Lucas 22
Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs NTLH
1 Nde nxon', nde zin gax huiz co' ngòc huiz lni co' ndli mèn nación Israel co'se' ndxuhua mèna pan co' indxòode dii levadur. Mbez mèn nación Israel lni pasc loo lnia.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Le' mèn co' nac jef che'n nguley' no mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn nación Israel na, mèna mcua'n mod xá mod guth mèna Jesús. Per mzyeb mèna guth mèna Jesús por cón che'n mèn co' ngureri', mèn co' mbi'th lni co' nziri'.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Látha, ndoole' Mebizya. Ngulàa Mebizya le'n lezo' Jud co' ne' tedib lèe Iscariot. Juda ngòc thìb myen' xin' mté'th Jesús, ne, co' ndxòo cuent nac si' fchop myen' xin' mté'th Jesús.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Ngua nee Jud loo mèn co' ngòc jef co' más ñibe' loo nguley' tiempa no loo mèn co' mxo'f zin' cón che'n templ tiempa. Mdoodi's no Jud mèna. Ndxab Jud neeque' Jud xá mod li Jud par ta'xù' Jud Jesús la's ya' rye mèna.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Co'se' mbìn mèna tataa ndxab Jud loo mèna, axta con gust ndxab mèna loo Jud ta' mèna ndxep tmi càa Jud cuent li Jud con'a.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Jud mda' lugar. No mblec lezo' Jud li Jud con'a tataa. Sya, mtlo Jud, mcua'n Jud mod par ta'xù' Jud Jesús loo mèna thìb tiemp co'se' ñee Jud yende chó mèn nziri' no Jesús.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Le'xque' le'n huiza mzin huiz lni co'se' ndxuhua mèn nación Israel pan co' indxòode dii levadur. Huiza ndxuth mèna mbacxil' co' mbez mèn nac lni pasc.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Le' Jesús na, mtel' Pedr ryop Juàn. Ndxab Jesús loo Pedr ryop Juàn: ―Huàa li nab gu' con' hua rsè na' par li na' lni pasc.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Myen' mnibdi's. Ndxab myen' loo Jesús: ―Tad, ¿pá ndlya's U' ya toxcua' nu' con' hua rsè na', à'?
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Jesús mcàb. Ndxab Jesús loo myen': ―Co'se' yòo gu' ro ciuda Jerusalén, tya zyál' gu' thìb mbi' co' ne' thìb rre nít. Ftoo nque gu' xís mbi' axta zin mbi' liz mbi'.
10 Jesus respondeu:
11 Co'se' zin gu' co'te' zin mbi'a, gab gu' loo mbi' co' nac gundan che'n yòoa: Maistr mtel' nu' par ñee nu' loo U': ¿Pá ndub cuart co'te' hua rsè'en, par lin lni co' nac pasc con myen' xin' mté'th daa, à'?
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Sya, lu' mbi' thìb cuart roo co' nac chop pis loo yòo loo gu'. Cuarta natoxcua'le'. Tya toxcua' gu' con' par hua rsè na' par li na' lni pasc.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Mxen Pedr ryop Juàn ned. Nda Pedr ryop Juàn. No mzyál' myen' mbi' xalque' ndxab Jesús. Mtlo Pedr ryop Juàn, mtoxcua' Pedr ryop Juàn con' hua rsè no myen' Jesús par li myen' lni pasc con Jesús.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Co'se' ngóol hor hua rsè Jesús con myen', mdub Jesús con myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús loo mèn loo mes.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Jesús ndxab loo myen': ―Ne' pól ndxàc anze'f ndryo' ndlyen' lezon hua rsè na' sa pan par li na' lni pasc ndoore' zin huiz gath daa.
15 e lhes disse:
16 Daa nii loo gu': Ya ne'bereden lin tedib yalhua ndxè' xal ngue li na' nalle'. Lin yalhua ndxè' tedib vez axta co'se' gàc tiemp co'se' tlo ñibe'pe' Diox loo mèn.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Sya, mxen Jesús thìb vas nít uv. Ndxab Jesús: Diox quix U', Diox, loo Diox. Ngoloa, ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús: ―Fteri'th gu' vas ndxè' loo thìb thìb xtàa gu' par gu gu' thìb ro chu'th nít uv ndxè'.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Na nii loo gu': Ya ne'bereden gun nít uv ndxè' xalque' ngue lina nalle'. Na gu nít uv ndxè' tedib vez axta co'se' gàc huiz tlo ñibe'pe' Diox loo mèn.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Ngoloa, mxen Jesús pan. Ndxab Jesús: ―Diox quix U', Diox, loo Diox. Sya, mchì'x Jesús pana thìb le' chu'th, thìb le' chu'th. Ngoloa, mda' Jesús pana loo myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús: ―Pan ndxè' nee di's nac cón che'n bél'yòo ladpe'en co' tyenxù' mèn par tetìi mèn bél'yòo laden por cón che'n gu'. Taandxè' ñibe'en loo gu' hua gu' pan ndxè'. No taandxè' ñibe'en loo gu' gu gu' nít uv ndxè' par te' lezo' gu' cón chenen.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Tataa mbli Jesús, ne, co'se' mxen Jesús thìb vas nít uv, no co'se' ngolo nduhua rsè no Jesús myen'. Ndxab Jesús loo myen': ―Nít uv co' nzo le'n vas ndxè' nee di's cón che'n conveñ cub co' li nèen thidtene por cón che'n ren laden co' xyo co'se' gath daa por cón che'n xquin mèn no xtol mèn.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Per nalle' mbi' co' ta'xù' daa loo mèn, mbi' ndub loo mes ndxè' con na'.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Cona, ngue niin loo gu': Daa mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn par gathxù' daa xal ndlu' xti's Diox cón chenen. Per part cón che'n prob mbi' co' ta'xù' daa loo mèn, ¡ay, prob mbi' izlyo'!, tac mbi' thidtene nac thìb mbi'dèe loo Diox too ze too yál'.
22 Pois o
23 Sya, mtlo myen' xin' mté'th Jesús, mnibdi's myen' loo xtàa myen'. Mbez myen: ―¿Chó nac na' co' ta'xù' Jesús loo mèna, cara?
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Leque xhuina mque di's myen' làth xtàa myen'. Mbez myen': ―¿Chó na' gàc co' más ñibe' loo xtàa na' yiloa, à'?
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Jesús ndxab loo myen': ―Hui' gu' nexa. Mèn co' ndxàc rey co' ñibe', mèna ñibe' loo mèn nación xal loo moz. Le' mèn co' ndxàc jef na, mbez anze'f mbi' mèna por con' co' ndli mèna loo mèn co' nac mèn nación mèna.
25 Então Jesus disse:
26 Per part cón che'n gu', indxàalte li gu' tatua' no xal nzi li gu' xtùuz làth gu' nalle'. Ne' ne' indxàal gab gu' tatua'. Ndxe'leque', chol gu' co' nzo làth gu' co' mbez nac más mbi' roo no más mbi' xèn, leque gu'a li par gàc gu' xal thìb mbyòo yen' co' más be'the làth gu'. Le' gu' co' lya's ñibe'a na, gu'a ndxàal gàc xal thìb moz co' li mandad loo gu' làth gu'.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Nde niin thìb con' loo gu' xal ndli mèn loo xtàa mèn co' más ñaare' taachu'th loo xtàa mèn loo izlyo' ndxè': ¿Xá nee gu'? ¿Chó mèn ndli gu' cuent más ntac loo xtàa mèn co'se' ñibe' mèn loo xtàa mèn? ¿Ché' más ntac mèn co' ndyub loo mes par cuec mèn con' hua mèn co' ndub loo mes o ché' más ntac mèn co' mbec con' hua mèn co' ndub loo mes, cà'? ¿Xá nee gu'? ¿Ché' ngue li gu' cuent ilìcte masque' ntac mèn co' ndyub loo mes co' mbed huaa, cà'? Masque' ntac mèna, ¿lé'? Per daa, ale ndxe'leque', ndal xi'th gu' par lin sirv loo gu'.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Gu' nda'que' cuent no ngo noque' gu' daa. No gunèe gu' ryethe con' nde teele' ndli no mèn daa.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Por cona, tan lugar no lin le' gu', ne, ñibe' loo thìb baan mèn xal mnibe' xuden Diox loon par ñibe'en loo ryethe con'.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 No tan lugar par hua no gu' daa no par gu no gu' daa loo mes daa co'se' gàc huiz co' ñibe'pe'en loo ryethe con' no tyub ñibe' gu' par tub rez gu' loo si' fchop ned mèn co' ngòc bin thìb mbi' co' ngro' lèe Israel co' mbloj msi' bin co' nac mèn co' lèe mèn nación Israel nalle'.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Ndxab Jesús loo Mon Pedr, ne: ―Mon, gunee xá ngue teel tac Mebizya ndlya's li preb loo gu'. No ngue li Mebizya par ñee Mebizya ñeene' ché' ta' gu' lugar cuee ca' Mebizya gu' no co' xà' Mebizya gu' loo cón chenen xal nzib mèn nzob triu par co' mèn yix loo nzob triu.
31 Jesus continuou:
32 Per daa mna'ble' loo Diox no ngurezen Diox por lùu le' lùu toloque' yila's loon. No co'se' berel, lyàa yécl no lyàa lezo'l loo con' lil loo cón chenen, lyazen le' lùu tegán lezo' myen' co' ndxàc huesl no xtàal loo cón chenen par tolo ye'th lezo' myen' loo cón chenen huiza.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Mon mcàb loo Jesús. Ndxab Mon: ―Tad, na ne'lá'de U'. No daa ga lezi'f con U'. Co'te' gath U', tya gath daa, ne. Daa inzyebte.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Jesús ndxab loo Mon Pedr: ―Pedr, na nii lool: Leque nalxhuin ndoore' cozèe nguiidtee lé' nguiidtee yál', lùu cà di's daa son vez loo mèn. Gabl loo mèn ne'libe'del daa.
34 Então Jesus afirmou:
35 Sya, mnibdi's Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús loo myen': ―Co'se' mtel'en gu', ngua gu' le'n nación che'n mèn Israel, daa mnibe' loo gu' ne'hue'de gu' yex lua' gu'; ne'hue'de gu' billeter co'te' ngosua' gu' tmi gu'; no ne'hue'de gu' tedib ned yilid gu'. Co'se' mnibe'en loo gu' mbli gu' tataa, ¿ché' ngotub con' mquin gu' ned ngua gu' sya, cà'? Myen' mcàb. Ndxab myen' loo Jesús: ―Yende xàa, Tad.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Jesús ndxab loo myen': ―Pesea, mnibe'en loo gu' ne'hue'de gu' con'. Per nase, lyazen le' gu' co' ngue no yex lua' gu', be' gu' yex lua' gu'. Le' gu' co' ngue no billeter gu' na, be' gu' billeter gu'. Le' gu' co' ingue node spad gu' na, ftho' gu' chamar gu' par ti' gu' thìb spad par que no gu' thìb spad.
36 Então Jesus disse:
37 Tac daa nii loo gu': Nase mzinle' hor gàcque' con' loon xal mbez di's co' ndxab cón chenen, di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' mbez: Thidte mde'th mèn di's no mbli mèn cuent nac daa mbi' ye'rsin' làth mèn ye'rsin'. Cona, ngue niin loo gu': Le' di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox ndlu' cón chenen le'i naquinque' tataa gàca loon le'n huiz ndxè'.
37 Pois as
38 Sya, ndxab myen' loo Jesús: ―Tad, trè' ngue no nu' chop spad. Jesús mcàb. Ndxab Jesús: ―Con sobr chop spad ba'. ¿Cón más?
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Ngoloa, ngro' Jesús, nda Jesús co'te' ndub yii co' lèe yii che'n yaa oliv xalque' nac mod co' ndxàp Jesús. Per myen' xin' mté'th Jesús ne'nglá'de Jesús. Mdoo nque myen' xís Jesús.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Co'se' mzin Jesús co'te' ndub yiia, ndxab Jesús loo myen': ―Gurez gu' Diox, ndee gu', par ne'ta'de gu' lugar leque gu' li chol con' ye'rsin' co'se' cobya' Mebizya gu' naba'.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Tya mtan' Jesús myen' xin' mté'th Jesús. Le' Jesús na, ngua taachu'te más tith loo myen' xal thìb distans co' ndlyàa thìb quèe co' ngobii mèn con ya' mèn. Tya mdub xib Jesús par ngurez Jesús Diox.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Ndxab Jesús loo Diox: ―Pay, yey, chele' U' ndlya's telá' U' daa co'se' gàc hor ye'rsin' loon, nzoque' mod li U' par ne'gàcte yaltìi co' gàc loon co'se' le'le' daa quix loo U' cón che'n xquin no xtol ryethe mèn. Per Pay, indlyasten gàca xal neete lezon. Ndxe'leque', ndlyazen gàca xal neepe' lezo' U'.
42 dizendo:
43 Látha, chàa, ngro' too thìb angl co' ngulàa loo bé' loo Jesús. Angla mbli par ngòp Jesús fuerz no ngo valor loo Jesús.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Láth co'se' mden' Jesús mxi lezo' Jesús axta plóthe, látha sate más nalyat ngurez Jesús Diox. No nen mdub xib Jesús. Ngurez Jesús Diox. No cabii ngurez Jesús Diox axta ante bel'yòo Jesús nít tant ndyoo nít Jesús mbez Jesús Diox. No axta ren nos nít co' ndyoo nít Jesús. No axta gos gos ngòb nít co' mdoo nít Jesús loo yòo.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Co'se' ngolo ngurez Jesús Diox, mdyàa Jesús co'te' nziri' myen' xin' mté'th Jesús. Per co'se' mzin Jesús co'te' nziri' myen', ale mxen mcal'guth myen' tant mdyóo myen' no tant mxi lezo' myen' cón che'n con' co' gàc loo Jesús.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Sya, mblo' Jesús mcal' loo myen'. Ndxab Jesús loo myen': ―Blo' gu' mcal' loo gu', yey. ¿Chonon susque' ndxàt gu'? Goo che gu'. Gurez gu' Diox par ne'ta'de gu' lugar li gu' chol con' ye'rsin' co'se' cobya' Mebizya gu' naba'.
46 E disse:
47 Jesús tatabe' ndoo toodi's co'se' mzin huax mènléy' loo Jesús. Le' mbi' co' ngro' lèe Jud co' ngòc xin' mté'th Jesús co' ndxòo cuent ngòc si' fchop myen' xin' mté'th Jesús na, ndoo ner loo mèna. Mbii gax Jud loo Jesús par sero Jud loo Jesús.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Sya, ndxab Jesús loo Jud: ―Jud, ¿ché' con thìb besit co' nda'l loon taandxè' mod mda'xù'l daa, daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn, cà'? ¿Ché' tatua' mod mblila, cà', Jud?
48 Mas Jesus disse:
49 Per co'se' ñèe myen' xin' mté'th co' nziri' con Jesús ndxàc con'a, ndxab myen' loo Jesús: ―Tad, ¿xá nee U'? ¿Ché' tlàa nu' spad rloo mèn ba', à'?
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Láth ndxàc con'a, thìb myen' xin' mté'th Jesús co' nzo làth taamas myen' con Jesús mblàa thìb ya' spad nza thìb mbi' co' ngòc moz che'n jef co' más ñibe' loo nguley'. Mblo nde'f myen'a nza moz co' nac ladlì.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Per Jesús ndxab loo myen'a: ―Bla' gu' tee nziri' mèn ba'. Con sobr con' mbli no gu' mèn ba'. Con con' ba'te ya guneela. Sya, mblít Jesús nza mbi' co' ngo nde'ba loo yòo. Nzi huite mèn, mdub Jesús nza mbi' lad quèe yéc mbi' tedib vez. Chàa, mbyac nza mbi' xalque' thìb nza mèn co' yende con' mxac.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Ngoloa, ndxab Jesús loo mèn co' ngòc jef co' más ñibe' loo nguley', no loo mèn co' ngòc mèn nac zin' co' nquenap templ tiempa, no loo mèngool, mèn co' mbi'th par hue' mèna Jesús: ―¿Ché', por derech, ngro' gu' con spad no con yaa par tyen gu' daa xal ndyen mèn thìb huan', cà'?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Co'se' ngo non gu' le'n templ huax vez, ne'nglide gu' ryes ngàal gu' daa. Per nase mzinle' hor che'npe' gu' co' nac tiemp co'se' Mebizya ngue ñibe' loo gu' par li no gu' daa cón ndlya's gu'.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Sya, mdub dó' mèna ya' Jesús. Mbe' mèna Jesús liz mbi' co' nac jef co' más ñibe' loo nguley'. Le' Pedr na, tith tith ndoo nque xís Jesús.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Ngoloa, mtol' mèna quìi xtau'the loo lue' liz mbi' co' nac jefa. No mdub mèna dib vuelt ro dii. Nzi biiz mèna tant nàl. Ale note Pedr mdub biiz ro dii xi'th mèna.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Co'se' gunèe thìb criadgot che'n jefa no Pedr ndub ro dii làth mèna, xèe mbui' criadgota loo Pedr. Ndxab criadgot loo taamas mèn co' nziri' ro dii: ―Mbi' ba', ne, mque tee noque' Jesús, ndyaquen.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Per prob Pedr mcà di's. Ndxab Pedr: ―Criad, indlibeden mbi'a.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Pente ndxàc gunii criadgot loo Pedr, gunèe tedib mbi' Pedr. Ndxab mbi' loo Pedr: ―Lùu, ne, nac thìb mbi' co' naqueltàa no mèna, ¿lé'? Per prob Pedr ndxab: ―Yende xàa. Ne'ngòoden làth mèna.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Pente ndxàc thìb hor nguri'th con'a, tedib mbi' mbli nèe loo mèn co' nziri' ro diia. Ndxab mbi' loo mèna: ―Lìcpe' ba'i, mbi' ba' ngo no Jesús, ne, tac mbi' ba' nac mbi' che'n làaz mèn galile.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Per Pedr ndxab loo mbi'a: ―Mbi', ne'needen cón ngue bezl. Leque hor co' be' ngue toodi's Pedr loo mbi'a, chàa, ngrozèe nguiidtee mblé' nguiidtee yál'.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Leque hora, Tad Jesús mbere loo, mbui' Tad Jesús loo Pedr. Chàa, mbui' Pedr loo Tad Jesús, ne. Sya, mte' lezo' Pedr di's co' ndxab Tad Jesús loo Pedr: Lùu cà di's daa son vez nalyál' ndoore' co'se' tlo cozèe nguiidtee lé' nguiidtee yál'.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Sya, ngro' Pedr làth mèna. Ne'tí' ne'ñee lezo' Pedr, mbìn' Pedr axta plóthe tant mxi yéc Pedr no mxi lezo' Pedr por mcà di's Pedr Jesús.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Le' mèn co' ngue no Jesús na, ngue li ngòc nguàal con' loo Jesús. No nzi tin mèna Jesús xal mblya's mèna.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Mtau' mèna ngudloo Jesús con thìb panid. No be' taa nguis mèna thìb lad tedib lad rloo Jesús par nda' mèna xyàn lezo' Jesús. No ale mbez mèna loo Jesús: ―Bli divin chó mda' che'nl.
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 No asembli mèna mbez mèna huax con' co' nac ngòc nguàal con' loo Jesús par mda' mèna xyàn lezo' Jesús.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, ryete mèngool co' ñibe' loo mèn nación Israel, no ryete mèn co' nac jef co' más ñibe' loo nguley', no mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn mqueltàa par mbe' mèna Jesús loo rye mèn co' mqueltàa no mèna. Tya mnibdi's mèna loo Jesús. Ndxab mèna loo Jesús:
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 ―Gunee loo nu' ¿ché', lìcque', lùu nac Crist, à'? Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús: ―Chele' daa nii loo gu' daa nacque' Crist, ¡pà yila's gu' co' ngue niin loo gu'!
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Más de cona, chele' daa ñibdi's thìb con' loo gu', ne'càbte gu' loon, ndyaquen. No ne' ne' lá' gu' daa par biin.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Per desde nalle' par delant, daa co' mbal yáal làth gu' xalque' ndxáal chol mèn, daa nduble' cuat Diox co' nac ladli che'n Diox, Diox co' ndxàp ryethe con' roo no con' xèn la's nii Diox no la's ya' Diox.
69 Mas de agora em diante o
70 Co'se' mbìn mèna tataa ndxab Jesús, mnibdi's mèna loo Jesús. Ndxab mèna: ―¿Ché' nacque' lùu xgan'pe' Diox, sya, cà'? Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús: ―Nacque' daa xgan'pe' Diox, pues. Yub gu' ngolo guneei loon. ¿Cón más ndlya's gu' niin loo gu'?
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Sya, thidte ndxab mèna no thidte gunii mèna loo xtàa mèna: ―¿Cón li más mèn co' ta' cuent loo na' cón che'n mbi' ba'? Ya mbìnle' na' cón che'n mbi' xal nac di's co' ngro' rope' mbi' co' ngolo gunee mbi' loo na' nalle'.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.