Lucas 9
Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs NAA
1 Ngoloa, mbli Jesús par thidte mqueltàa ryete si' fchop myen' xin' mté'th Jesús loo Jesús. Mnibe' Jesús loo myen'. No mbli Jesús le' myen' ngòp con' roo con' xèn la's nii myen' no la's ya' myen' par tataa mod ya lo' myen' rye xpii che'n meexù' co' nzo loo mèn no par teyac myen' chol mèn yíiz co' ndyac len chol yíiz.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Mtel' Jesús myen' par ya que tee myen' huax yèezya' par te'th myen' no par co myen' yalbàn cón che'n di's ndac che'n Diox xá mod ndlya's Diox ñibe'pe' Diox loo mèn. No mtel' Jesús myen' par teyac myen' mèn yíiz.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ndxab Jesús loo myen': ―Yende con' hue' gu' co'se' tyoo gu' ned. Ne'hue'de gu' yaagà gu'. Ne'hue'de gu' morral gu'. Ne'hue'de gu' lua' gu'. Ne'hue'de gu' tmi. Ne'hue'de gu' tedib ned xab gu' co' goc gu'. Ante co' nocte gu' ba' be' gu'.
3 E disse-lhes:
4 Ndxab Jesús loo myen', ne: Chol liz mèn co'te' yòo gu' par cued gu' tya, cued gu' liz mèna axta zin huiz bii gu' le'n yèeza.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 No chol yèez co'te' ne'tyalte mèn yòo gu' no cued gu' yèeza plá huiz, ryo' gu' yèeza no zib gu' yòoya's co' ndoo nii gu'. Le' sya, co'se' ngue zib gu' yòoya's co' ndoo nii gu'a o co' ndoo nii pantalón gu', con'a nee di's, yan' con' co' mbli mèn loo gu'a cón che'n Diox co'se' tyub rez cón che'n mèn dib athu loo izlyo' co'se' gàc huiz tub rez Diox cón che'n mèn.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Ngro' myen'. Mxen myen' ned, nda myen'. Ngua que tee myen' huax yèezya'. Mque tee go myen' yalbàn cón che'n di's ndac che'n Diox. No mque tee teyac myen' mèn yíiz rye ned mque tee myen'.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Per mbi' co' lèe Herod co' ngòc gobernador tiempa mbìn cón che'n rye con' co' nde teele' mbli Jesús. Per ¡prob Herod izlyo'! Axta ne' ne' ñee Herod chó ro gòn Herod cón che'n Jesús. Tac ndxep mèn mbez peser Jesús nac Juàn Bautist co' ngro xban làth mèn nguth co' ngue tee li con'a.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Le' taamas mèn na, mbez: Peser Lii co' mde'th di's co' ndxab Diox nac xa' co' ngro xo'f loo mèn. Taamas mèn mbez: Peser nzo chó mèngool co' mde'th di's co' ndxab Diox póla nac mèn co' ngro xban.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Per Herod mbez loo mèn: ―¡Máa yob yéc gu', na! Con que yub daa mnibe' loo solndad par ngua teche solndad yéc Juàn con thìb spad le'n lezi'f. Per mbi'a, ¿chó mbi' nac mbi' co' nda' mèn cuent loon le' mbi'a anze'f thìb con' ngue tee li, sya? Mcàb mèna: ―Ne no. Ne'neede nu' chó mbi' nac mbi'a, cara. No anze'f mguen lezo' Herod, mblya's Herod ñèe Herod Jesús.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Ndxàc plá huiz ngòc con'a, mbere myen' xin' mté'th Jesús co' ngua te'th di's cón che'n Jesús. Ndye'th myen' ned ngua myen'. Mda' myen' cuent loo Jesús con' mbli myen' ned ngua myen'. Ngolo mda' myen' cuenta loo Jesús, mbe' Jesús myen'. Nda no myen' Jesús thìb lad gaxte ro yèez co' lèe Betsaid.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Co'se' mbìn mèn le' Jesús nda par neda, mdoo nque mèn xís Jesús. Mdyac lezo' Jesús ngure no mèna Jesús. Mdoodi's Jesús loo mèna cón che'n xá mod ndlya's Diox ñibe'pe' Diox loo mèn. No mteyacque' Jesús mèn yíiz.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Co'se' nde zèle' izlyo' huiza, ryete si' fchop myen' xin' mté'th Jesús co' mtel' Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús, mbii gax myen' loo Jesús. Ndxab myen' loo Jesús: ―Tad, co'se' yilo tyoodi's U' loo mèn ba', gunii U' Diox loo mèn par bii mèn, no par ya li mèn descans, no par ya cua'n mèn con' hua mèn le'n làth yèez ba', no ya cua'n mèn con' hua mèn liz mèn co'te' nac ranch gaxte. Tac co'te' nziri' na' ndxè' yende cón nac par hua mèn trè'.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Jesús ndxab loo myen': ―Fta' gu' con' par hua mèn ba'. Myen' mcàb. Ndxab myen' loo Jesús: ―Ingue node nu' huax pan. Pente ngue no nu' ga'y pan no chop mbèel. ¡Pà gàal co' ngue note nu' ndxè' par hua mèn ba'! Thuaque' mèn chele' nu' ya ti' pan par hua rye mèn.
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Per ne'que' ga'y mil ante mènbi' co' ngure tya. Xà' mengot no xà' myen' bix. Indxòode cuent mèngot no myen' bix co' nduhua. Jesús ndxab loo myen' xin' mté'th Jesús: ―Bnibe' gu' loo mèn par tyub mèn. No tyub thìb thìb tant mèn co' ne' cho' psi' cho' psi' mèn.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Tataa mnibe' myen' xin' mté'th Jesús loo mèn par tyub ryete mèna.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Sya, mxen Jesús ga'y pana no chop mbèela. Mbui' Jesús loo bé'. Ndxab Jesús loo Diox: ―¡Ay, Dio's! Diox quix U', Diox, por pan ndxè' no mbèel ndxè'. Sya, mchì'x Jesús pana no mbèela. Mda' Jesús pana no mbèela loo myen' xin' mté'th Jesús par li'th myen' pana no mbèela loo mèn co' nziri'a.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Nix nduhua ryete mèna axta plóthe. Mzyè lezo' mèna. Ngolo nduhua rye mèna axta plóthe, msè myen' xin' mté'th Jesús si' fchop cardor pan no mbèel co' mbyan' xo'f loo pan no mbèel co' mbyar'.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Thìb vez co'se' ngue bez Jesús Diox thìb lad, no thidte ngure no myen' xin' mté'th Jesús con Jesús tya, ngolo ngurez Jesús Diox, mnibdi's Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús: ―¿Ché' nzo cón ndxòn gu' chó mbez mèn nac daa, à'?
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Myen' mcàb. Ndxab myen' loo Jesús: ―Nu' ndxòn le' ndxep mèn mbez le' U' nac Juàn Bautist. Le' taandxep mèn na, mbez le' U' nac Lii. No nzore' taandxep mèn co' mbez le' U' nac xa'gool co' ngo póla, xa'gool co' mde'th di's co' ndxab Diox. Mbez mèn: Peser U' nac thìb xa'goola co' ngro xban.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Sya, mnibdi's Jesús loo myen'. Ndxab Jesús: ―¿Gu', à'? ¿Chó mbez gu' nac daa? Pedr ndxab loo Jesús: ―U' nac Crist co' Diox mtel' loo izlyo' ndxè', co' nee di's, le' Diox mxo'f zin' loo U' par tí' no làa U' mèn loo con' ryes. Ndxab Jesús loo Pedr: ―Lìcque' nac co' ngolo gunèel ba', Pedr. Yende cón niin lool.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Sya, Jesús mnibe' yèepe' loo myen' xin' mté'th Jesús yende chó loo gab myen' con'a.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Ndxab Jesús loo myen', ne: ―Daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn, anze'f tyactìi daa. Ryete mèngool, no mèn co' nac jef co' más ñibe' loo rye nguley', no mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn nación Israel, mèna tè'b daa thìb lad no cà di's mèna cón chenen. Yiloa, ñibe' mèna le' taamas mèn guth daa. Per co'se' yilo son huiz mbeth mèna daa, daa ryo xban.
22 dizendo:
23 Ngoloa, ndxab Jesús loo rye mèn tedib vez: ―Chele' chó gu' ndlya's que tee noque' gu' daa ned ngue tee'en, blá'ya' gu' rye con' ndxàp gu' no byathla's gu' con' co' ndxàp gu'. No atate huiz fteche ftexyath gu' xtùuz gu' no lezo' gu' par ñee gu' ñeene' ché' xec gu' tyoo nque gu' xísen co'se' li mèn ngòc nguàal con' loo gu' por cón chenen.
23 Jesus dizia a todos:
24 Tac mèn co' ante ndoo lezo' ndxath ndxey' no ndxath ndlyux mèn par que no mèn che'npe' mèn loo izlyo' ndxè', loo mèna ne'ta'de Diox lugar ban mèna thidtene loo Diox. Per mèn co' lá'ya' ryethe con' co' nac yalndac che'npe' mèn co' gác mèn li mèn gan loo izlyo' ndxè' por cón chenen, loo mèna ta' Diox lugar yòo ban no mèna Diox thidtene yiloa.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Nde niin thìb con' loo gu': ¿Cón li thìb mbi' gan no chó yalndac gàc loo thìb mbi' chele' mbi' li gan gàc che'npe' mbi' dib athu izlyo', chele' mbi' tataa mod li par càba loo mbi' ryo xà' mbi' loo Diox thidtene yiloa? Yende cón li mbi' gan chele' mbi' li tataa, ¿lé'?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Tolo ndxab Jesús loo rye mèn: Chele' chó gu' thyon loo cón chenen no thyon gu' por cón che'n di's ndac co' ngon yalbàn, daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn, daa, ne, thyon por cón che'n gu' co'se' gal ñibe'en loo izlyo' xal thìb rey yiloa. Huiza gàc con' roo con' xèn che'n xuden Diox loon. No gàc con' roo con' xèn loon por cón che'n angl natú'.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Lìcpe' ba'i, daa nii loo gu': Nzo ndxep gu' co' nzo làth na' ndxè'. Gu' ne'gathte ndoore' hui' gu' co'se' tlo Diox, ñibe'pe' Diox loo mèn loo izlyo' ndxè'.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Co'se' ngolo nguri'th xon huiz mdoodi's Jesús di'sa, ngòc thìb con'. Jesús mxen ned. Nda Jesús loo thìb yii par cuez Jesús Diox tya. Mbe' Jesús Pedr, no Cob, no Juàn.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Láth ngue bez Jesús Diox, mzye' loo loo Jesús. No angndoo Jesús mquée xnìi loo Jesús. Le' xab Jesús na, ante nagus bèelleque' gunaa.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Làth xtau'a, mbyú' loo chop xa'bi' co' ndoo toodi's no Jesús loo Jesús. Ryop xa'bi'a ngòc Moisés no Lii.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Co'se' mxyo'f loo ryop xa'a loo Jesús, angnziri' xa' mquée xnìi tín' loo ryop xa'bi'a. No ndxaa'd bèel lad xa'. No mdoodi's no ryop xa'bi'a Jesús cón che'n xá mod gath Jesús le'n ciuda Jerusalén.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Nde nxon', Pedr con taachop myen' co' ngòc xtàa Pedra, ale nde mcal' loo myen' nziri' myen'. Mxen mcal' myen'. Pente mxec myen' mdub naa myen'. Láth ngue toodi's Jesús con Moisés ryop Lii, gunèe myen' mquée xnìi loo Jesús no loo Moisés ryop Lii.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Co'se' mbii Moisés ryop Lii, láth nda quée ryop Moisés Lii loo bé' loo Jesús, Pedr ndxab loo Jesús: ―Maistr, anze'f huen naca nzo na' trè'. ¿Xá nee U'? Nu' ndlya's toxcua' nu' son ramad par ta'i xcàl. Thìba par càl U'. Tediba par càl Moisés. No tediba par càl Lii. ¡Prob Pedr izlyo'! Leque Pedr ne'ñeede no ne'ta'de Pedr cuent cón ngue toodi's Pedr.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Láth be' ngue toodi's no Pedr Jesús, chàa, ngulàa thìb beu loo yiia. Mtau' beu loo myen'. Látha, anze'f mzyeb Pedr con taachop myen' xtàa Pedr co'se' gunèe myen' nzo myen' le'n beu.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Leque hora, mbyèn thìb di's le'n beu co' mbez: ―Mbi' ndxè' nac xgan'pe' daa co' anze'f ngudloon no lezon. Bìn gu' ro mbi'.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Co'se' ngolo mbyèn di'sa le'n beu, chàa, nguát beu. Gunèe myen' thidte Jesús ndoo. Per yende chó ngabte myen' loo Jesús. No ne' ne' yen cón ngab myen' cón che'n con' gunèe myen'a loo mèn.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Tedib huiz co' nde nque co'se' ngulàa tùub Jesús con yon myen' xin' mté'th Jesús loo yiia, huax mèn ngro' le'n rye yèez co' nziri' gax par ngua sál' mèna Jesús.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Làth mèna nzo thìb mbi'. Cabii ndxab mbi' loo Jesús: ―Maistr, bli U' favor hui' U' cón ndyac mbyòo daa ndxè'. Mbyòo thidte nac mbi' loon co' ngue non.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Anze'f nquée mbii che'n xpii ye'rsin' mbyòo. Co'se' nquée mbii mbyòo, angndoo mbyòo, mbez yèe mbyòo. No ncuau mbyòo. Ndryo' rsi'f fsin' ro mbyòo. Anze'f ntetìi mbiia mbyòo co'se' nquée mbii che'n xpii ye'rsin' mbyòo.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Tolo ndxab mbi' loo Jesús: ―Daa mna'b loo myen' xin' mté'th U' par co' myen' xin' mté'th U' xpii loo mbyòo daa ndxè'. Per ne'ngácte myen' ngo' myen' xpii loo mbyòo.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Jesús mbere ndxab loo myen' xin' mté'th Jesús: ―¡Aa, myen' co' thidteneque' indxela'ste! ¿Chonon susque' naad gu' no nguud gu', yey? ¿Axta pól naquinque' tolo go non gu' no axta pól naquinque' tolo xequen con gu', à'? Le' loo xud mbyòoa na, ndxab Jesús: ―Huàa xi xgan'l. Yi'th xgan'l ndxè', tá.
41 Jesus exclamou:
42 Per co'se' mbii gax mbyòo loo Jesús, xpii ye'rsin'a mbli mquée mbii mbyòo. Ngulàa mbyòo loo yòo. No mbli xpii ye'rsin'a mquée mbii yíiz enferesi mbyòo loo Jesús. Per ante gunii Jesús loo xpii ye'rsin'a, ngro xpii loo mbyòo. Mteyac Jesús mbyòo. Sya, ndxab Jesús loo xud mbyòo: ―Mbyòo lùu ndxè'. Ngro'le' xpii ye'rsin' loo mbyòo.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ryete mèn co' nziri' tya, ante mbui' mèna no ante gunaa mèna cón che'n con' roo no con' xèn co' mbli Diox loo mbyòoa. Tad Jesús mbere ngue ta' cuent loo myen' xin' mté'th Tad Jesús xá mod gathque' Tad Jesús. (Mt. 17.22–23; Mr. 9.30–32) Láth ngüi' mèna no ñaa mèna cón che'n con' ngue li Jesús loo mbyòoa, Jesús ndxab loo myen' xin' mté'th Jesús:
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 ―Bìn gu' di's co' nde niin loo gu' ndxè' co' huenleque'. No ne'yathla'ste gu' di's ndxè'. Daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn, le' mèn ta'xù' daa loo mèn co' ndlya's guthxù' daa.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Per myen' xin' mté'th Jesús ne'nda'de cuent cón nee di's co' ndxab Jesús loo myen'a. Ale mbyau' xtùuz myen' par ne'nda'de myen' cuent cón nee di'sa. No ne'ngòode valor loo myen' par ngna'b myen' loo Jesús nda' Jesús cuent loo myen' cón che'n di'sa tac mzyeb myen'. Thìba con' ndxè'.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Le' tediba na, angnziri' myen' xin' mté'th Jesús, mbye'th xtùuz yéc myen'. Mdoodi's myen' loo xtàa myen' cón che'n chó myen' gàc co' más ñibe' loo xtàa myen'.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesús nonque' no nda'que' Jesús cuent cón che'n xtùuz myen' co' nzi li myen' xtùuz. Sya, mxen Jesús thìb mbedbi' chu'th. Mdub Jesús mbedbi' chu'tha loo xab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Jesús ndxab loo myen' xin' mté'th Jesús: ―Chol gu' co' ndli cas loo chol myen' bix xal mbedbi' chu'th ndxè' xal nac di's co' mté'thle' gu' loon, le' sya, ndxàca loo gu' le' gu' ndlique' cas daa, ne. Chele' gu' ndlique' cas daa, gu' ngue lique' cas loo xa' co' mtel' daa. Le' gu' co' gàc más be'the làth gu' na, gu'a gàc xa' co' más ñibe' làth gu'.
48 e lhes disse:
49 Le' sya, ndxab Juàn loo Jesús: ―Maistr, nu' gunèe le' thìb mbi' ngo' xpii ye'rsin' loo mèn. Ante mbez mbi' lèe U', ndryo xpii ye'rsin'a loo mèn. Per nu' ne'tolode ngla' ngli mbi'i tac ingue que tee node mbi' na'.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Jesús ndxab loo Juàn: ―La' gu' tolo li mbi'i. Tac mèn co' inacte ngolo ngola's na', mèna nda' lad che'n na'.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Co'se' ñee Jesús nde zin' gaxle' tiemp bii Jesús loo izlyo' ndxè' no yáp Jesús loo bé' tedib vez, mbli Jesús ryes no ngo valor loo Jesús. Mxen Jesús ned. Nda Jesús par ned ciuda Jerusalén.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Jesús mtel' ner myen' par ngua myen' thìb yèez chu'th che'n làaz mèn samari par ya cua'n myen' lugar co'te' cued Jesús con myen' xin' mté'th Jesús yál'a.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Per mèn samaritan ne'ndalte nda' mèn lugar par cued Jesús con myen' xin' mté'th Jesús le'n yèez Samari yál'a. Tac ñee mèna le' Jesús sangnde ri'th le'n yèezya' che'n làaz mèn samari par zin Jesús ciuda Jerusalén.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Co'se' ñèe Cob no Juàn, co' nac xin' mté'th Jesús ne'tyalte mèna ta' mèna lugar par cued no Jesús myen' tya, ndxab myen' loo Jesús: ―Tad, ¿xá nee U'? ¿Ché' ndlya's U' le' nu' ñibe' par lyàa quìi bèel loo bé' par lyux mèn ndxè' xal mbli Lii co' mde'th di's co' ndxab Diox loo mèn póla, cà'?
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Jesús xèe mbui' loo ryop myen'. No mbyoo Jesús myen'. Ndxab Jesús loo myen': ―¡Aa que naxèn gu'se! Gu' ne'ta'de cuent no ne'ñeede gu' chó loo xpii nzo loo gu'.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn, daa ne'ngalte par teluxen mèn. Ndxe'leque', daa ndal par telá'en mèn loo con' ryes. Sya, tolo mdoo myen' ned. Nda myen' con Jesús. Nda no myen' Jesús tedib yèez.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Láth ndoo Jesús ned nda Jesús con myen' xin' mté'th Jesús, ngro' thìb mbi' liz mbi' ro ned. Ndxab mbi' loo Jesús: ―Tad, na, ne, ndlyaz ga non U' pál co'te' ya U'.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Jesús mcàb loo mbi'. Ndxab Jesús: ―Hui' nexa. Mbe'th ngue no quèe lyo' co'te' nac liz mbe'th. Le' mbin bé' na, ngue no xyòn mbin co'te' ndxàt mbin. Le' daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn, ingue noden lizen co'te' gàten par ryo xcuen chu'th laden.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Ndxab Jesús loo tedib mbi': ―Ftoo nque xísen. Nda na'. Per mbi' ndxab loo Jesús: ―Tad, fta' thìb tiemp loon ner ga casen xuden co' ngolo nguth. Yiloa, sya, nda na'.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Jesús mcàb loo mbi'a. Ndxab Jesús: ―Hui' nexa. Mèn co' ne'tyalte yila's loo cón chenen, mèna nac xal mèn nguth loon. La'a ya ca's mèn guliz lùu thebol xud lùu co' nguth. Per ndxe'leque', lùu ya te'th no col yalbàn cón che'n di's ndac loo mèn xá mod ndlya's Diox ñibe'pe' Diox loo mèn.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Ndxab tedib mbi' loo Jesús, ne: ―Tad, daa too nque xís U', ne. Per fta' U' thìb tiemp loon par ga niin Diox loo mèn gulizen.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Per ale ndxab Jesús loo mbi': ―Hui' nexa. Daa nde nii thìb con' lool: Le' thìb mbi' ndyen yaarad no ngue gan' mbi' yòo con ngon. No láth ngue gan' mbi' yòo con ngon, chàa, mbui' mbi' par ned xís mbi' par ñee mbi' ñeene' ché' nalì nac surc co' ngue que' mbi'. Látha, chàa, mcan' yaarad thìb lad le'n surc. Ya ne'ngro'de nalì surc mbi'. Lomisque' mod ne, mèn co' tlo li con' co' ñibe'en loo mèn no yiloa más li mèna cas loo cón che'n taamas mèn leque li mèna cas loo cón chenen, mèna yende chó juis par ñibe' Diox loo mèna par ya xo'f zin' mèna con' co' ñibe' Diox loo mèna.
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.