Lucas 22

Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nde nxon', nde zin gax huiz co' ngòc huiz lni co' ndli mèn nación Israel co'se' ndxuhua mèna pan co' indxòode dii levadur. Mbez mèn nación Israel lni pasc loo lnia.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Le' mèn co' nac jef che'n nguley' no mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn nación Israel na, mèna mcua'n mod xá mod guth mèna Jesús. Per mzyeb mèna guth mèna Jesús por cón che'n mèn co' ngureri', mèn co' mbi'th lni co' nziri'.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Látha, ndoole' Mebizya. Ngulàa Mebizya le'n lezo' Jud co' ne' tedib lèe Iscariot. Juda ngòc thìb myen' xin' mté'th Jesús, ne, co' ndxòo cuent nac si' fchop myen' xin' mté'th Jesús.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ngua nee Jud loo mèn co' ngòc jef co' más ñibe' loo nguley' tiempa no loo mèn co' mxo'f zin' cón che'n templ tiempa. Mdoodi's no Jud mèna. Ndxab Jud neeque' Jud xá mod li Jud par ta'xù' Jud Jesús la's ya' rye mèna.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Co'se' mbìn mèna tataa ndxab Jud loo mèna, axta con gust ndxab mèna loo Jud ta' mèna ndxep tmi càa Jud cuent li Jud con'a.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Jud mda' lugar. No mblec lezo' Jud li Jud con'a tataa. Sya, mtlo Jud, mcua'n Jud mod par ta'xù' Jud Jesús loo mèna thìb tiemp co'se' ñee Jud yende chó mèn nziri' no Jesús.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Le'xque' le'n huiza mzin huiz lni co'se' ndxuhua mèn nación Israel pan co' indxòode dii levadur. Huiza ndxuth mèna mbacxil' co' mbez mèn nac lni pasc.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Le' Jesús na, mtel' Pedr ryop Juàn. Ndxab Jesús loo Pedr ryop Juàn: ―Huàa li nab gu' con' hua rsè na' par li na' lni pasc.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Myen' mnibdi's. Ndxab myen' loo Jesús: ―Tad, ¿pá ndlya's U' ya toxcua' nu' con' hua rsè na', à'?
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Jesús mcàb. Ndxab Jesús loo myen': ―Co'se' yòo gu' ro ciuda Jerusalén, tya zyál' gu' thìb mbi' co' ne' thìb rre nít. Ftoo nque gu' xís mbi' axta zin mbi' liz mbi'.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Co'se' zin gu' co'te' zin mbi'a, gab gu' loo mbi' co' nac gundan che'n yòoa: Maistr mtel' nu' par ñee nu' loo U': ¿Pá ndub cuart co'te' hua rsè'en, par lin lni co' nac pasc con myen' xin' mté'th daa, à'?
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Sya, lu' mbi' thìb cuart roo co' nac chop pis loo yòo loo gu'. Cuarta natoxcua'le'. Tya toxcua' gu' con' par hua rsè na' par li na' lni pasc.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Mxen Pedr ryop Juàn ned. Nda Pedr ryop Juàn. No mzyál' myen' mbi' xalque' ndxab Jesús. Mtlo Pedr ryop Juàn, mtoxcua' Pedr ryop Juàn con' hua rsè no myen' Jesús par li myen' lni pasc con Jesús.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Co'se' ngóol hor hua rsè Jesús con myen', mdub Jesús con myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús loo mèn loo mes.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Jesús ndxab loo myen': ―Ne' pól ndxàc anze'f ndryo' ndlyen' lezon hua rsè na' sa pan par li na' lni pasc ndoore' zin huiz gath daa.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Daa nii loo gu': Ya ne'bereden lin tedib yalhua ndxè' xal ngue li na' nalle'. Lin yalhua ndxè' tedib vez axta co'se' gàc tiemp co'se' tlo ñibe'pe' Diox loo mèn.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Sya, mxen Jesús thìb vas nít uv. Ndxab Jesús: Diox quix U', Diox, loo Diox. Ngoloa, ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús: ―Fteri'th gu' vas ndxè' loo thìb thìb xtàa gu' par gu gu' thìb ro chu'th nít uv ndxè'.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Na nii loo gu': Ya ne'bereden gun nít uv ndxè' xalque' ngue lina nalle'. Na gu nít uv ndxè' tedib vez axta co'se' gàc huiz tlo ñibe'pe' Diox loo mèn.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ngoloa, mxen Jesús pan. Ndxab Jesús: ―Diox quix U', Diox, loo Diox. Sya, mchì'x Jesús pana thìb le' chu'th, thìb le' chu'th. Ngoloa, mda' Jesús pana loo myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús: ―Pan ndxè' nee di's nac cón che'n bél'yòo ladpe'en co' tyenxù' mèn par tetìi mèn bél'yòo laden por cón che'n gu'. Taandxè' ñibe'en loo gu' hua gu' pan ndxè'. No taandxè' ñibe'en loo gu' gu gu' nít uv ndxè' par te' lezo' gu' cón chenen.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Tataa mbli Jesús, ne, co'se' mxen Jesús thìb vas nít uv, no co'se' ngolo nduhua rsè no Jesús myen'. Ndxab Jesús loo myen': ―Nít uv co' nzo le'n vas ndxè' nee di's cón che'n conveñ cub co' li nèen thidtene por cón che'n ren laden co' xyo co'se' gath daa por cón che'n xquin mèn no xtol mèn.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Per nalle' mbi' co' ta'xù' daa loo mèn, mbi' ndub loo mes ndxè' con na'.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Cona, ngue niin loo gu': Daa mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn par gathxù' daa xal ndlu' xti's Diox cón chenen. Per part cón che'n prob mbi' co' ta'xù' daa loo mèn, ¡ay, prob mbi' izlyo'!, tac mbi' thidtene nac thìb mbi'dèe loo Diox too ze too yál'.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Sya, mtlo myen' xin' mté'th Jesús, mnibdi's myen' loo xtàa myen'. Mbez myen: ―¿Chó nac na' co' ta'xù' Jesús loo mèna, cara?
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Leque xhuina mque di's myen' làth xtàa myen'. Mbez myen': ―¿Chó na' gàc co' más ñibe' loo xtàa na' yiloa, à'?
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesús ndxab loo myen': ―Hui' gu' nexa. Mèn co' ndxàc rey co' ñibe', mèna ñibe' loo mèn nación xal loo moz. Le' mèn co' ndxàc jef na, mbez anze'f mbi' mèna por con' co' ndli mèna loo mèn co' nac mèn nación mèna.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Per part cón che'n gu', indxàalte li gu' tatua' no xal nzi li gu' xtùuz làth gu' nalle'. Ne' ne' indxàal gab gu' tatua'. Ndxe'leque', chol gu' co' nzo làth gu' co' mbez nac más mbi' roo no más mbi' xèn, leque gu'a li par gàc gu' xal thìb mbyòo yen' co' más be'the làth gu'. Le' gu' co' lya's ñibe'a na, gu'a ndxàal gàc xal thìb moz co' li mandad loo gu' làth gu'.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Nde niin thìb con' loo gu' xal ndli mèn loo xtàa mèn co' más ñaare' taachu'th loo xtàa mèn loo izlyo' ndxè': ¿Xá nee gu'? ¿Chó mèn ndli gu' cuent más ntac loo xtàa mèn co'se' ñibe' mèn loo xtàa mèn? ¿Ché' más ntac mèn co' ndyub loo mes par cuec mèn con' hua mèn co' ndub loo mes o ché' más ntac mèn co' mbec con' hua mèn co' ndub loo mes, cà'? ¿Xá nee gu'? ¿Ché' ngue li gu' cuent ilìcte masque' ntac mèn co' ndyub loo mes co' mbed huaa, cà'? Masque' ntac mèna, ¿lé'? Per daa, ale ndxe'leque', ndal xi'th gu' par lin sirv loo gu'.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Gu' nda'que' cuent no ngo noque' gu' daa. No gunèe gu' ryethe con' nde teele' ndli no mèn daa.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Por cona, tan lugar no lin le' gu', ne, ñibe' loo thìb baan mèn xal mnibe' xuden Diox loon par ñibe'en loo ryethe con'.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 No tan lugar par hua no gu' daa no par gu no gu' daa loo mes daa co'se' gàc huiz co' ñibe'pe'en loo ryethe con' no tyub ñibe' gu' par tub rez gu' loo si' fchop ned mèn co' ngòc bin thìb mbi' co' ngro' lèe Israel co' mbloj msi' bin co' nac mèn co' lèe mèn nación Israel nalle'.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ndxab Jesús loo Mon Pedr, ne: ―Mon, gunee xá ngue teel tac Mebizya ndlya's li preb loo gu'. No ngue li Mebizya par ñee Mebizya ñeene' ché' ta' gu' lugar cuee ca' Mebizya gu' no co' xà' Mebizya gu' loo cón chenen xal nzib mèn nzob triu par co' mèn yix loo nzob triu.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Per daa mna'ble' loo Diox no ngurezen Diox por lùu le' lùu toloque' yila's loon. No co'se' berel, lyàa yécl no lyàa lezo'l loo con' lil loo cón chenen, lyazen le' lùu tegán lezo' myen' co' ndxàc huesl no xtàal loo cón chenen par tolo ye'th lezo' myen' loo cón chenen huiza.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Mon mcàb loo Jesús. Ndxab Mon: ―Tad, na ne'lá'de U'. No daa ga lezi'f con U'. Co'te' gath U', tya gath daa, ne. Daa inzyebte.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesús ndxab loo Mon Pedr: ―Pedr, na nii lool: Leque nalxhuin ndoore' cozèe nguiidtee lé' nguiidtee yál', lùu cà di's daa son vez loo mèn. Gabl loo mèn ne'libe'del daa.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Sya, mnibdi's Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús loo myen': ―Co'se' mtel'en gu', ngua gu' le'n nación che'n mèn Israel, daa mnibe' loo gu' ne'hue'de gu' yex lua' gu'; ne'hue'de gu' billeter co'te' ngosua' gu' tmi gu'; no ne'hue'de gu' tedib ned yilid gu'. Co'se' mnibe'en loo gu' mbli gu' tataa, ¿ché' ngotub con' mquin gu' ned ngua gu' sya, cà'? Myen' mcàb. Ndxab myen' loo Jesús: ―Yende xàa, Tad.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Jesús ndxab loo myen': ―Pesea, mnibe'en loo gu' ne'hue'de gu' con'. Per nase, lyazen le' gu' co' ngue no yex lua' gu', be' gu' yex lua' gu'. Le' gu' co' ngue no billeter gu' na, be' gu' billeter gu'. Le' gu' co' ingue node spad gu' na, ftho' gu' chamar gu' par ti' gu' thìb spad par que no gu' thìb spad.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Tac daa nii loo gu': Nase mzinle' hor gàcque' con' loon xal mbez di's co' ndxab cón chenen, di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' mbez: Thidte mde'th mèn di's no mbli mèn cuent nac daa mbi' ye'rsin' làth mèn ye'rsin'. Cona, ngue niin loo gu': Le' di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox ndlu' cón chenen le'i naquinque' tataa gàca loon le'n huiz ndxè'.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Sya, ndxab myen' loo Jesús: ―Tad, trè' ngue no nu' chop spad. Jesús mcàb. Ndxab Jesús: ―Con sobr chop spad ba'. ¿Cón más?
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Ngoloa, ngro' Jesús, nda Jesús co'te' ndub yii co' lèe yii che'n yaa oliv xalque' nac mod co' ndxàp Jesús. Per myen' xin' mté'th Jesús ne'nglá'de Jesús. Mdoo nque myen' xís Jesús.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Co'se' mzin Jesús co'te' ndub yiia, ndxab Jesús loo myen': ―Gurez gu' Diox, ndee gu', par ne'ta'de gu' lugar leque gu' li chol con' ye'rsin' co'se' cobya' Mebizya gu' naba'.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Tya mtan' Jesús myen' xin' mté'th Jesús. Le' Jesús na, ngua taachu'te más tith loo myen' xal thìb distans co' ndlyàa thìb quèe co' ngobii mèn con ya' mèn. Tya mdub xib Jesús par ngurez Jesús Diox.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Ndxab Jesús loo Diox: ―Pay, yey, chele' U' ndlya's telá' U' daa co'se' gàc hor ye'rsin' loon, nzoque' mod li U' par ne'gàcte yaltìi co' gàc loon co'se' le'le' daa quix loo U' cón che'n xquin no xtol ryethe mèn. Per Pay, indlyasten gàca xal neete lezon. Ndxe'leque', ndlyazen gàca xal neepe' lezo' U'.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Látha, chàa, ngro' too thìb angl co' ngulàa loo bé' loo Jesús. Angla mbli par ngòp Jesús fuerz no ngo valor loo Jesús.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Láth co'se' mden' Jesús mxi lezo' Jesús axta plóthe, látha sate más nalyat ngurez Jesús Diox. No nen mdub xib Jesús. Ngurez Jesús Diox. No cabii ngurez Jesús Diox axta ante bel'yòo Jesús nít tant ndyoo nít Jesús mbez Jesús Diox. No axta ren nos nít co' ndyoo nít Jesús. No axta gos gos ngòb nít co' mdoo nít Jesús loo yòo.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Co'se' ngolo ngurez Jesús Diox, mdyàa Jesús co'te' nziri' myen' xin' mté'th Jesús. Per co'se' mzin Jesús co'te' nziri' myen', ale mxen mcal'guth myen' tant mdyóo myen' no tant mxi lezo' myen' cón che'n con' co' gàc loo Jesús.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Sya, mblo' Jesús mcal' loo myen'. Ndxab Jesús loo myen': ―Blo' gu' mcal' loo gu', yey. ¿Chonon susque' ndxàt gu'? Goo che gu'. Gurez gu' Diox par ne'ta'de gu' lugar li gu' chol con' ye'rsin' co'se' cobya' Mebizya gu' naba'.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesús tatabe' ndoo toodi's co'se' mzin huax mènléy' loo Jesús. Le' mbi' co' ngro' lèe Jud co' ngòc xin' mté'th Jesús co' ndxòo cuent ngòc si' fchop myen' xin' mté'th Jesús na, ndoo ner loo mèna. Mbii gax Jud loo Jesús par sero Jud loo Jesús.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Sya, ndxab Jesús loo Jud: ―Jud, ¿ché' con thìb besit co' nda'l loon taandxè' mod mda'xù'l daa, daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn, cà'? ¿Ché' tatua' mod mblila, cà', Jud?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Per co'se' ñèe myen' xin' mté'th co' nziri' con Jesús ndxàc con'a, ndxab myen' loo Jesús: ―Tad, ¿xá nee U'? ¿Ché' tlàa nu' spad rloo mèn ba', à'?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Láth ndxàc con'a, thìb myen' xin' mté'th Jesús co' nzo làth taamas myen' con Jesús mblàa thìb ya' spad nza thìb mbi' co' ngòc moz che'n jef co' más ñibe' loo nguley'. Mblo nde'f myen'a nza moz co' nac ladlì.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Per Jesús ndxab loo myen'a: ―Bla' gu' tee nziri' mèn ba'. Con sobr con' mbli no gu' mèn ba'. Con con' ba'te ya guneela. Sya, mblít Jesús nza mbi' co' ngo nde'ba loo yòo. Nzi huite mèn, mdub Jesús nza mbi' lad quèe yéc mbi' tedib vez. Chàa, mbyac nza mbi' xalque' thìb nza mèn co' yende con' mxac.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ngoloa, ndxab Jesús loo mèn co' ngòc jef co' más ñibe' loo nguley', no loo mèn co' ngòc mèn nac zin' co' nquenap templ tiempa, no loo mèngool, mèn co' mbi'th par hue' mèna Jesús: ―¿Ché', por derech, ngro' gu' con spad no con yaa par tyen gu' daa xal ndyen mèn thìb huan', cà'?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Co'se' ngo non gu' le'n templ huax vez, ne'nglide gu' ryes ngàal gu' daa. Per nase mzinle' hor che'npe' gu' co' nac tiemp co'se' Mebizya ngue ñibe' loo gu' par li no gu' daa cón ndlya's gu'.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Sya, mdub dó' mèna ya' Jesús. Mbe' mèna Jesús liz mbi' co' nac jef co' más ñibe' loo nguley'. Le' Pedr na, tith tith ndoo nque xís Jesús.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ngoloa, mtol' mèna quìi xtau'the loo lue' liz mbi' co' nac jefa. No mdub mèna dib vuelt ro dii. Nzi biiz mèna tant nàl. Ale note Pedr mdub biiz ro dii xi'th mèna.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Co'se' gunèe thìb criadgot che'n jefa no Pedr ndub ro dii làth mèna, xèe mbui' criadgota loo Pedr. Ndxab criadgot loo taamas mèn co' nziri' ro dii: ―Mbi' ba', ne, mque tee noque' Jesús, ndyaquen.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Per prob Pedr mcà di's. Ndxab Pedr: ―Criad, indlibeden mbi'a.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Pente ndxàc gunii criadgot loo Pedr, gunèe tedib mbi' Pedr. Ndxab mbi' loo Pedr: ―Lùu, ne, nac thìb mbi' co' naqueltàa no mèna, ¿lé'? Per prob Pedr ndxab: ―Yende xàa. Ne'ngòoden làth mèna.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Pente ndxàc thìb hor nguri'th con'a, tedib mbi' mbli nèe loo mèn co' nziri' ro diia. Ndxab mbi' loo mèna: ―Lìcpe' ba'i, mbi' ba' ngo no Jesús, ne, tac mbi' ba' nac mbi' che'n làaz mèn galile.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Per Pedr ndxab loo mbi'a: ―Mbi', ne'needen cón ngue bezl. Leque hor co' be' ngue toodi's Pedr loo mbi'a, chàa, ngrozèe nguiidtee mblé' nguiidtee yál'.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Leque hora, Tad Jesús mbere loo, mbui' Tad Jesús loo Pedr. Chàa, mbui' Pedr loo Tad Jesús, ne. Sya, mte' lezo' Pedr di's co' ndxab Tad Jesús loo Pedr: Lùu cà di's daa son vez nalyál' ndoore' co'se' tlo cozèe nguiidtee lé' nguiidtee yál'.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Sya, ngro' Pedr làth mèna. Ne'tí' ne'ñee lezo' Pedr, mbìn' Pedr axta plóthe tant mxi yéc Pedr no mxi lezo' Pedr por mcà di's Pedr Jesús.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Le' mèn co' ngue no Jesús na, ngue li ngòc nguàal con' loo Jesús. No nzi tin mèna Jesús xal mblya's mèna.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Mtau' mèna ngudloo Jesús con thìb panid. No be' taa nguis mèna thìb lad tedib lad rloo Jesús par nda' mèna xyàn lezo' Jesús. No ale mbez mèna loo Jesús: ―Bli divin chó mda' che'nl.
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 No asembli mèna mbez mèna huax con' co' nac ngòc nguàal con' loo Jesús par mda' mèna xyàn lezo' Jesús.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, ryete mèngool co' ñibe' loo mèn nación Israel, no ryete mèn co' nac jef co' más ñibe' loo nguley', no mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn mqueltàa par mbe' mèna Jesús loo rye mèn co' mqueltàa no mèna. Tya mnibdi's mèna loo Jesús. Ndxab mèna loo Jesús:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ―Gunee loo nu' ¿ché', lìcque', lùu nac Crist, à'? Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús: ―Chele' daa nii loo gu' daa nacque' Crist, ¡pà yila's gu' co' ngue niin loo gu'!
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Más de cona, chele' daa ñibdi's thìb con' loo gu', ne'càbte gu' loon, ndyaquen. No ne' ne' lá' gu' daa par biin.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Per desde nalle' par delant, daa co' mbal yáal làth gu' xalque' ndxáal chol mèn, daa nduble' cuat Diox co' nac ladli che'n Diox, Diox co' ndxàp ryethe con' roo no con' xèn la's nii Diox no la's ya' Diox.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Co'se' mbìn mèna tataa ndxab Jesús, mnibdi's mèna loo Jesús. Ndxab mèna: ―¿Ché' nacque' lùu xgan'pe' Diox, sya, cà'? Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús: ―Nacque' daa xgan'pe' Diox, pues. Yub gu' ngolo guneei loon. ¿Cón más ndlya's gu' niin loo gu'?
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Sya, thidte ndxab mèna no thidte gunii mèna loo xtàa mèna: ―¿Cón li más mèn co' ta' cuent loo na' cón che'n mbi' ba'? Ya mbìnle' na' cón che'n mbi' xal nac di's co' ngro' rope' mbi' co' ngolo gunee mbi' loo na' nalle'.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.