João 18
Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs NVT
1 Texal ngolo mdoodi's no Jesús Diox xud Jesús no ngurez Jesús Diox, ngro' no Jesús myen' xin' mté'th Jesús par ya no Jesús myen' tedib lad ro thìb ftee co' mbez mèn lèe Cedrón. Tya ngure thìb huert. No co'te' ngure huerta ngòo no Jesús myen' xin' mté'th Jesús huax vez.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Nde nxon', no Jud co' mda'xù' Jesús loo mèn nanee lugara. Tac huax vez ndyee Jesús con myen' xin' mté'th Jesús par nqueltàa Jesús con myen' tya.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Látha, mzin no Jud thìb partid solndad, no ndxep mèn co' nxo'f zin' zin' le'n templ co' mtel' jef che'n nguley' co' más ñibe' loo rye nguley', no mèn che'n xley' farise. Nde no Jud mèna. Nzo spad ya' mèna no nzo mached no cuchi ya' mèna. No nde no mèna lintern no ye'rbèel par mtenìi mèna ned nde mèna.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Per com le' Jesús nonque' no naneeque' Jesús ryethe con' tyactìi Jesús, ¿lé'?, ngro' Jesús par ngua sál' Jesús mèna. Ndxab Jesús loo mèna: ―¿Chó nde cua'n gu', à'?
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Mcàb mèna loo Jesús. Ndxab mèna: ―Nu' nde cua'n mbi' co' lèe Jesús co' nac mèn yèez Nazaret. Jesús mcàb. Ndxab Jesús loo mèna: ―Daa nac Jesús. Làth mèna nde Jud co' ta'xù' Jesús loo mèna, ne.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Texal ndxab Jesús loo mèna: ―Daa nac Jesús, ale yub mèna ngulàateri' loo yòo par ned xís mèna.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Ngoloa, mbere Jesús, mnibdi's Jesús loo mèna tedib vez: ―¿Chó nde cua'n gu', à'? Mèna mcàb. Ndxab mèna loo Jesús: ―Nu' nde cua'n mbi' co' lèe Jesús co' nac mèn yèez Nazaret.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús: ―Na guniile' loo gu'. Daa nac Jesús. Chele' gu' nde cua'n daa, bla' gu' bii myen' ndxè'.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Tataa ngòca loo Jesús par ngòcque' no mdyaaque' no mdyubque' di's co' ndxab Jesús loo Diox xud Jesús co'se' ndxab Jesús: ―Myen' co' mcui U', co' ngòo loo cón chenen, yende cón ngòc loo myen'.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Látha nzo Mon Pedr. Nde nxon', ngue spad cho Mon Pedr. Thidte ngua ya' Mon Pedr rlan' Mon Pedr. Mdob Mon Pedr spad le'n vayin. Mblàa Mon thìb ya' spad nza thìb moz co' nac ladlì che'n moz. Moza ngro' lèe Malc. Ngòc moza moz che'n jef che'n nguley' co' más mnibe' loo rye nguley' tiempa.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Sya, ndxab Jesús loo Pedr: ―Pedr, blosua' spad le'n vayin. ¿Ché' ndxela'sl no ndlil cuent indxàalte tyactìi daa loo thìb preb co' mbli nee lezo' xuden Diox tyactìi daa, cà'? Yende xàa. Preb ndxè' gàcque' loon.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Le' sya, rye mèn co' ngòc solndad, no xa' co' ngòc capitán, no mèn co' ngòc myen' nac zin' che'n mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel, rye mèna mxenxù' Jesús. Mdub dó' mèna ya' Jesús. Mbe' mèna Jesús xal thìb pres.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Mbe' mèna Jesús nerleque' loo Anás tac Anás ngòc xudzap Caifás. Caifasa ngòc jef che'n nguley' co' más mnibe' loo rye nguley' lín'a.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Leque Caifasa ngòc Caifás co' mde'th no co' ndxab loo mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel ndxàalque' gath thìb mbi' lugar de lyux rye mèn nación Israel.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Per látha, mdoo nque Mon Pedr con tedib myen' co' ndxàc xtàa Mon Pedr co' nac leque xin' mté'th Jesús xís Jesús. Mbi' co' nac jef che'n nguley' co' más ñibe' loo rye nguley' mblibe' mbi' co' ndxàc xtàa Mon Pedr. Sya, mdoo nque leque thìb myen' co' ndxàc xtàa Mon Pedr xís Jesús axta loo lue' co'te' ngòc liz jef che'n nguley' co' más mnibe' loo rye nguley' lín'a.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Le' Pedr na, mbyan' par ro ned ro puert. Cona mbli ngro' mbi' co' ngòc myen' xin' mté'th Jesús co' nac xtàa Pedr co' mblibe' jef che'n nguley'a par mdoodi's no mbi' mozgot co' ngue quenap puert par mblo mozgota Pedr par le'n loo lue' liz nguley'a.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Sya, mnibdi's mozgota loo Pedr. Ndxab mozgota: ―¿Ché' inode lùu nac thìb myen' xin' mté'th mbi' ba', ne, cà'? Pedr mcàb. Ndxab Pedr: ―Yende xàa. Inacte daa xin' mté'th mbi' ba'.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Le'pe' yál'a anze'f ngòc nàl. Le' sya, ryete moz che'n nguley' no myen' co' nac myen' nac zin' co' nquenap templ, mtlo myen', mtol' myen' quìi. No mtoocua' myen' yaa loo quìi par ngure biiz myen' ro rdii. Nde nxon', note Pedr ngo làth myen' par mdoo biiz Pedr ro dii.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Látha, jef che'n nguley' co' más ñibe' loo rye nguley' mtlo mnibdi's loo Jesús chópe' myen' nac myen' xin' mté'th Jesús no cón nac co' ngue lu' Jesús loo mèn.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Jesús mcàb loo mbi' co' nac jef che'n nguley'a. Ndxab Jesús: ―Na mdoodizque' loo mèn loo xnaa. No mblu'quen cón chenen loo mèn le'n sinagog no le'n templ co'te' nqueltàa ryete mèn co' nac mèn nación Israel. Cona, ngue niin lool: Yende cón tarte toodizen xexte loo mèn.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 ¿Chonon ngue ñibdi'sl loon, à'? Bnibdi's loo mèn co' mbìnle' di's co' mdoodizlen. Mèna ta' cuent cón chenen lool xal nac di's co' mdoodizlen loo mèn.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Co'se' ngolo tataa ndxab Jesús di'sa, thìb mbi' co' ngòc myen' nac zin' co' nquenap templ co' ngo tya, thidte ngua mbi' mdi's mbi' rloo Jesús. No ndxab mbi' loo Jesús: ―¿Ché' tatua' mod ncàbl loo jefpe' che'n rye nguley', cà'?
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Jesús mcàb loo mbi'. Ndxab Jesús: ―Chele' daa mdoodiz chol di's ye'rsin', gunee ñeene' xá mod nac di'sa. Per chele' daa mdoodiz di's co' nac di's ndac, ¿chonon mdi'sl rloon, sya?
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Ngoloa, mtel' Anás Jesús natedó' ya' Jesús loo tedib mbi' co' lèe Caifás co' ngòc jef che'n nguley' co' más ñibe' loo rye nguley' lín'a.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Látha, Pedr ndoo biizque' ro rdii làth mèna. Sya, ndxab mèna loo Pedr: ―¿Ché' inode lùu nac thìb myen' xin' mté'th mbi' ba', cà'? Sya, mcà di's Pedr. Ndxab Pedr: ―Inacte daa xin' mté'th mbi' ba', cara.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Sya, ndxab thìb mbi' co' ngòc moz jef che'n nguley' co' más ñibe' loo rye nguley' no co' ndxàcguè' mèn guliz mbi' co' mcho' Pedr nzaa loo Pedr: ―Ale mbezl: Inacte daa xin' mté'th mbi' ba'. ¿Ché' ndlil cuent ne'ngnèeden lùu con mbi' ba' le'n huert, ne, cà'?
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Mbere Pedr, mcà di's Pedr Jesús tedib vez. Leque hora, chàa, ngrozèe nguiidtee. Mblé' nguiidtee yál'.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Sya, xtil'leque' mblo' mèna Jesús liz Caifás. Mbe' mèna Jesús loo Pilat co'te' nac palas che'n Pilat. Mèn co' mbe' Jesús loo Pilat ngòc mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel. Mèna ne'ngòode le'n palas che'n Pilat par ne'gàc zabte mèna loo costumbr co' ndxàp mèna cón che'n xley' mèna. Tac chele' mèn gàc mèn zab loo por thìb con' co' iñaade, le' sya, cona'te li ne'yòode mèna loo mes par hua mèna co' nac yalhua che'n lni pasc.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Sya, ngro' Pilat par fuer. Ngua toodi's no Pilat mèna. Ndxab Pilat: ―¿Cón ndli nqueyèe gu' mbi' ndxè' loon, à'?
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Mcàb mèna loo Pilat. Ndxab mèna: ―Chele' mbi' ba' ne'ngàcte thìb mbi' ye'rsin', ne'ngui'th node nu' mbi' lool.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Sya, ndxab Pilat loo mèna: ―Be' gu' mbi'. No ftub rez gu' cón che'n mbi' xal ñibe' ley gu' loo gu' par li gu' con' con mbi'. Per mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel mcàb loo Pilat. Ndxab mèna: ―Per nu' co' nac mèn nación Israel, ley co' ngue no nu' inda'de lugar loo nu' par guth nu' nec thìb mèn.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Tataa mod ngòca par mdyaaque' no ngòcque' no mdyubque' di's co' gunii Jesús cón che'n xá mod gath Jesús.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Le' sya, mbere Pilat, ngòo Pilat le'n palas tedib vez. Ngurez Pilat Jesús. No mnibdi's Pilat loo Jesús. Ndxab Pilat: ―¿Ché', lìcque', lùu nac rey che'n mèn nación Israel, cà'?
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Jesús mcàb loo Pilat. Ndxab Jesús: ―¿Ché' ngue ñibdi'sl cón chenen ante por iñeedel cón chenen o ché' alithe ngue ñibdi'sl cón chenen tac mda'le' tedib mèn cuent cón chenen lool, cà'?
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilat mcàb loo Jesús. Ndxab Pilat: ―¿A poc ñeel no daa nac mèn nación Israel, cà'? Yende xàa. Mèn co' nac mèn nación lùu no mèn co' nac jef che'n nguley' co' más ñibe' loo rye nguley' che'n nación lùu nac mèn co' nde no lùu loon trè'. ¿Cóxe' ngue tee lil, à'?
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Jesús mcàb. Ndxab Jesús loo Pilat: ―Co'te' nac nacionpe' daa no co'te' ñibe'en inacte loo izlyo' ndxè', ey. Chele' co'te' ñibe'en ngàc che'n izlyo' ndxè', le' sya, mèn co' mque tee no daa ne'ngla'de par nden mèn nación Israel daa. Per izlyo' ndxè' inacte co'te' ñibe'en nalle'. Por cona, ngue li mèn con' ndlya's mèn con daa.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Sya, ndxab Pilat loo Jesús: ―¿Lìcque' nacl rey, sya, cà'? Mcàb Jesús. Ndxab Jesús loo Pilat: ―Aa. Lìcque' nac daa rey, pues, xalque' ngolo guneela ba'. Daa ngóol loo izlyo' ndxè' no mbalen loo izlyo' ndxè' par mdan cuent no mdoodizen cón chenen co' nac lìcpe'. Ryete mèn co' ndub nza no co' ndyubdi's loo cón chenen co' nac lìcpe', mèna ndxòn no nque' nza mèna di's co' ndyoodizen.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pilat ndxab loo Jesús: ―¿Cón nac co' mbezl nac lìcpe', à'? Trè' ndlu' le' mèn ngolole' mdub rez cón che'n Jesús par guth mèn Jesús. (Mt. 27.15–31; Mr. 15.6–20; Lc. 23.13–25) Ngolo mnibdi's Pilat di'sa loo Jesús, ngro' Pilat par fuer par mdoodi's no Pilat mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel tedib vez. Ndxab Pilat loo mèna: ―Yende chó xquin mbi' no xtol mbi' ndryo xo'f loon, cara.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 ¿Xá nee gu'? Gu' ngue no costumbr le' daa ngo' thìb mbi' co' ngue lezi'f loo gu' co'se' ndli gu' lni pasc. ¿Ché' ndlya's gu' la'en bii mbi' co' mbez men nac rey che'n mèn nación Israel loo gu' o ché' ne'la'den bii mbi' loo gu'?
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Sya, ryete mèna cabii mcàb tedib vez. Ndxab mèna: ―Ne'telá'de U' mbi' ba'. Más huen blo' U' Barabás lezi'f loo nu'. Per mbi' co' lèe Barabás ngòc thìb huan' tiempa.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.