Marcos 10
Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs ARC
1 Ngolo mblu' Jesús di'sa loo mèn no mdoodi's no Jesús mèn, ngro' Jesús le'n yèez Capernaum con myen' xin' mté'th Jesús. Nda que tee Jesús le'n rye yèezya' co' nac làaz mèn jude. No ngua que tee Jesús le'n rye yèezya' co' nac loo xyòn mèn co' naban par ned lad ndlyen huiz co' nziri' ned ro yó'be' Jordán. Tya, mbere mèn, mqueltàa mèn loo Jesús co'te' ngo Jesús. Mbere Jesús, mblu' Jesús mèna xalque' ngòc mod co' ngòp Jesús.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Sya, ngua gax ndxep mèn xley' farise loo Jesús par asembli mèn ngua gàal di's mèna Jesús par ñee mèna ñeene' ché' tagaa Jesús loo mèna con di's co' gàal di's mèna Jesús xal co'se' ndxegaa chol má' bix loo tramp. Mnibdi's mèna loo Jesús par gòn mèn no ñee mèn ñeene' ché' huen naca, ndyac Jesús, lá' thìb mbi' sa'l mbi'.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús: ―¿Cón mnibe' Moisés loo gu' co' nac ley co' mxo'f Moisés loo gu', à'?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Mèna ndxab loo Jesús: ―Moisés mda' lugar loo nu' toxcua' nu' thìb ye's co' lèe thìb act. Sya, ta' nu' acta loo xa'got nu'. Sya, tataa mod con huen di's no con huen cuent lá' nu' xa'got nu'. ¿Xá neel, Jesús? ¿Ché' huen naca o ché' ihuente nac co' mbli Moisés?
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Jesús ndxab loo mèna: ―Tataa mnibe' Moisés loo gu' li gu' tac Moisés naneeque' no mda'que' Moisés cuent le' gu' anze'f naad lezo' no anze'f nguud lezo' gu'.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Per daa nde nii thìb con' loo gu': Nerleque' co'se' mtlo Diox, mblec Diox no mxèn' Diox ryethe con' loo izlyo', Diox mtoxcua' mènbi' no mèngot co' nac mèn.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Por cona, thìb xa'bi' ryo xà' loo xud xa' no loo xna' xa' par thidte queltàa xa' con xa'got co' gàc xin' sa'l xa' par tyub ban no xa' xa'gota.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 No co'se' ngolo mqueltàa ryop xa', xa'bi'a no xa'gota, thidte nac ryop sa'l xa' loo Diox. Le' sya, tataa mod ya inacte xa' chop mèn loo Diox. Ndxe'leque', thidte ngòc ryop xa' loo Diox.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Por cona, indxàalte li chol mèn par lá' mèn xtàa mèn co' nac xin' sa'l mèn tac Diox mbli thidte mqueltàa mènbi' con mèngot par gàc xa' xin' sa'l.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Co'se' ngo myen' xin' mté'th Jesús con Jesús liz thìb mbi', mbere myen', mnibdi's myen' loo Jesús cón che'n di's co' mdoodi's no Jesús mèn xley' farisea.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Sya, ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús: ―Mènbi' co' lá' xa'got co' nac sa'l mènbi'a, no selya' mènbi'a con tedib xa'got, mènbi'a ngue cua'n xtol co' nac yalburrid loo ner xa'got co' nac sa'lpe' mènbi'a.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 No chele' thìb xa'got lá' sa'l xa'gota no selya' xa'gota con tedib xa'bi', xa'gota, ne, ngue li yalburrid.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Látha, nde no mèn co' nac xna' myen' bix ndxep myen' bix loo Jesús par ante gàal Jesús lad myen' bixa par gàc con' ndac loo myen' bixa. Per ndxe'leque', myen' xin' mté'th Jesús ale mtlo myen', mbyoo myen' mèn co' nde no myen' bix par ne'tolode yi'th no mèn myen' bix loo Jesús.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Co'se' gunèe Jesús ngue yoo myen' mèna, ngocloo Jesús loo myen'. Ndxab Jesús loo myen': ―Bla' gu' yi'th myen' bix ba' loon. Ne'càde gu' loo myen'. Tac mèn co' ndxòo loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo mèn, mèna ndxàc xal nac myen' bix ba'.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Lìcpe' ba'i, na nii loo gu': Mèn co' ne'tyalte yòo loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo mèn no gàp mèna yalxla's loo Diox xalque' ndxàp myen' bix yalxla's loo Diox con dib nzo yéc myen' no con dib nzo lezo' myen', thidtene ne'yòode mèna loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo mèna.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Sya, mde's mcàa Jesús myen' bixa. No mxo'f Jesús ya' Jesús loo myen'. No ndxab Jesús loo myen': ―Daa ngue li gàc con' ndac loo gu' no ngue lin par tyac lezo' gu', ne, ndee.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Le'pe' tyen Jesús ned par tolo ya que tee Jesús par neda, carre mbii gax thìb mbi' loo Jesús. No sangmdub xib mbi' loo Jesús. Mnibdi's mbi' loo Jesús. Ndxab mbi': ―Maistr Ndac, ¿cón lin no xá mod lin par que non no gàpen yalnaban thidtene co'te' nzo Diox, à'?
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesús mcàb loo mbi'. Ndxab Jesús: ―¿Chonon mbezl loon anze'f maistr ndac nac daa, à'? Yende chó mèn co', lìcque', nac xa' ndac. Angoluxte yub Diox nac xa' ndac. Chele' lùu indlide cuent no inden'te lezo'l nac daa Diox, axta ne' ne' ñeel loon nac daa maistr ndac.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Lùu nda'que' cuent no naneeque'l xal ñibe' di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' ndxab: Ne'lidel yalburrid. Ne'guthtel mèn. Ne'li huan'tel. Ne'tyè'del loo nec thìb mèn. Ne'quedìidel nec thìb mèn. Gòp mod gunèe xudl no gunèe xna'l.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Mbi' mcàb loo Jesús. Ndxab mbi': ―Maistr, ryete con'a mbliquen anon ndoo xènen no be' ngue lin con'a axta nalle'.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Jesús mbui' loo mbi'. No mque' lezo' Jesús gunèe Jesús mbi'. Ndxab Jesús loo mbi': ―Nzo thidte con' co' be' ndxàc falt lil, ey. Huàa tho' ryete con' ndxàpl par co'l tmi loo con' ndxàpla. Yiloa, ta'l tmia càa mèn prob. Le' sya, tataa mod que nol taamas con' ndac loo bé'. Yiloa, sya, ndel. Nda na' ned ga que tee'en. No xecl ryethe con' gàc lool co' li no mèn lùu par tethon mèn lùu ante por cón chenen, ndee.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Per co'se' mbìn mbi' tataa ndxab Jesús loo mbi', anze'f mxi lezo' mbi' no nalyat mde'b ro mbi'. Ndyàa mbi' tac anze'f thìb yalgon' ngòp mbi'.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Sya, mbui' Jesús dib vuelt loo mèn co' nziri' loo Jesús. No ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús: ―Myen', anze'f nagàn tín' naca, cara, par tyal mèn ric yòo mèn ric loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo mèn ric.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Per myen' xin' mté'th Jesús ante mbui' no ante gunaa myen' loo Jesús por cón che'n di's co' ndxab Jesús cón che'n mbi'a. Sya, mbere Jesús. Ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús tedib vez: ―Xin'a, susque' nagàn tín' naca par yòo mèn ric loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo mèn ric co'se' más ndxàp mèn yalxla's loo ryethe yalgon' co' ndxàp mèn ric. Tac mèn ric ndli cuent ante por yalgon' co' ndxàp mèn ric no maste gàc ryethe con' ndac loo mèn ric.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Lìcpe' ba'i, na nii loo gu': Más inagànte gàca loo thìb má' co' lèe camell par riid má' co' lèe camell ye'r ngudloo thìb aguj leque yòo mèn co' ndxàp huax yalgon' loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo mèn.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Co'se' mbìn myen' xin' mté'th Jesús tataa ndxab Jesús, ante mbui' myen' no ante gunaa myen'. No mnibdi's myen' loo xtàa myen'. Ndxab myen': ―Chele'i tatua' nac, ¿chó mèn gác lyá' loo con' ryes, sya?
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Jesús xèe mbui' loo myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús loo myen': ―Ne'gácte chol mèn li chol mèn par lyá' mèn co' ndxàp xtol loo con' ryes. Per Diox ndxácque'. Tac ryethe con' co' ndlya's Diox li Diox, ndxácque' Diox li Diox con'a.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Sya, ngro' nxon' Pedr, ndxab Pedr loo Jesús: ―Tad, nu' mblá'ya' ryete con' mque no nu'. Nu' ngue que tee noque' U' ned nque tee U'.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jesús mcàb loo Pedr. Ndxab Jesús: ―Lìcpe' ba'i, na nii loo gu': Chol mèn co' lá'ya' liz, no hues, no fta'n, no xud, no xna', no sa'l, no xin', no xyòn ante por cón chenen no maste, no ante por cón che'n di's ndac co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 gàc che'n mèna nalle' thìb ayo tant con' loo con' co' mblá'ya' mèna loo izlyo' ndxè' xal liz mèn, no hues mèn, no fta'n mèn, no xna' mèn, no xin' mèn, no xyòn mèn. Gàca loo mèna tataa mastale' gàc tub ngu's mèn mèna. Per co'se' cue tedib cua' izlyo' co' cue yiloa, que no mèna yalnaban thidtene par ban no mèna Diox thidtene.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Nalle' loo izlyo' ndxè' nzo huax gu' co' nac mèn nación Israel. Gu' nzi li xtùuz anze'f ntac gu' loo Diox. No nzi li gu' xtùuz anze'f mèn roo no mèn xèn nac gu' loo Diox por nac gu' mèn nación Israel. Per ndxe'leque', Diox li le' gu' gàc mèn be'the loo Diox tac Diox ndxecloo ñèe Diox gu'. Per part cón che'n Diox, mèn co' gu' ingode cuent ntac mèn loo Diox, mèn co' inacte mèn nación Israel, Diox li par gàc huax mèna mèn co' más ntac loo Diox leque gu'. No gàc mèna mèn co' más ndyac lezo' Diox ñèe Diox por mbli mèna cas loo cón che'n Diox.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Le'pe' le'n huiza, mnibe' Jesús loo lezo' Jesús ya Jesús ciuda Jerusalén. Láth nda quée Jesús con myen' xin' mté'th Jesús, nda Jesús par ned ciuda Jerusalén no ndoo ner Jesús loo myen'. Le' myen' na, ante ngüi' no ante ñaa xá nzo Jesús ned nda Jesús par ciuda Jerusalén. No mzyeb myen' nda nque myen' xís Jesús. Le' sya, ale mbere Jesús, mbe' Jesús rye si' fchop myen' xin' mté'th Jesús thìb lad. Mtlo Jesús, mda' Jesús cuent loo myen' cón che'n xá mod tyactìi Jesús le'n huiza.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús: ―Gu' naneeque' no nda'que' gu' cuent le' na' ndoole' ned. Nda quée na' par ned ciuda Jerusalén co'te' tyenxù' mèn daa, daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo'. Mèn co' nac jef loo rye nguley' co' más ñibe' no mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, mèna quexù' que' fals daa par ta'xù' mèna daa loo mèn co' inacte mèn nación Israel.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Xìis xyán' mèn co' inacte mèn nación Israel ñèe mèna daa. No ta' mèna golp daa. Suc mèna rloon. No yiloa, guth mèna daa. Per yilo son huiz co' mbeth mèn daa, daa ryo xban làth mèn nguth.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Sya, látha ngua gax ryop hues Cob Juàn co' ngòc xgan' Zebede loo Jesús. Ndxab ryop hues myen' loo Jesús: ―Maistr, nu' ndlya's li U' thìb favor co' ña'b nu' loo U'.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Jesús mnibdi's loo myen'. Ndxab Jesús: ―¿Chó favor ndlya's gu' lin loo gu', à', ey?
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Sya, ndxab myen' loo Jesús: ―Tad, favor co' ndlya's nu' li U' nac con' ndxè': Co'se' gàc hor co' ñibe' U' loo mèn nación Israel, fta' U' lugar gàc thìb nu' síndico che'n U' no gàc tedib nu' juez che'n U' par thidte ñibe' no nu' U' loo mèn nación Israel tiempa.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Sya, ndxab Jesús loo myen': ―Axta ne' ne' ñee gu' cón ngue na'b gu' loon. No axta ne' ne' ta' gu' cuent cón ngue na'b gu' loon, ey. Nibdizen thìb con' loo gu'. ¿Xá nee gu'? ¿Ché' tác gu' no ché' xec gu' tyactìi gu' xalque' gàc yaltìi co' xec daa gàc loon le'n huiz ndxè' co' nac xalque' co'se' gu mèn thìb taz nít cuan' huan nalà, cà'? No ¿ché' tác gu' no ché' xec gu' guth yèe mèn gu' xal guthyèe mèn daa le'n huiz ndxè', cà'?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Myen' mcàb loo Jesús. Ndxab myen': ―Xec nu'i, Tad. Jesús mcàb loo myen'. Ndxab Jesús: ―Lìcpe' ba'i, gàca loo gu' le' gu' tyactìi tín' xalque' gàc yaltìi tín' loon yé' huize' axtaque' gath gu' xalque' gath daa.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Per con' co' ndlya's gu' par gàc thìb gu' síndico che'n daa, no tedib gu' gàc juez che'n daa co'se' ñibe'en loo mèn nación Israel, inacte con'a cón chenen par tan lugara loo gu' par gàca tataa loo gu', cara. Ndxe'leque', Diox mbli nab no mbli nèe Diox lezo' Diox chó nac mèn co' gàc síndico che'n daa, no chó mèn co' gàc juez che'n daa co'se' gàc huiz co'se' ñibe'pe'en loo mèn nación Israel yiloa.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Co'se' mbìn taasi' myen' xin' mté'th Jesús tataa ndxab ryop hues Cob Juàn no tataa ndxab Jesús, ale ngocloo myen' gunèe myen' Cob no Juàn.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Sya, ngurez Jesús myen'. No ndxab Jesús loo myen': ―Gu' nda'que' cuent no nonque' gu' le' mèn co' nac gobiern loo chol nación dib athu loo izlyo', gobierna ñibe' yèe loo mèn rye naciona. Le' mèn co' nac mèn roo no mèn xèn co' naqueltàa loo gobierna, mèna, ne, nqueltàa con gobierna par tolo nquil' mèna gobiern par sate más ñibe' gobiern loo mèn naciona axta ne' ne' xec prob mèna loo con'a.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Per ndxe'leque', Diox indlya'ste gàca tataa làth gu'. Le' gu' co' ndlya's gàc más mèn roo no mèn xèn làth gu', gu'a li mandad loo taamas xtàa gu'.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 No chol gu' co' ndlya's ñibe' loo xtàa gu', gu'a ndxàal gàc xal moz loo rye gu'.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Tac daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo' ndxè', ne'ngalten par li mèn mandad loon. Ndxe'leque', daa mbal par lin sirv loo mèn no par tan yalnaban daa loo yalguth xal thìb con' co' anze'f ntac par tataa mod gàca le' rye mèn co' yila's loon, mèna que no yalnaban thidtene no lyá' mèna loo con' ryes.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Sya, mzin Jesús ciuda Jericó. Láth co'se' nda riid Jesús le'n ciuda Jericó con myen' xin' mté'th Jesús, thìb mbi' sieu co' ngro' lèe Bartime ndub na'b gòn loo mèn co' ndri'th par neda. Mbi'a ngòc xgan' thìb mbi' co' ngro' lèe Tim.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Per co'se' ndxòn mbi' mbez mèn le' Jesús co' nac mèn yèez Nazaret nde riid co'te' ndub mbi', mtlo mbi' sieua, mbez yèe mbi'. Mbez mbi': ―Jesús, U' co' nde bin David co' ngòc rey póla, gulat lezo' U' gunèe U' daa, yey.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Ale huax mèn ale mtlo mbyoo mbi' par yau' ro mbi'. Per ndxe'leque', sate más cabii mbez yèe mbi'. Mbez mbi': ―U' co' nde bin David co' ngòc rey póla, gulat lezo' U' gunèe U' daa, niin.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Sya, nguled Jesús. Ndxab Jesús loo mèn co' nda no Jesús: Huàa rez gu' mbi' sieu ba'. Sya, ngua mèn co'te' ndub mbi'. Ndxab mèna loo mbi': ―Huen blo lezo'l no ftegán lezo'l. Jer, goo too. Jesús ngue bezl.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Sya, ndxecleque' sab co' mcap mbi' mblobii mbi'. Ngoloa, thìdte nguát mbi' par setilte mzin gax mbi' loo Jesús.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Sya, mnibdi's Jesús loo mbi'. Ndxab Jesús: ―¿Cón ndlya'sl li nonl, à', ey? Mbi' sieu mcàb. Ndxab mbi': ―Maistr, daa ndlyaz tub U' xnìi ngudloon par ndxe'sleque' hui'en.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Jesús ndxab loo mbi': ―Nzole' mod biil, ey. Ngudlool mdyuble' xnìi tac ngola'sque'l loon. Leque hora ndxe'sleque' mbui' mbi' sieua. Ngoloa, mdoo nque mbi' xís Jesús. Nda no mbi' Jesús ned nda Jesús.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.