete myen' xin' mté'th Jesús thidte di's ndxab loo Jesús.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Sya, nda no Jesús myen' xin' mté'th Jesús thìb lugar co' lèe Getsemaní. Tya, ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús: ―Trè'te gure tub gu' láth nda bezen Diox tachu'thte más ba'le'.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Ante mbe' Jesús Pedr, no Cob, no Juàn. Le' Jesús na, naxut naxut gunaa loo. No mxi tín' lezo' Jesús.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 No ndxab Jesús loo myen': ―Nden' lezon axta arid nalyat gàca loon co'se' tetìi mèn daa axta gath daa. Trè'te byan' gu'. Gure naa gu' no ne'gàtte gu', ndee gu'.
34 e disse a eles:
35 Sya, ngua Jesús tachu'thte más delant. Tya, mdub xib Jesús. No mcotloo Jesús loo yòo. Ndxab Jesús loo Diox: ―Tad, chele' U' nee lezo', ne'ten'ten arid yalnè co' gàc loon le'n huiz ndxè'.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Láth ngue bez Jesús Diox, ndxab Jesús loo Diox, ne: ―Pay, yey, ryete con' nzoque' mod li U'. Ftelá' U' daa loo yalnè co' gàc co' ten'en co'se' tyactìi daa. Per, lìcpe' ba'i, indlyasten gàca loon xal ndlyazen. Ndxe'leque', ndlyazen gàc loon xal neete lezo'pe' U' no maste.
36 Ele orava assim:
37 Ngoloa, ndye'th Jesús co'te' mbyan' Pedr, no Cob, no Juàn. Per co'se' gunèe Jesús myen', ale nzi yàt myen'. Sya, mblo' Jesús mcal' loo myen'. Ndxab Jesús loo Pedr: ―Mon, ¿ché' nax yàtl, cà'? ¿Ché' ne'nxectel ndub naal mase thìb hor, cà'?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Gure naa gu' mase chu'th, yey. No gurez gu' Diox par ne'aselide gu' cua'n gu' xquin gu' naba'. Lìcpe' ba'i, xtùuz gu' no lezo' gu' anze'f ndlya's le' gu' cuez Diox. Per bél'yòo lad gu' ba' ndli nden' gu' ngo zan gu'. Cona, ngulàa fuerz gu'. Ale mbuu's gu' nzi gu'.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Ngoloa, mbere Jesús, nda bez Jesús Diox mbryop vez. Ndxab Jesús leque di'sa loo Diox.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Mbere Jesús, ndye'th Jesús co'te' mbyan' Pedr, no Cob, no Juàn. Lomisque', nzi yàt myen' tac ngudloo myen' ne'nxecte tant thìb mcal' nzo ngudloo myen'. Per axta ne' ne' ñee myen' cón gab myen' loo Jesús co'se' gunèe myen' ndye'th Jesús.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Ngolo mbyon vez ndye'th Jesús co'te' mbyan' Pedr, no Cob, no Juàn par ñèe Jesús máa myen'. Ndxab Jesús loo myen': ―¿Ché' ngue li gu' cuent gàt gu' nal xhuin, cà'? Pà gàt gu'. Mzinle' hor co'se' ta'xù' thìb mbi' daa, daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo', loo mèn ye'rsin' co' ndxàp xquin no co' ndxàp xtol.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Goo too gu'. Ya' gu' ndyàa na'. Ndele' mbi' co' ta'xù' daa loo mèn.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Tatabe' ngue toodi's no Jesús myen' xin' mté'th Jesús co'se' ngro zi'f Jud, nde Jud, Jud co' ngòo cuent nac si' fchop myen' xin' mté'th Jesús. Nde no Jud huax mèn. Chó mèn nzo spad ya'. Chó mèn nzo thìb bro' yaa ya'. Mèn co' mbi'th ngòc mèn co' mtel' jef che'n nguley' co' más ñibe' loo nguley', no mèn co' mtel' mèn co' ngòc maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, no mèn co' mtel' rye mèngool co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa, no co' ñibe' loo mèn nación Israel.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Le' Jud co' mda'xù' Jesús loo mèn ye'rsin' na, ndxab loo mèn co' nde no Jud ndoore' ryo' Jud con mèna: ―Neeque' gu' mbi' co' tan thìb chit ro, mbi'a nac Jesús. Tyen gu' mbi'. No ne'lá'de gu' mbi'.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 No texal mzin Jud loo Jesús, mbii gax Jud loo Jesús. Ndxab Jud loo Jesús chop vez: ―Maistr, Maistr. Látha, thidte de repent mda' Jud thìb chit ro Jesús.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Sya, mxen mcàa mèna Jesús. Mbe' mèna Jesús xal thìb pres loo rye mèn co' mtel' mèn co' mbe' Jesús.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Per thìb myen' xin' mté'th Jesús co' nzo làtha mdob spad le'n cubiert. Mblàa myen'a thìb ya' spad nza thìb moz che'n jef che'n nguley' co' más mnibe' loo rye nguley'. Ale mblo nde'f myen'a nza moz.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Sya, ndxab Jesús loo rye mèna: ―¿Ché', lìcque', por derech, ngro' gu' con spad no con thìb bro' yaa ya' gu' par tyenxù' gu' daa no hue' gu' daa xal ndxe' mèn thìb huan' chele' daa ngàc huan', cà'?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Ndxab Jesús loo mèna, ne: ―Atate huiz ngo non gu'. No mblu'en gu' le'n templ gu'. No le'n rye huiza ne'ndenxù'de gu' daa xal thìb pres, ¿lé'? Per ndxàc con' ndxè' loon par tyaaque' no gàcque' no tyubque' di's cón che'n daa xal ndub di's loo libr co' nac xti's Diox.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Látha, ale ryete myen' xin' mté'th Jesús mxon'. Mblá' myen' thidte Jesús.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Per thìb mbyòo co' mdoo nque xís Jesús, mbyòoa mcap thìb sab no maste. Sya, mxen mèna mbyòo par hue' mèna mbyòo, ne.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Per mbyòo mcua'n mod ngro' thin mbyòo le'n sab. Che mbyòo, mxon' mbyòo, ndyaa mbyòo.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Sya, mbe' rye mèna Jesús loo ner jef che'n nguley' co' más ñibe' loo rye nguley'. No mqueltàa ryete mèn co' nac jef che'n nguley', no mqueltàa ryete mèngool co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa, no co' ñibe' loo mèn nación Israel, no mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn co'te' mdoo Jesús.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Le' Pedr na, tith tith mdoo nque xís Jesús. Mzin Pedr axta loo lue' liz ner jef co' más ñibe'a. Tya, ale note Pedr mdub biiz ro rdii làth mèn co' ngòc polesi co' ngue quenap Jesús par ne'xon'te Jesús loo mèna.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Le' rye mèn co' nac jef che'n nguley' co' más ñibe', no rye mèn co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa, no co' ñibe' loo mèn nación Israel, mèna mcua'n mod xá mod quexù' que' fals mèna Jesús par tataa mod guth yèe mèna Jesús. Per ne'nglide mèna gan mcua'n mèna mod ngli mèna con'a.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 No anze'f thìb mèna mbez ampurte di's gutyè' cón che'n Jesús axta ne' ne' ñee mèna chó ro gòn mèna. Ale leque mèna ngue go xo'f cón che'n yalgutyè' co' mbez mèna con xtàa mèna.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Ndxetoo ndxega' ndxep mèna. No nda' mèna cuent gutyè' par quexù' que' fals mèna Jesús. Mbez mèna loo xtàa mèna:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 ―Nu' mbìn le' mbi' ba' ndxab le' mbi' telux templ che'n Diox co' mtoxcua' mèn póla. No tolo ndxab mbi' le'n son huiz no maste xít te'f mbi' tedib templ. No templ co' mbez mbi' toxcua' mbi' ne'toxcua'de chol mèn. Ne' ne' lyath no mèn mbi' toxcua' mbi' templa.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Per mastale' tataa mda' mèna cuent, inda'de mèna cuent thidte di's cón che'n Jesús.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Sya, ngoo too nde'f mbi' co' nac jef che'n nguley' co' más ñibe' loo rye nguley' làth rye mèna. Mnibdi's mbi' loo Jesús. Ndxab mbi': ―¿Ché' yende chó di's ndlya'sl ñeel loon, cà'? ¿Xá mod chonon tatua' mbez mèn ba' cón che'nl, cara?
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Per Jesús yende chó di's ngab. Xèe mdoo Jesús loo mèna. Mbere mbi' co' ngòc jef che'n nguley'a, mnibdi's mbi' loo Jesús tedib vez. Ndxab mbi' loo Jesús: ―¿Ché', lìcque', nac lùu Crist, xgan'pe' Diox, Diox co' thidteneque' ndyac lezo', cà'?
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Jesús ndxab loo jef che'n nguley'a: ―Aa. Nacque' daa Crist, pues. Na nii lool nalle' le' gu' hui' loon, daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo', co'se' tuben cuat Diox co' ndxàp rye loothe con' roo no con' xèn la's nii Diox no la's ya' Diox. No hui' gu' loon co'se' gàc huiz co'se' galen loo izlyo' ndxè' tedib vez le'n xcuau.
62 Jesus respondeu:
63 Co'se' mbìn mbi' co' ngòc jef che'n nguley' co' más ñibe' tataa ndxab Jesús, ale mched yèe mbi' xab mbi' tac mden' mbi' le' Jesús gunii yèe gunii tìi cón che'n Diox. Sya, ndxab mbi' loo mèn co' nziri' no mbi'a: ―¿Cón li no na' más mèn co' ta' cuent cón che'n mbi' ba'? Con di's co' ngolo gunee mbi' ba' ngogaale' mbi' loo yalgutyè' mbi'.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Gu' mbìn no mda'que' gu' cuent xal ngolo gunii yèe gunii tìi mbi' ba' cón che'n Diox, ¿lé'? ¿Xá nee gu'? ¿Cón li no na' mbi' ba'? Sya, ryete mèna mquexù' mque' fals Jesús par guth mèn Jesús.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Le' sya, mtlo ndxep mèna, msuc mèna rloo Jesús. No mtau' mèna loo Jesús con thìb le' lar'. No ale mda' mèna che'n Jesús. Ale mbez mèna loo Jesús: ―Bli divin chó ngue ta' che'nl. Le' mèn co' ngòc polesi che'n templ co' nquenap templ na, ale nguis mèna rloo Jesús.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Láth ngue li no mèn con'a loo Jesús, Pedr xexte ndoo par xàn' blé' loo lue'. Per láth ndoo Pedr tya, mzin thìb mza' co' ngòc criad che'n jef che'n nguley' co'te' ndoo Pedr.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Texal gunèe criad ndoo biiz Pedr ro dìi, xèe mbui' criad loo Pedr. Sya, ndxab criad loo Pedr: ―Lùu, ne, naqueltàa no Jesús che'n yèez Nazaret, ¿lé'?
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Per Pedr ale mcà' di's Jesús. Ndxab Pedr: ―Ne'libeden chó mbi' nac mbi' ba'. No axta ne' ne' indxònen cón ndyoodi'sl. Sya, xexte ngro' Pedr par ned ro puert. Láth nda ro' Pedr, chàa, ngrozèe thìb nguiidtee mblé' nguiidtee yál'.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Mbere criad, xèe mbui' criad loo Pedr tedib vez. Mtlo criad, ndxab criad loo mèn co' nziri' tya: ―Mbi' ba', ne, nac thìb mbi' co' naqueltàa no Jesús, ndyaquen.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Mbere Pedr, mcà' di's Pedr Jesús tedib vez. Pente ndxàc nguri'th con'a, mbere mèn co' nziri' tya. Ndxab mèn loo Pedr: ―Lìcpe' ba'i, lùu, ne, nac thìb myen' co' ngue tee no Jesús. Tac lùu nac mèn gulàaz che'n làaz mèn galile. No mod co' ndyoodi's lùu ba' nac co' ndlu' xal ndyoodi's mèna.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Sya, leque Pedr mtlo gunii ngòc nguàal di's. No mde'th Pedr Diox. Ndxab Pedr loo mèna: ―Ne'libeden mbi' co' ñibdi's gu' loon, cara.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Leque hora, chàa, ngrozèe nguiidtee mbryop vez mblé' nguiidtee yál'. Axta syare' mte' lezo' Pedr di's co' ndxab Jesús loo Pedr: Ndoore' co'se' cozèe nguiidtee chop vez, lùu cà di's daa son vez. Co'se' mbli Pedr xtùuz cón che'n di's co' ndxab Jesús loo Pedr, ne'tí' ne'ñee lezo' Pedr mbín' Pedr axta plóthe.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.