Lucas 9
Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs NTLH
1 Ngoloa, mbli Jesús par thidte mqueltàa ryete si' fchop myen' xin' mté'th Jesús loo Jesús. Mnibe' Jesús loo myen'. No mbli Jesús le' myen' ngòp con' roo con' xèn la's nii myen' no la's ya' myen' par tataa mod ya lo' myen' rye xpii che'n meexù' co' nzo loo mèn no par teyac myen' chol mèn yíiz co' ndyac len chol yíiz.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Mtel' Jesús myen' par ya que tee myen' huax yèezya' par te'th myen' no par co myen' yalbàn cón che'n di's ndac che'n Diox xá mod ndlya's Diox ñibe'pe' Diox loo mèn. No mtel' Jesús myen' par teyac myen' mèn yíiz.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Ndxab Jesús loo myen': ―Yende con' hue' gu' co'se' tyoo gu' ned. Ne'hue'de gu' yaagà gu'. Ne'hue'de gu' morral gu'. Ne'hue'de gu' lua' gu'. Ne'hue'de gu' tmi. Ne'hue'de gu' tedib ned xab gu' co' goc gu'. Ante co' nocte gu' ba' be' gu'.
3 Ele disse:
4 Ndxab Jesús loo myen', ne: Chol liz mèn co'te' yòo gu' par cued gu' tya, cued gu' liz mèna axta zin huiz bii gu' le'n yèeza.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 No chol yèez co'te' ne'tyalte mèn yòo gu' no cued gu' yèeza plá huiz, ryo' gu' yèeza no zib gu' yòoya's co' ndoo nii gu'. Le' sya, co'se' ngue zib gu' yòoya's co' ndoo nii gu'a o co' ndoo nii pantalón gu', con'a nee di's, yan' con' co' mbli mèn loo gu'a cón che'n Diox co'se' tyub rez cón che'n mèn dib athu loo izlyo' co'se' gàc huiz tub rez Diox cón che'n mèn.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Ngro' myen'. Mxen myen' ned, nda myen'. Ngua que tee myen' huax yèezya'. Mque tee go myen' yalbàn cón che'n di's ndac che'n Diox. No mque tee teyac myen' mèn yíiz rye ned mque tee myen'.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Per mbi' co' lèe Herod co' ngòc gobernador tiempa mbìn cón che'n rye con' co' nde teele' mbli Jesús. Per ¡prob Herod izlyo'! Axta ne' ne' ñee Herod chó ro gòn Herod cón che'n Jesús. Tac ndxep mèn mbez peser Jesús nac Juàn Bautist co' ngro xban làth mèn nguth co' ngue tee li con'a.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Le' taamas mèn na, mbez: Peser Lii co' mde'th di's co' ndxab Diox nac xa' co' ngro xo'f loo mèn. Taamas mèn mbez: Peser nzo chó mèngool co' mde'th di's co' ndxab Diox póla nac mèn co' ngro xban.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Per Herod mbez loo mèn: ―¡Máa yob yéc gu', na! Con que yub daa mnibe' loo solndad par ngua teche solndad yéc Juàn con thìb spad le'n lezi'f. Per mbi'a, ¿chó mbi' nac mbi' co' nda' mèn cuent loon le' mbi'a anze'f thìb con' ngue tee li, sya? Mcàb mèna: ―Ne no. Ne'neede nu' chó mbi' nac mbi'a, cara. No anze'f mguen lezo' Herod, mblya's Herod ñèe Herod Jesús.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Ndxàc plá huiz ngòc con'a, mbere myen' xin' mté'th Jesús co' ngua te'th di's cón che'n Jesús. Ndye'th myen' ned ngua myen'. Mda' myen' cuent loo Jesús con' mbli myen' ned ngua myen'. Ngolo mda' myen' cuenta loo Jesús, mbe' Jesús myen'. Nda no myen' Jesús thìb lad gaxte ro yèez co' lèe Betsaid.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Co'se' mbìn mèn le' Jesús nda par neda, mdoo nque mèn xís Jesús. Mdyac lezo' Jesús ngure no mèna Jesús. Mdoodi's Jesús loo mèna cón che'n xá mod ndlya's Diox ñibe'pe' Diox loo mèn. No mteyacque' Jesús mèn yíiz.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Co'se' nde zèle' izlyo' huiza, ryete si' fchop myen' xin' mté'th Jesús co' mtel' Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús, mbii gax myen' loo Jesús. Ndxab myen' loo Jesús: ―Tad, co'se' yilo tyoodi's U' loo mèn ba', gunii U' Diox loo mèn par bii mèn, no par ya li mèn descans, no par ya cua'n mèn con' hua mèn le'n làth yèez ba', no ya cua'n mèn con' hua mèn liz mèn co'te' nac ranch gaxte. Tac co'te' nziri' na' ndxè' yende cón nac par hua mèn trè'.
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Jesús ndxab loo myen': ―Fta' gu' con' par hua mèn ba'. Myen' mcàb. Ndxab myen' loo Jesús: ―Ingue node nu' huax pan. Pente ngue no nu' ga'y pan no chop mbèel. ¡Pà gàal co' ngue note nu' ndxè' par hua mèn ba'! Thuaque' mèn chele' nu' ya ti' pan par hua rye mèn.
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Per ne'que' ga'y mil ante mènbi' co' ngure tya. Xà' mengot no xà' myen' bix. Indxòode cuent mèngot no myen' bix co' nduhua. Jesús ndxab loo myen' xin' mté'th Jesús: ―Bnibe' gu' loo mèn par tyub mèn. No tyub thìb thìb tant mèn co' ne' cho' psi' cho' psi' mèn.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Tataa mnibe' myen' xin' mté'th Jesús loo mèn par tyub ryete mèna.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Sya, mxen Jesús ga'y pana no chop mbèela. Mbui' Jesús loo bé'. Ndxab Jesús loo Diox: ―¡Ay, Dio's! Diox quix U', Diox, por pan ndxè' no mbèel ndxè'. Sya, mchì'x Jesús pana no mbèela. Mda' Jesús pana no mbèela loo myen' xin' mté'th Jesús par li'th myen' pana no mbèela loo mèn co' nziri'a.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Nix nduhua ryete mèna axta plóthe. Mzyè lezo' mèna. Ngolo nduhua rye mèna axta plóthe, msè myen' xin' mté'th Jesús si' fchop cardor pan no mbèel co' mbyan' xo'f loo pan no mbèel co' mbyar'.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Thìb vez co'se' ngue bez Jesús Diox thìb lad, no thidte ngure no myen' xin' mté'th Jesús con Jesús tya, ngolo ngurez Jesús Diox, mnibdi's Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús: ―¿Ché' nzo cón ndxòn gu' chó mbez mèn nac daa, à'?
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Myen' mcàb. Ndxab myen' loo Jesús: ―Nu' ndxòn le' ndxep mèn mbez le' U' nac Juàn Bautist. Le' taandxep mèn na, mbez le' U' nac Lii. No nzore' taandxep mèn co' mbez le' U' nac xa'gool co' ngo póla, xa'gool co' mde'th di's co' ndxab Diox. Mbez mèn: Peser U' nac thìb xa'goola co' ngro xban.
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Sya, mnibdi's Jesús loo myen'. Ndxab Jesús: ―¿Gu', à'? ¿Chó mbez gu' nac daa? Pedr ndxab loo Jesús: ―U' nac Crist co' Diox mtel' loo izlyo' ndxè', co' nee di's, le' Diox mxo'f zin' loo U' par tí' no làa U' mèn loo con' ryes. Ndxab Jesús loo Pedr: ―Lìcque' nac co' ngolo gunèel ba', Pedr. Yende cón niin lool.
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Sya, Jesús mnibe' yèepe' loo myen' xin' mté'th Jesús yende chó loo gab myen' con'a.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Ndxab Jesús loo myen', ne: ―Daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn, anze'f tyactìi daa. Ryete mèngool, no mèn co' nac jef co' más ñibe' loo rye nguley', no mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn nación Israel, mèna tè'b daa thìb lad no cà di's mèna cón chenen. Yiloa, ñibe' mèna le' taamas mèn guth daa. Per co'se' yilo son huiz mbeth mèna daa, daa ryo xban.
22 E continuou:
23 Ngoloa, ndxab Jesús loo rye mèn tedib vez: ―Chele' chó gu' ndlya's que tee noque' gu' daa ned ngue tee'en, blá'ya' gu' rye con' ndxàp gu' no byathla's gu' con' co' ndxàp gu'. No atate huiz fteche ftexyath gu' xtùuz gu' no lezo' gu' par ñee gu' ñeene' ché' xec gu' tyoo nque gu' xísen co'se' li mèn ngòc nguàal con' loo gu' por cón chenen.
23 Depois disse a todos:
24 Tac mèn co' ante ndoo lezo' ndxath ndxey' no ndxath ndlyux mèn par que no mèn che'npe' mèn loo izlyo' ndxè', loo mèna ne'ta'de Diox lugar ban mèna thidtene loo Diox. Per mèn co' lá'ya' ryethe con' co' nac yalndac che'npe' mèn co' gác mèn li mèn gan loo izlyo' ndxè' por cón chenen, loo mèna ta' Diox lugar yòo ban no mèna Diox thidtene yiloa.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Nde niin thìb con' loo gu': ¿Cón li thìb mbi' gan no chó yalndac gàc loo thìb mbi' chele' mbi' li gan gàc che'npe' mbi' dib athu izlyo', chele' mbi' tataa mod li par càba loo mbi' ryo xà' mbi' loo Diox thidtene yiloa? Yende cón li mbi' gan chele' mbi' li tataa, ¿lé'?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Tolo ndxab Jesús loo rye mèn: Chele' chó gu' thyon loo cón chenen no thyon gu' por cón che'n di's ndac co' ngon yalbàn, daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn, daa, ne, thyon por cón che'n gu' co'se' gal ñibe'en loo izlyo' xal thìb rey yiloa. Huiza gàc con' roo con' xèn che'n xuden Diox loon. No gàc con' roo con' xèn loon por cón che'n angl natú'.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Lìcpe' ba'i, daa nii loo gu': Nzo ndxep gu' co' nzo làth na' ndxè'. Gu' ne'gathte ndoore' hui' gu' co'se' tlo Diox, ñibe'pe' Diox loo mèn loo izlyo' ndxè'.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Co'se' ngolo nguri'th xon huiz mdoodi's Jesús di'sa, ngòc thìb con'. Jesús mxen ned. Nda Jesús loo thìb yii par cuez Jesús Diox tya. Mbe' Jesús Pedr, no Cob, no Juàn.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Láth ngue bez Jesús Diox, mzye' loo loo Jesús. No angndoo Jesús mquée xnìi loo Jesús. Le' xab Jesús na, ante nagus bèelleque' gunaa.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Làth xtau'a, mbyú' loo chop xa'bi' co' ndoo toodi's no Jesús loo Jesús. Ryop xa'bi'a ngòc Moisés no Lii.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Co'se' mxyo'f loo ryop xa'a loo Jesús, angnziri' xa' mquée xnìi tín' loo ryop xa'bi'a. No ndxaa'd bèel lad xa'. No mdoodi's no ryop xa'bi'a Jesús cón che'n xá mod gath Jesús le'n ciuda Jerusalén.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Nde nxon', Pedr con taachop myen' co' ngòc xtàa Pedra, ale nde mcal' loo myen' nziri' myen'. Mxen mcal' myen'. Pente mxec myen' mdub naa myen'. Láth ngue toodi's Jesús con Moisés ryop Lii, gunèe myen' mquée xnìi loo Jesús no loo Moisés ryop Lii.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Co'se' mbii Moisés ryop Lii, láth nda quée ryop Moisés Lii loo bé' loo Jesús, Pedr ndxab loo Jesús: ―Maistr, anze'f huen naca nzo na' trè'. ¿Xá nee U'? Nu' ndlya's toxcua' nu' son ramad par ta'i xcàl. Thìba par càl U'. Tediba par càl Moisés. No tediba par càl Lii. ¡Prob Pedr izlyo'! Leque Pedr ne'ñeede no ne'ta'de Pedr cuent cón ngue toodi's Pedr.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Láth be' ngue toodi's no Pedr Jesús, chàa, ngulàa thìb beu loo yiia. Mtau' beu loo myen'. Látha, anze'f mzyeb Pedr con taachop myen' xtàa Pedr co'se' gunèe myen' nzo myen' le'n beu.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Leque hora, mbyèn thìb di's le'n beu co' mbez: ―Mbi' ndxè' nac xgan'pe' daa co' anze'f ngudloon no lezon. Bìn gu' ro mbi'.
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Co'se' ngolo mbyèn di'sa le'n beu, chàa, nguát beu. Gunèe myen' thidte Jesús ndoo. Per yende chó ngabte myen' loo Jesús. No ne' ne' yen cón ngab myen' cón che'n con' gunèe myen'a loo mèn.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Tedib huiz co' nde nque co'se' ngulàa tùub Jesús con yon myen' xin' mté'th Jesús loo yiia, huax mèn ngro' le'n rye yèez co' nziri' gax par ngua sál' mèna Jesús.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Làth mèna nzo thìb mbi'. Cabii ndxab mbi' loo Jesús: ―Maistr, bli U' favor hui' U' cón ndyac mbyòo daa ndxè'. Mbyòo thidte nac mbi' loon co' ngue non.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Anze'f nquée mbii che'n xpii ye'rsin' mbyòo. Co'se' nquée mbii mbyòo, angndoo mbyòo, mbez yèe mbyòo. No ncuau mbyòo. Ndryo' rsi'f fsin' ro mbyòo. Anze'f ntetìi mbiia mbyòo co'se' nquée mbii che'n xpii ye'rsin' mbyòo.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Tolo ndxab mbi' loo Jesús: ―Daa mna'b loo myen' xin' mté'th U' par co' myen' xin' mté'th U' xpii loo mbyòo daa ndxè'. Per ne'ngácte myen' ngo' myen' xpii loo mbyòo.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Jesús mbere ndxab loo myen' xin' mté'th Jesús: ―¡Aa, myen' co' thidteneque' indxela'ste! ¿Chonon susque' naad gu' no nguud gu', yey? ¿Axta pól naquinque' tolo go non gu' no axta pól naquinque' tolo xequen con gu', à'? Le' loo xud mbyòoa na, ndxab Jesús: ―Huàa xi xgan'l. Yi'th xgan'l ndxè', tá.
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Per co'se' mbii gax mbyòo loo Jesús, xpii ye'rsin'a mbli mquée mbii mbyòo. Ngulàa mbyòo loo yòo. No mbli xpii ye'rsin'a mquée mbii yíiz enferesi mbyòo loo Jesús. Per ante gunii Jesús loo xpii ye'rsin'a, ngro xpii loo mbyòo. Mteyac Jesús mbyòo. Sya, ndxab Jesús loo xud mbyòo: ―Mbyòo lùu ndxè'. Ngro'le' xpii ye'rsin' loo mbyòo.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ryete mèn co' nziri' tya, ante mbui' mèna no ante gunaa mèna cón che'n con' roo no con' xèn co' mbli Diox loo mbyòoa. Tad Jesús mbere ngue ta' cuent loo myen' xin' mté'th Tad Jesús xá mod gathque' Tad Jesús. (Mt. 17.22–23; Mr. 9.30–32) Láth ngüi' mèna no ñaa mèna cón che'n con' ngue li Jesús loo mbyòoa, Jesús ndxab loo myen' xin' mté'th Jesús:
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 ―Bìn gu' di's co' nde niin loo gu' ndxè' co' huenleque'. No ne'yathla'ste gu' di's ndxè'. Daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn, le' mèn ta'xù' daa loo mèn co' ndlya's guthxù' daa.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Per myen' xin' mté'th Jesús ne'nda'de cuent cón nee di's co' ndxab Jesús loo myen'a. Ale mbyau' xtùuz myen' par ne'nda'de myen' cuent cón nee di'sa. No ne'ngòode valor loo myen' par ngna'b myen' loo Jesús nda' Jesús cuent loo myen' cón che'n di'sa tac mzyeb myen'. Thìba con' ndxè'.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Le' tediba na, angnziri' myen' xin' mté'th Jesús, mbye'th xtùuz yéc myen'. Mdoodi's myen' loo xtàa myen' cón che'n chó myen' gàc co' más ñibe' loo xtàa myen'.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Jesús nonque' no nda'que' Jesús cuent cón che'n xtùuz myen' co' nzi li myen' xtùuz. Sya, mxen Jesús thìb mbedbi' chu'th. Mdub Jesús mbedbi' chu'tha loo xab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Jesús ndxab loo myen' xin' mté'th Jesús: ―Chol gu' co' ndli cas loo chol myen' bix xal mbedbi' chu'th ndxè' xal nac di's co' mté'thle' gu' loon, le' sya, ndxàca loo gu' le' gu' ndlique' cas daa, ne. Chele' gu' ndlique' cas daa, gu' ngue lique' cas loo xa' co' mtel' daa. Le' gu' co' gàc más be'the làth gu' na, gu'a gàc xa' co' más ñibe' làth gu'.
48 Aí disse:
49 Le' sya, ndxab Juàn loo Jesús: ―Maistr, nu' gunèe le' thìb mbi' ngo' xpii ye'rsin' loo mèn. Ante mbez mbi' lèe U', ndryo xpii ye'rsin'a loo mèn. Per nu' ne'tolode ngla' ngli mbi'i tac ingue que tee node mbi' na'.
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Jesús ndxab loo Juàn: ―La' gu' tolo li mbi'i. Tac mèn co' inacte ngolo ngola's na', mèna nda' lad che'n na'.
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Co'se' ñee Jesús nde zin' gaxle' tiemp bii Jesús loo izlyo' ndxè' no yáp Jesús loo bé' tedib vez, mbli Jesús ryes no ngo valor loo Jesús. Mxen Jesús ned. Nda Jesús par ned ciuda Jerusalén.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Jesús mtel' ner myen' par ngua myen' thìb yèez chu'th che'n làaz mèn samari par ya cua'n myen' lugar co'te' cued Jesús con myen' xin' mté'th Jesús yál'a.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Per mèn samaritan ne'ndalte nda' mèn lugar par cued Jesús con myen' xin' mté'th Jesús le'n yèez Samari yál'a. Tac ñee mèna le' Jesús sangnde ri'th le'n yèezya' che'n làaz mèn samari par zin Jesús ciuda Jerusalén.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Co'se' ñèe Cob no Juàn, co' nac xin' mté'th Jesús ne'tyalte mèna ta' mèna lugar par cued no Jesús myen' tya, ndxab myen' loo Jesús: ―Tad, ¿xá nee U'? ¿Ché' ndlya's U' le' nu' ñibe' par lyàa quìi bèel loo bé' par lyux mèn ndxè' xal mbli Lii co' mde'th di's co' ndxab Diox loo mèn póla, cà'?
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Jesús xèe mbui' loo ryop myen'. No mbyoo Jesús myen'. Ndxab Jesús loo myen': ―¡Aa que naxèn gu'se! Gu' ne'ta'de cuent no ne'ñeede gu' chó loo xpii nzo loo gu'.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn, daa ne'ngalte par teluxen mèn. Ndxe'leque', daa ndal par telá'en mèn loo con' ryes. Sya, tolo mdoo myen' ned. Nda myen' con Jesús. Nda no myen' Jesús tedib yèez.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Láth ndoo Jesús ned nda Jesús con myen' xin' mté'th Jesús, ngro' thìb mbi' liz mbi' ro ned. Ndxab mbi' loo Jesús: ―Tad, na, ne, ndlyaz ga non U' pál co'te' ya U'.
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Jesús mcàb loo mbi'. Ndxab Jesús: ―Hui' nexa. Mbe'th ngue no quèe lyo' co'te' nac liz mbe'th. Le' mbin bé' na, ngue no xyòn mbin co'te' ndxàt mbin. Le' daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn, ingue noden lizen co'te' gàten par ryo xcuen chu'th laden.
58 Então Jesus disse:
59 Ndxab Jesús loo tedib mbi': ―Ftoo nque xísen. Nda na'. Per mbi' ndxab loo Jesús: ―Tad, fta' thìb tiemp loon ner ga casen xuden co' ngolo nguth. Yiloa, sya, nda na'.
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Jesús mcàb loo mbi'a. Ndxab Jesús: ―Hui' nexa. Mèn co' ne'tyalte yila's loo cón chenen, mèna nac xal mèn nguth loon. La'a ya ca's mèn guliz lùu thebol xud lùu co' nguth. Per ndxe'leque', lùu ya te'th no col yalbàn cón che'n di's ndac loo mèn xá mod ndlya's Diox ñibe'pe' Diox loo mèn.
60 Jesus disse:
61 Ndxab tedib mbi' loo Jesús, ne: ―Tad, daa too nque xís U', ne. Per fta' U' thìb tiemp loon par ga niin Diox loo mèn gulizen.
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Per ale ndxab Jesús loo mbi': ―Hui' nexa. Daa nde nii thìb con' lool: Le' thìb mbi' ndyen yaarad no ngue gan' mbi' yòo con ngon. No láth ngue gan' mbi' yòo con ngon, chàa, mbui' mbi' par ned xís mbi' par ñee mbi' ñeene' ché' nalì nac surc co' ngue que' mbi'. Látha, chàa, mcan' yaarad thìb lad le'n surc. Ya ne'ngro'de nalì surc mbi'. Lomisque' mod ne, mèn co' tlo li con' co' ñibe'en loo mèn no yiloa más li mèna cas loo cón che'n taamas mèn leque li mèna cas loo cón chenen, mèna yende chó juis par ñibe' Diox loo mèna par ya xo'f zin' mèna con' co' ñibe' Diox loo mèna.
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.