Marcos 10
Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs NTLH
1 Ngolo mblu' Jesús di'sa loo mèn no mdoodi's no Jesús mèn, ngro' Jesús le'n yèez Capernaum con myen' xin' mté'th Jesús. Nda que tee Jesús le'n rye yèezya' co' nac làaz mèn jude. No ngua que tee Jesús le'n rye yèezya' co' nac loo xyòn mèn co' naban par ned lad ndlyen huiz co' nziri' ned ro yó'be' Jordán. Tya, mbere mèn, mqueltàa mèn loo Jesús co'te' ngo Jesús. Mbere Jesús, mblu' Jesús mèna xalque' ngòc mod co' ngòp Jesús.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Sya, ngua gax ndxep mèn xley' farise loo Jesús par asembli mèn ngua gàal di's mèna Jesús par ñee mèna ñeene' ché' tagaa Jesús loo mèna con di's co' gàal di's mèna Jesús xal co'se' ndxegaa chol má' bix loo tramp. Mnibdi's mèna loo Jesús par gòn mèn no ñee mèn ñeene' ché' huen naca, ndyac Jesús, lá' thìb mbi' sa'l mbi'.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús: ―¿Cón mnibe' Moisés loo gu' co' nac ley co' mxo'f Moisés loo gu', à'?
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Mèna ndxab loo Jesús: ―Moisés mda' lugar loo nu' toxcua' nu' thìb ye's co' lèe thìb act. Sya, ta' nu' acta loo xa'got nu'. Sya, tataa mod con huen di's no con huen cuent lá' nu' xa'got nu'. ¿Xá neel, Jesús? ¿Ché' huen naca o ché' ihuente nac co' mbli Moisés?
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Jesús ndxab loo mèna: ―Tataa mnibe' Moisés loo gu' li gu' tac Moisés naneeque' no mda'que' Moisés cuent le' gu' anze'f naad lezo' no anze'f nguud lezo' gu'.
5 Então Jesus disse:
6 Per daa nde nii thìb con' loo gu': Nerleque' co'se' mtlo Diox, mblec Diox no mxèn' Diox ryethe con' loo izlyo', Diox mtoxcua' mènbi' no mèngot co' nac mèn.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Por cona, thìb xa'bi' ryo xà' loo xud xa' no loo xna' xa' par thidte queltàa xa' con xa'got co' gàc xin' sa'l xa' par tyub ban no xa' xa'gota.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 No co'se' ngolo mqueltàa ryop xa', xa'bi'a no xa'gota, thidte nac ryop sa'l xa' loo Diox. Le' sya, tataa mod ya inacte xa' chop mèn loo Diox. Ndxe'leque', thidte ngòc ryop xa' loo Diox.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Por cona, indxàalte li chol mèn par lá' mèn xtàa mèn co' nac xin' sa'l mèn tac Diox mbli thidte mqueltàa mènbi' con mèngot par gàc xa' xin' sa'l.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Co'se' ngo myen' xin' mté'th Jesús con Jesús liz thìb mbi', mbere myen', mnibdi's myen' loo Jesús cón che'n di's co' mdoodi's no Jesús mèn xley' farisea.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Sya, ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús: ―Mènbi' co' lá' xa'got co' nac sa'l mènbi'a, no selya' mènbi'a con tedib xa'got, mènbi'a ngue cua'n xtol co' nac yalburrid loo ner xa'got co' nac sa'lpe' mènbi'a.
11 E Jesus respondeu:
12 No chele' thìb xa'got lá' sa'l xa'gota no selya' xa'gota con tedib xa'bi', xa'gota, ne, ngue li yalburrid.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Látha, nde no mèn co' nac xna' myen' bix ndxep myen' bix loo Jesús par ante gàal Jesús lad myen' bixa par gàc con' ndac loo myen' bixa. Per ndxe'leque', myen' xin' mté'th Jesús ale mtlo myen', mbyoo myen' mèn co' nde no myen' bix par ne'tolode yi'th no mèn myen' bix loo Jesús.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Co'se' gunèe Jesús ngue yoo myen' mèna, ngocloo Jesús loo myen'. Ndxab Jesús loo myen': ―Bla' gu' yi'th myen' bix ba' loon. Ne'càde gu' loo myen'. Tac mèn co' ndxòo loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo mèn, mèna ndxàc xal nac myen' bix ba'.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Lìcpe' ba'i, na nii loo gu': Mèn co' ne'tyalte yòo loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo mèn no gàp mèna yalxla's loo Diox xalque' ndxàp myen' bix yalxla's loo Diox con dib nzo yéc myen' no con dib nzo lezo' myen', thidtene ne'yòode mèna loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo mèna.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Sya, mde's mcàa Jesús myen' bixa. No mxo'f Jesús ya' Jesús loo myen'. No ndxab Jesús loo myen': ―Daa ngue li gàc con' ndac loo gu' no ngue lin par tyac lezo' gu', ne, ndee.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Le'pe' tyen Jesús ned par tolo ya que tee Jesús par neda, carre mbii gax thìb mbi' loo Jesús. No sangmdub xib mbi' loo Jesús. Mnibdi's mbi' loo Jesús. Ndxab mbi': ―Maistr Ndac, ¿cón lin no xá mod lin par que non no gàpen yalnaban thidtene co'te' nzo Diox, à'?
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Jesús mcàb loo mbi'. Ndxab Jesús: ―¿Chonon mbezl loon anze'f maistr ndac nac daa, à'? Yende chó mèn co', lìcque', nac xa' ndac. Angoluxte yub Diox nac xa' ndac. Chele' lùu indlide cuent no inden'te lezo'l nac daa Diox, axta ne' ne' ñeel loon nac daa maistr ndac.
18 Jesus respondeu:
19 Lùu nda'que' cuent no naneeque'l xal ñibe' di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' ndxab: Ne'lidel yalburrid. Ne'guthtel mèn. Ne'li huan'tel. Ne'tyè'del loo nec thìb mèn. Ne'quedìidel nec thìb mèn. Gòp mod gunèe xudl no gunèe xna'l.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Mbi' mcàb loo Jesús. Ndxab mbi': ―Maistr, ryete con'a mbliquen anon ndoo xènen no be' ngue lin con'a axta nalle'.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Jesús mbui' loo mbi'. No mque' lezo' Jesús gunèe Jesús mbi'. Ndxab Jesús loo mbi': ―Nzo thidte con' co' be' ndxàc falt lil, ey. Huàa tho' ryete con' ndxàpl par co'l tmi loo con' ndxàpla. Yiloa, ta'l tmia càa mèn prob. Le' sya, tataa mod que nol taamas con' ndac loo bé'. Yiloa, sya, ndel. Nda na' ned ga que tee'en. No xecl ryethe con' gàc lool co' li no mèn lùu par tethon mèn lùu ante por cón chenen, ndee.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Per co'se' mbìn mbi' tataa ndxab Jesús loo mbi', anze'f mxi lezo' mbi' no nalyat mde'b ro mbi'. Ndyàa mbi' tac anze'f thìb yalgon' ngòp mbi'.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Sya, mbui' Jesús dib vuelt loo mèn co' nziri' loo Jesús. No ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús: ―Myen', anze'f nagàn tín' naca, cara, par tyal mèn ric yòo mèn ric loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo mèn ric.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Per myen' xin' mté'th Jesús ante mbui' no ante gunaa myen' loo Jesús por cón che'n di's co' ndxab Jesús cón che'n mbi'a. Sya, mbere Jesús. Ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús tedib vez: ―Xin'a, susque' nagàn tín' naca par yòo mèn ric loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo mèn ric co'se' más ndxàp mèn yalxla's loo ryethe yalgon' co' ndxàp mèn ric. Tac mèn ric ndli cuent ante por yalgon' co' ndxàp mèn ric no maste gàc ryethe con' ndac loo mèn ric.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Lìcpe' ba'i, na nii loo gu': Más inagànte gàca loo thìb má' co' lèe camell par riid má' co' lèe camell ye'r ngudloo thìb aguj leque yòo mèn co' ndxàp huax yalgon' loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo mèn.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Co'se' mbìn myen' xin' mté'th Jesús tataa ndxab Jesús, ante mbui' myen' no ante gunaa myen'. No mnibdi's myen' loo xtàa myen'. Ndxab myen': ―Chele'i tatua' nac, ¿chó mèn gác lyá' loo con' ryes, sya?
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jesús xèe mbui' loo myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús loo myen': ―Ne'gácte chol mèn li chol mèn par lyá' mèn co' ndxàp xtol loo con' ryes. Per Diox ndxácque'. Tac ryethe con' co' ndlya's Diox li Diox, ndxácque' Diox li Diox con'a.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Sya, ngro' nxon' Pedr, ndxab Pedr loo Jesús: ―Tad, nu' mblá'ya' ryete con' mque no nu'. Nu' ngue que tee noque' U' ned nque tee U'.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesús mcàb loo Pedr. Ndxab Jesús: ―Lìcpe' ba'i, na nii loo gu': Chol mèn co' lá'ya' liz, no hues, no fta'n, no xud, no xna', no sa'l, no xin', no xyòn ante por cón chenen no maste, no ante por cón che'n di's ndac co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes,
29 Jesus respondeu:
30 gàc che'n mèna nalle' thìb ayo tant con' loo con' co' mblá'ya' mèna loo izlyo' ndxè' xal liz mèn, no hues mèn, no fta'n mèn, no xna' mèn, no xin' mèn, no xyòn mèn. Gàca loo mèna tataa mastale' gàc tub ngu's mèn mèna. Per co'se' cue tedib cua' izlyo' co' cue yiloa, que no mèna yalnaban thidtene par ban no mèna Diox thidtene.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Nalle' loo izlyo' ndxè' nzo huax gu' co' nac mèn nación Israel. Gu' nzi li xtùuz anze'f ntac gu' loo Diox. No nzi li gu' xtùuz anze'f mèn roo no mèn xèn nac gu' loo Diox por nac gu' mèn nación Israel. Per ndxe'leque', Diox li le' gu' gàc mèn be'the loo Diox tac Diox ndxecloo ñèe Diox gu'. Per part cón che'n Diox, mèn co' gu' ingode cuent ntac mèn loo Diox, mèn co' inacte mèn nación Israel, Diox li par gàc huax mèna mèn co' más ntac loo Diox leque gu'. No gàc mèna mèn co' más ndyac lezo' Diox ñèe Diox por mbli mèna cas loo cón che'n Diox.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Le'pe' le'n huiza, mnibe' Jesús loo lezo' Jesús ya Jesús ciuda Jerusalén. Láth nda quée Jesús con myen' xin' mté'th Jesús, nda Jesús par ned ciuda Jerusalén no ndoo ner Jesús loo myen'. Le' myen' na, ante ngüi' no ante ñaa xá nzo Jesús ned nda Jesús par ciuda Jerusalén. No mzyeb myen' nda nque myen' xís Jesús. Le' sya, ale mbere Jesús, mbe' Jesús rye si' fchop myen' xin' mté'th Jesús thìb lad. Mtlo Jesús, mda' Jesús cuent loo myen' cón che'n xá mod tyactìi Jesús le'n huiza.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús: ―Gu' naneeque' no nda'que' gu' cuent le' na' ndoole' ned. Nda quée na' par ned ciuda Jerusalén co'te' tyenxù' mèn daa, daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo'. Mèn co' nac jef loo rye nguley' co' más ñibe' no mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, mèna quexù' que' fals daa par ta'xù' mèna daa loo mèn co' inacte mèn nación Israel.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Xìis xyán' mèn co' inacte mèn nación Israel ñèe mèna daa. No ta' mèna golp daa. Suc mèna rloon. No yiloa, guth mèna daa. Per yilo son huiz co' mbeth mèn daa, daa ryo xban làth mèn nguth.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Sya, látha ngua gax ryop hues Cob Juàn co' ngòc xgan' Zebede loo Jesús. Ndxab ryop hues myen' loo Jesús: ―Maistr, nu' ndlya's li U' thìb favor co' ña'b nu' loo U'.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Jesús mnibdi's loo myen'. Ndxab Jesús: ―¿Chó favor ndlya's gu' lin loo gu', à', ey?
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Sya, ndxab myen' loo Jesús: ―Tad, favor co' ndlya's nu' li U' nac con' ndxè': Co'se' gàc hor co' ñibe' U' loo mèn nación Israel, fta' U' lugar gàc thìb nu' síndico che'n U' no gàc tedib nu' juez che'n U' par thidte ñibe' no nu' U' loo mèn nación Israel tiempa.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Sya, ndxab Jesús loo myen': ―Axta ne' ne' ñee gu' cón ngue na'b gu' loon. No axta ne' ne' ta' gu' cuent cón ngue na'b gu' loon, ey. Nibdizen thìb con' loo gu'. ¿Xá nee gu'? ¿Ché' tác gu' no ché' xec gu' tyactìi gu' xalque' gàc yaltìi co' xec daa gàc loon le'n huiz ndxè' co' nac xalque' co'se' gu mèn thìb taz nít cuan' huan nalà, cà'? No ¿ché' tác gu' no ché' xec gu' guth yèe mèn gu' xal guthyèe mèn daa le'n huiz ndxè', cà'?
38 Jesus respondeu:
39 Myen' mcàb loo Jesús. Ndxab myen': ―Xec nu'i, Tad. Jesús mcàb loo myen'. Ndxab Jesús: ―Lìcpe' ba'i, gàca loo gu' le' gu' tyactìi tín' xalque' gàc yaltìi tín' loon yé' huize' axtaque' gath gu' xalque' gath daa.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Per con' co' ndlya's gu' par gàc thìb gu' síndico che'n daa, no tedib gu' gàc juez che'n daa co'se' ñibe'en loo mèn nación Israel, inacte con'a cón chenen par tan lugara loo gu' par gàca tataa loo gu', cara. Ndxe'leque', Diox mbli nab no mbli nèe Diox lezo' Diox chó nac mèn co' gàc síndico che'n daa, no chó mèn co' gàc juez che'n daa co'se' gàc huiz co'se' ñibe'pe'en loo mèn nación Israel yiloa.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Co'se' mbìn taasi' myen' xin' mté'th Jesús tataa ndxab ryop hues Cob Juàn no tataa ndxab Jesús, ale ngocloo myen' gunèe myen' Cob no Juàn.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Sya, ngurez Jesús myen'. No ndxab Jesús loo myen': ―Gu' nda'que' cuent no nonque' gu' le' mèn co' nac gobiern loo chol nación dib athu loo izlyo', gobierna ñibe' yèe loo mèn rye naciona. Le' mèn co' nac mèn roo no mèn xèn co' naqueltàa loo gobierna, mèna, ne, nqueltàa con gobierna par tolo nquil' mèna gobiern par sate más ñibe' gobiern loo mèn naciona axta ne' ne' xec prob mèna loo con'a.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Per ndxe'leque', Diox indlya'ste gàca tataa làth gu'. Le' gu' co' ndlya's gàc más mèn roo no mèn xèn làth gu', gu'a li mandad loo taamas xtàa gu'.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 No chol gu' co' ndlya's ñibe' loo xtàa gu', gu'a ndxàal gàc xal moz loo rye gu'.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Tac daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo' ndxè', ne'ngalten par li mèn mandad loon. Ndxe'leque', daa mbal par lin sirv loo mèn no par tan yalnaban daa loo yalguth xal thìb con' co' anze'f ntac par tataa mod gàca le' rye mèn co' yila's loon, mèna que no yalnaban thidtene no lyá' mèna loo con' ryes.
45 Porque até o
46 Sya, mzin Jesús ciuda Jericó. Láth co'se' nda riid Jesús le'n ciuda Jericó con myen' xin' mté'th Jesús, thìb mbi' sieu co' ngro' lèe Bartime ndub na'b gòn loo mèn co' ndri'th par neda. Mbi'a ngòc xgan' thìb mbi' co' ngro' lèe Tim.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Per co'se' ndxòn mbi' mbez mèn le' Jesús co' nac mèn yèez Nazaret nde riid co'te' ndub mbi', mtlo mbi' sieua, mbez yèe mbi'. Mbez mbi': ―Jesús, U' co' nde bin David co' ngòc rey póla, gulat lezo' U' gunèe U' daa, yey.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Ale huax mèn ale mtlo mbyoo mbi' par yau' ro mbi'. Per ndxe'leque', sate más cabii mbez yèe mbi'. Mbez mbi': ―U' co' nde bin David co' ngòc rey póla, gulat lezo' U' gunèe U' daa, niin.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Sya, nguled Jesús. Ndxab Jesús loo mèn co' nda no Jesús: Huàa rez gu' mbi' sieu ba'. Sya, ngua mèn co'te' ndub mbi'. Ndxab mèna loo mbi': ―Huen blo lezo'l no ftegán lezo'l. Jer, goo too. Jesús ngue bezl.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Sya, ndxecleque' sab co' mcap mbi' mblobii mbi'. Ngoloa, thìdte nguát mbi' par setilte mzin gax mbi' loo Jesús.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Sya, mnibdi's Jesús loo mbi'. Ndxab Jesús: ―¿Cón ndlya'sl li nonl, à', ey? Mbi' sieu mcàb. Ndxab mbi': ―Maistr, daa ndlyaz tub U' xnìi ngudloon par ndxe'sleque' hui'en.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Jesús ndxab loo mbi': ―Nzole' mod biil, ey. Ngudlool mdyuble' xnìi tac ngola'sque'l loon. Leque hora ndxe'sleque' mbui' mbi' sieua. Ngoloa, mdoo nque mbi' xís Jesús. Nda no mbi' Jesús ned nda Jesús.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.