João 9
Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs BKJ
1 Láth nda riid Jesús par ned nda Jesús, gunèe Jesús thìb mbi' sieu co' ngóol sieu co' ndub par neda.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Myen' xin' mté'th Jesús mnibdi's loo Jesús. Ndxab myen': ―Maistr, ¿chonon texal ngóol mbi' ba' sieu mbi', à'? ¿Ché' tac ngòp xud mbi' xtol xud mbi' no ngòp xna' mbi' xtol xna' mbi' cona ngóol mbi' sieu o ché' naca por xtolpe' mbi', cona ngóol mbi' sieu, cà'?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jesús ndxab loo myen': ―Aa que tont gu' se. Ne'ngáalte mbi' ba' sieu por xtolpe' mbi'. Ne' ne' ngáal mbi' sieu por xtol xud mbi' no por xtol xna' mbi'. Ndxe'leque', mbi' ba' ngóol sieu par ryo xo'f con' ndxác Diox li Diox loo mèn loo xnaa loo mbi'.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Ndxàalque' lin zin' co' nac rsin' xa' co' mtel' daa láth be' ngue tee'en loo izlyo' ndxè' xal ndli mèn zin' ndxáal ze co'se' ntenìi xnìi huiz. Tac yé' huize' gàca loon xal co'se' nde yál' loo izlyo' no yende chó mèn gác li zin' hora.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Cona, niin loo gu': Láth be' nzon loo izlyo' ndxè' nac daa xa' co' ndli par ndyub xnìi yéc mèn no par ndyub xnìi lezo' mèn co' nziri' loo izlyo' ndxè' loo cón che'n Diox.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ngolo gunii Jesús di'sa loo myen' xin' mté'th Jesús, msuc Jesús loo yòo. No mcos Jesús chu'th ben loo yòo con rsuc Jesús. Ngoloa, mtà Jesús bena ngudloo mbi' sieua.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Ngoloa, ndxab Jesús loo mbi'a: ―Huàa tech ngudlool ro tanc co' lèe Siloé ba'. Di's Siloé nee di's ntel' mèn mèn. Sya, xex xex nda mbi' sieua ro tanc. Ngua tech mbi' ngudloo mbi'. Co'se' mbere mbi', ndye'th mbi' loo Jesús, ndxe'sleque' ngüi' mbi'.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Sya, rye mèn co' nzi'f liz gax co'te' ndub liz xud mbi' no rye mèn co' gunèe mbi' ndoore' xyal' ngudloo mbi', mèna ndxab loo xtàa mèn: ―¿Ché' inacte mbi' ba' mbi' sieu co' ndyub ña'b gòn, cà'?
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Sya, mbez ndxep mèn loo xtàa mèn: ―Aa. Mbi' ba'i. Per taandxep mèn mbez: ―Tyè'. Inacte mbi' ba' mbi'a, yey. ¿Ché' indyacte gu' te' ñaa mbi'a ñaa mbi' ba', ¿lé'? Per yub mbi' sieu mbez loo mèna: ―Daaai. ¿Ché' ngue li gu' cuent inacte daa mbi'a, cà'?
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Sya, mnibdi's mèna loo mbi' sieua. Ndxab mèna loo mbi': ―¿Xá mod ngòca lool? ¿Chonon ngüi'lel nalle', sya?
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Mbi' mcàb loo mèna. Ndxab mbi': ―Mbi' co' lèe Jesús mcos chu'th ben loo yòo. Ngoloa, mtà mbi' ben ngudloon. No gunee mbi' loon: Huàa tech ngudlool ro tanc che'n Siloé ba'. Ngua techen ngudloon. No co'se' ngolo mtechen ngudloon, chàa, ndxe'sleque' mbui'en.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Sya, mnibdi's mèna loo mbi'. Ndxab mèna: ―¿Pá nzo mbi' co' lèe Jesús nalle', à'? Mbi' sieua mcàb: ―Ne no. Ne'needen pá nzo mbi'.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Sya, mbe' mèna mbi' co' ngóol sieua loo mèn xley' farise.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Huiz co'se' mcos Jesús ben no mxal' Jesús ngudloo mbi' sieua, huiza ngòc huiz sabd co' ngòc huiz descans tiempa.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Sya, mbere mèn xley' farise, mnibdi's mèna loo mbi'a tedib vez: ―¿Xá mod ngòc mxyal' ngudlool par ngüi'l nalle', à'? Ndxab mbi' loo mèna: ―Mbi' co' lèe Jesús mtà chu'th ben ngudloon. Ngoloa, ngua techen ngudloon. Cona, ndxe'selque' ngüi'en nalle'.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Sya, ndxab ndxep mèn xley' farisea loo mbi' co' ngóol sieu: ―Mbi' co' mbli con'a con lùu, mbi'a inacte mèn che'n Diox tac indlide mbi' cas huiz sabd co' nac huiz descans. Per taamas mèn mbez: ―Per ¿xá ngobe' gu' xá mod gác thìb mbi' co' ndxàp xtol li mbi' yalguzye' co' ngòc loo mbi' ba', yey? No ale leque mèn xley' farise ngro yoo di's làth xtàa mèn.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Per indryo'de lezo' mèn xley' farise ngòc con'a loo mbi'a. Mbere mèn, mnibdi's mèn loo mbi' co' ngóol sieu tedib vez: ―Lùua, ¿cón tolo ñeel loo nu' cón che'n mbi' co' mbli mdyub xnìi ngudlool, à'? Mbi' co' ngòc sieu ndxab: ―Pues part cón chenen, ndyaquen mbi' nac xa' co' nde'th di's co' ndxab Diox, xàa.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Nde nxon', thidteneque' ne'ndalte mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel ngala's mèna le' mbi'a ngòc sieu no hora ngüi'le' mbi'. Ne'ngro'de lezo' mèn con'a. Mbli mèna par ngua rez mèn xud mbi' no xna' mbi' co' ngüi'le'.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Sya, mnibdi's mèna loo xud mbi' no loo xna' mbi'. Ndxab mèna: ―¿Ché', lìcque', nac mbi' ndxè' xgan' gu' co' mbez gu' ngóol sieu, cà'? Chele'i tataa nac, ¿xá mod ngòca loo mbi' ngüi' mbi nalle', sya?
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Mcàb xud mbi' no xna' mbi' loo mèna. Ndxab ryop xa': ―Nu' nanee le' mbyòo ba' nac xgan' nu'. No, lìca, anon ngóol mbyòo sieu mbyòo.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Per nalle' nu' ne'ñeede no ne'ta'de nu' cuent xá mod mdyub xnìi ngudloo mbyòo par ngüi' mbyòo. Ne' ne' ñee nu' no ne' ne' ta' nu' cuent chó mbli par mdyub xnìi ngudloo mbyòo par ngüi' mbyòo. Mbyòo ngoxle'. Bnibdi's gu' loo mbyòo. Leque mbyòo ta' cuent cón che'n mbyòo loo gu'.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Ale tataa ndxab xud mbi' no xna' mbi' loo mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel tac nzyeb ryop sa'l xa' ñee xa' mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel. Tac mèna mbli mandad no mdoodi'sle' mèna chele' chol mèn co ro le' Jesús nacque' Crist, ale co' chug mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel mèna le'n sinagog.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Por cona, ndxab xud mbyòo no xna' mbyòo loo mèna: Bnibdi's gu' loo mbyòo cón che'n mbyòo. Mbyòo ngoxle'.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Sya, ale mbere mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel, ngurez mèna mbi' co' ngòc sieu tedib vez. Ndxab mèna loo mbi' co' ngòc sieu: ―Fte'th Diox loo nu', ¿ché', lìcque', mbi' co' lèe Jesús mbli par mdyub xnìi ngudlool, cà'? Nu' indxela'sta. Tac nu' nanee le' mbi' co' lèe Jesús nac thìb mbi' co' ndxàp xtol.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Mcàb mbi' loo mèna. Ndxab mbi': ―Tyoxca, lìca; ba'se ne'needen ché' nac mbi' thìb mbi' co' ndxàp xtol, o ché' inacte mbi'i. Thidte con' naneen. No ndan cuent cón chenen anon co'se' ngóol daa, daa sieu. No nalle' ale ngüi'len.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Mbere mèna, mnibdi's mèna loo mbi' tedib vez. Ndxab mèna loo mbi': ―¿Cón mbli no mbi'a lùu? ¿Xá mod mbli mbi' par mdub mbi' xnìi ngudlool par ngüi'l nalle', à'?
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Mbi' co' ngòc sieua mcàb loo mèna. Ndxab mbi': ―Na ya guniila loo gu' no indyub nzade gu' ne' ne' indli gu' cas co' guniin loo gu'. ¿Chonon lya's gu' beren tan cuent loo gu' tedib vez? ¿Ché' ndlya's gu' gàc gu' xin' mté'th mbi', ne, cà'?
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Per co'se' mbìn mèn tataa ndxab mbi' co' ngòc sieu loo mèna, ngocloo mèna no ndxab mèna ngòc nguàal di's loo mbi': ―Lùu nac xin' mté'th mbi'a. Per part cón che'n nu', nu' nac xin' mté'th Moisés.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nu' nanee le' Diox mdoodi's no Moisés. Per mbi'a, ne'neede nu' pá ned ngro' tee ngro' yáal mbi'a.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Mcàb mbi'a loo mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel. Ndxab mbi'a: ―Lìcpe' ba'i, ale xèe ngüi'en no xèe ñaan loo gu' tatua' mbez gu' loon no ne'ta'de gu' cuent pá ned ngro' tee ngro' yáal mbi'a. Per mbi'a mbli par mdyub xnìi ngudloon par ngüi'en. Ngolo cuent.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Na' nda' cuent co' huenleque' le' Diox indyub nzade no indxònte Diox ro mèn co' ndxàp xtol. Ante ndyub nza Diox no ndxòn Diox ro mèn co' mbez Diox no mèn co' ndli co' nee lezo' Diox.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Axta huiz co'se' mtlo ngure izlyo' no axta huiz nalze tarte yath no yèn loo izlyo' ngo thìb mbi' co' ndli ndyub xnìi ngudloo thìb mèn co' ngóol sieu.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Chele' mbi'a ne'ngro'de loo Diox nec thìb con' ne'gácte mbi' li mbi', ngobe'en.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Per co'se' mbìn mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel tataa ndxab mbi' co' ngóol sieua loo mèna, sya, ndxàb mèna loo mbi' co' ngóol sieu: ―¿Lùu co' anon ngóol no huax xtol lùu ndlya's lu' nu', cà'? Xexte tee càa ned, byàa. Gro' trè'. No ale mzii mchep mèna mbi'. Mblo' mèna mbi' le'n sinagog.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Co'se' mbìn Jesús le' mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel mblo' mèna mbi' no mzii mchep mèna mbi' le'n sinagog, ngua cua'n Jesús mbi'. Co'se' mzyál' Jesús mbi', ndxab Jesús loo mbi': ―¿Ché' ndxela's lùu loo mbi' co' nac xgan' Diox, à'?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Mcàb mbi' loo Jesús. Ndxab mbi': ―Tad, gunee U' loon chó xa' nac xgan' Diox par yilazen loo xa'.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Mcàb Jesús loo mbi'. Ndxab Jesús: ―Lùu gunèele' xa'a. Daa co' ngue toodi's nol, leque yub daa nac xa'a.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Sya, yende izlyo' mdub xib mbi' co' ngòc sieua loo Jesús. No mcòo' mbi' yéc mbi'. Ndxab mbi' loo Jesús: ―Ndxelazen le' U' nac xgan' Diox, Tad.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Ngoloa, chàa, ngro' di's ro Jesús. Ndxab Jesús loo mbi'a: ―Daa ndal loo izlyo' ndxè' par tub rezen cón che'n mèn no par ta' mèn cuent xal nac mèn loo izlyo'. No ndalen par lin le' loo ryete mèn co' nac xal mèn sieu loo cón che'n Diox, daa li par tolo tyub xnìi yéc mèn no par tolo tyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox. No lin le' mèn co' nde'f di's co' ndli cuent anze'f ndxác mèn cón che'n Diox, mèna gàc xal mèn sieu loo cón che'n Diox.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Per ndxep mèn farise co' be' mbyan' con Jesús mbìn di's co' ndxab Jesús. Co'se' mbìn mèna di's co' ndxab Jesús, ndxab mèna loo Jesús: ―Tlate ñeel no nu' nac xal mèn sieu, ¿lé'?
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Sya, mcàb Jesús loo mèna. Ndxab Jesús: ―Chele' gu' ngàc xal mèn sieu loo cón che'n Diox, ne'ngàpte gu' xtol gu' loo Diox. Per com le' gu' mbez huen huen nda' gu' cuent cón che'n Diox, ¿lé'?, cona, ngue bezen loo gu', por derech, ndxàp gu' xtol gu' loo Diox.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.