João 18

Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Texal ngolo mdoodi's no Jesús Diox xud Jesús no ngurez Jesús Diox, ngro' no Jesús myen' xin' mté'th Jesús par ya no Jesús myen' tedib lad ro thìb ftee co' mbez mèn lèe Cedrón. Tya ngure thìb huert. No co'te' ngure huerta ngòo no Jesús myen' xin' mté'th Jesús huax vez.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Nde nxon', no Jud co' mda'xù' Jesús loo mèn nanee lugara. Tac huax vez ndyee Jesús con myen' xin' mté'th Jesús par nqueltàa Jesús con myen' tya.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Látha, mzin no Jud thìb partid solndad, no ndxep mèn co' nxo'f zin' zin' le'n templ co' mtel' jef che'n nguley' co' más ñibe' loo rye nguley', no mèn che'n xley' farise. Nde no Jud mèna. Nzo spad ya' mèna no nzo mached no cuchi ya' mèna. No nde no mèna lintern no ye'rbèel par mtenìi mèna ned nde mèna.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Per com le' Jesús nonque' no naneeque' Jesús ryethe con' tyactìi Jesús, ¿lé'?, ngro' Jesús par ngua sál' Jesús mèna. Ndxab Jesús loo mèna: ―¿Chó nde cua'n gu', à'?
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Mcàb mèna loo Jesús. Ndxab mèna: ―Nu' nde cua'n mbi' co' lèe Jesús co' nac mèn yèez Nazaret. Jesús mcàb. Ndxab Jesús loo mèna: ―Daa nac Jesús. Làth mèna nde Jud co' ta'xù' Jesús loo mèna, ne.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Texal ndxab Jesús loo mèna: ―Daa nac Jesús, ale yub mèna ngulàateri' loo yòo par ned xís mèna.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ngoloa, mbere Jesús, mnibdi's Jesús loo mèna tedib vez: ―¿Chó nde cua'n gu', à'? Mèna mcàb. Ndxab mèna loo Jesús: ―Nu' nde cua'n mbi' co' lèe Jesús co' nac mèn yèez Nazaret.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús: ―Na guniile' loo gu'. Daa nac Jesús. Chele' gu' nde cua'n daa, bla' gu' bii myen' ndxè'.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Tataa ngòca loo Jesús par ngòcque' no mdyaaque' no mdyubque' di's co' ndxab Jesús loo Diox xud Jesús co'se' ndxab Jesús: ―Myen' co' mcui U', co' ngòo loo cón chenen, yende cón ngòc loo myen'.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Látha nzo Mon Pedr. Nde nxon', ngue spad cho Mon Pedr. Thidte ngua ya' Mon Pedr rlan' Mon Pedr. Mdob Mon Pedr spad le'n vayin. Mblàa Mon thìb ya' spad nza thìb moz co' nac ladlì che'n moz. Moza ngro' lèe Malc. Ngòc moza moz che'n jef che'n nguley' co' más mnibe' loo rye nguley' tiempa.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Sya, ndxab Jesús loo Pedr: ―Pedr, blosua' spad le'n vayin. ¿Ché' ndxela'sl no ndlil cuent indxàalte tyactìi daa loo thìb preb co' mbli nee lezo' xuden Diox tyactìi daa, cà'? Yende xàa. Preb ndxè' gàcque' loon.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Le' sya, rye mèn co' ngòc solndad, no xa' co' ngòc capitán, no mèn co' ngòc myen' nac zin' che'n mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel, rye mèna mxenxù' Jesús. Mdub dó' mèna ya' Jesús. Mbe' mèna Jesús xal thìb pres.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Mbe' mèna Jesús nerleque' loo Anás tac Anás ngòc xudzap Caifás. Caifasa ngòc jef che'n nguley' co' más mnibe' loo rye nguley' lín'a.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Leque Caifasa ngòc Caifás co' mde'th no co' ndxab loo mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel ndxàalque' gath thìb mbi' lugar de lyux rye mèn nación Israel.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Per látha, mdoo nque Mon Pedr con tedib myen' co' ndxàc xtàa Mon Pedr co' nac leque xin' mté'th Jesús xís Jesús. Mbi' co' nac jef che'n nguley' co' más ñibe' loo rye nguley' mblibe' mbi' co' ndxàc xtàa Mon Pedr. Sya, mdoo nque leque thìb myen' co' ndxàc xtàa Mon Pedr xís Jesús axta loo lue' co'te' ngòc liz jef che'n nguley' co' más mnibe' loo rye nguley' lín'a.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Le' Pedr na, mbyan' par ro ned ro puert. Cona mbli ngro' mbi' co' ngòc myen' xin' mté'th Jesús co' nac xtàa Pedr co' mblibe' jef che'n nguley'a par mdoodi's no mbi' mozgot co' ngue quenap puert par mblo mozgota Pedr par le'n loo lue' liz nguley'a.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Sya, mnibdi's mozgota loo Pedr. Ndxab mozgota: ―¿Ché' inode lùu nac thìb myen' xin' mté'th mbi' ba', ne, cà'? Pedr mcàb. Ndxab Pedr: ―Yende xàa. Inacte daa xin' mté'th mbi' ba'.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Le'pe' yál'a anze'f ngòc nàl. Le' sya, ryete moz che'n nguley' no myen' co' nac myen' nac zin' co' nquenap templ, mtlo myen', mtol' myen' quìi. No mtoocua' myen' yaa loo quìi par ngure biiz myen' ro rdii. Nde nxon', note Pedr ngo làth myen' par mdoo biiz Pedr ro dii.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Látha, jef che'n nguley' co' más ñibe' loo rye nguley' mtlo mnibdi's loo Jesús chópe' myen' nac myen' xin' mté'th Jesús no cón nac co' ngue lu' Jesús loo mèn.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesús mcàb loo mbi' co' nac jef che'n nguley'a. Ndxab Jesús: ―Na mdoodizque' loo mèn loo xnaa. No mblu'quen cón chenen loo mèn le'n sinagog no le'n templ co'te' nqueltàa ryete mèn co' nac mèn nación Israel. Cona, ngue niin lool: Yende cón tarte toodizen xexte loo mèn.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 ¿Chonon ngue ñibdi'sl loon, à'? Bnibdi's loo mèn co' mbìnle' di's co' mdoodizlen. Mèna ta' cuent cón chenen lool xal nac di's co' mdoodizlen loo mèn.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Co'se' ngolo tataa ndxab Jesús di'sa, thìb mbi' co' ngòc myen' nac zin' co' nquenap templ co' ngo tya, thidte ngua mbi' mdi's mbi' rloo Jesús. No ndxab mbi' loo Jesús: ―¿Ché' tatua' mod ncàbl loo jefpe' che'n rye nguley', cà'?
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Jesús mcàb loo mbi'. Ndxab Jesús: ―Chele' daa mdoodiz chol di's ye'rsin', gunee ñeene' xá mod nac di'sa. Per chele' daa mdoodiz di's co' nac di's ndac, ¿chonon mdi'sl rloon, sya?
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Ngoloa, mtel' Anás Jesús natedó' ya' Jesús loo tedib mbi' co' lèe Caifás co' ngòc jef che'n nguley' co' más ñibe' loo rye nguley' lín'a.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Látha, Pedr ndoo biizque' ro rdii làth mèna. Sya, ndxab mèna loo Pedr: ―¿Ché' inode lùu nac thìb myen' xin' mté'th mbi' ba', cà'? Sya, mcà di's Pedr. Ndxab Pedr: ―Inacte daa xin' mté'th mbi' ba', cara.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Sya, ndxab thìb mbi' co' ngòc moz jef che'n nguley' co' más ñibe' loo rye nguley' no co' ndxàcguè' mèn guliz mbi' co' mcho' Pedr nzaa loo Pedr: ―Ale mbezl: Inacte daa xin' mté'th mbi' ba'. ¿Ché' ndlil cuent ne'ngnèeden lùu con mbi' ba' le'n huert, ne, cà'?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Mbere Pedr, mcà di's Pedr Jesús tedib vez. Leque hora, chàa, ngrozèe nguiidtee. Mblé' nguiidtee yál'.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Sya, xtil'leque' mblo' mèna Jesús liz Caifás. Mbe' mèna Jesús loo Pilat co'te' nac palas che'n Pilat. Mèn co' mbe' Jesús loo Pilat ngòc mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel. Mèna ne'ngòode le'n palas che'n Pilat par ne'gàc zabte mèna loo costumbr co' ndxàp mèna cón che'n xley' mèna. Tac chele' mèn gàc mèn zab loo por thìb con' co' iñaade, le' sya, cona'te li ne'yòode mèna loo mes par hua mèna co' nac yalhua che'n lni pasc.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Sya, ngro' Pilat par fuer. Ngua toodi's no Pilat mèna. Ndxab Pilat: ―¿Cón ndli nqueyèe gu' mbi' ndxè' loon, à'?
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Mcàb mèna loo Pilat. Ndxab mèna: ―Chele' mbi' ba' ne'ngàcte thìb mbi' ye'rsin', ne'ngui'th node nu' mbi' lool.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Sya, ndxab Pilat loo mèna: ―Be' gu' mbi'. No ftub rez gu' cón che'n mbi' xal ñibe' ley gu' loo gu' par li gu' con' con mbi'. Per mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel mcàb loo Pilat. Ndxab mèna: ―Per nu' co' nac mèn nación Israel, ley co' ngue no nu' inda'de lugar loo nu' par guth nu' nec thìb mèn.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Tataa mod ngòca par mdyaaque' no ngòcque' no mdyubque' di's co' gunii Jesús cón che'n xá mod gath Jesús.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Le' sya, mbere Pilat, ngòo Pilat le'n palas tedib vez. Ngurez Pilat Jesús. No mnibdi's Pilat loo Jesús. Ndxab Pilat: ―¿Ché', lìcque', lùu nac rey che'n mèn nación Israel, cà'?
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesús mcàb loo Pilat. Ndxab Jesús: ―¿Ché' ngue ñibdi'sl cón chenen ante por iñeedel cón chenen o ché' alithe ngue ñibdi'sl cón chenen tac mda'le' tedib mèn cuent cón chenen lool, cà'?
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pilat mcàb loo Jesús. Ndxab Pilat: ―¿A poc ñeel no daa nac mèn nación Israel, cà'? Yende xàa. Mèn co' nac mèn nación lùu no mèn co' nac jef che'n nguley' co' más ñibe' loo rye nguley' che'n nación lùu nac mèn co' nde no lùu loon trè'. ¿Cóxe' ngue tee lil, à'?
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Jesús mcàb. Ndxab Jesús loo Pilat: ―Co'te' nac nacionpe' daa no co'te' ñibe'en inacte loo izlyo' ndxè', ey. Chele' co'te' ñibe'en ngàc che'n izlyo' ndxè', le' sya, mèn co' mque tee no daa ne'ngla'de par nden mèn nación Israel daa. Per izlyo' ndxè' inacte co'te' ñibe'en nalle'. Por cona, ngue li mèn con' ndlya's mèn con daa.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Sya, ndxab Pilat loo Jesús: ―¿Lìcque' nacl rey, sya, cà'? Mcàb Jesús. Ndxab Jesús loo Pilat: ―Aa. Lìcque' nac daa rey, pues, xalque' ngolo guneela ba'. Daa ngóol loo izlyo' ndxè' no mbalen loo izlyo' ndxè' par mdan cuent no mdoodizen cón chenen co' nac lìcpe'. Ryete mèn co' ndub nza no co' ndyubdi's loo cón chenen co' nac lìcpe', mèna ndxòn no nque' nza mèna di's co' ndyoodizen.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilat ndxab loo Jesús: ―¿Cón nac co' mbezl nac lìcpe', à'? Trè' ndlu' le' mèn ngolole' mdub rez cón che'n Jesús par guth mèn Jesús. (Mt. 27.15–31; Mr. 15.6–20; Lc. 23.13–25) Ngolo mnibdi's Pilat di'sa loo Jesús, ngro' Pilat par fuer par mdoodi's no Pilat mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel tedib vez. Ndxab Pilat loo mèna: ―Yende chó xquin mbi' no xtol mbi' ndryo xo'f loon, cara.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 ¿Xá nee gu'? Gu' ngue no costumbr le' daa ngo' thìb mbi' co' ngue lezi'f loo gu' co'se' ndli gu' lni pasc. ¿Ché' ndlya's gu' la'en bii mbi' co' mbez men nac rey che'n mèn nación Israel loo gu' o ché' ne'la'den bii mbi' loo gu'?
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Sya, ryete mèna cabii mcàb tedib vez. Ndxab mèna: ―Ne'telá'de U' mbi' ba'. Más huen blo' U' Barabás lezi'f loo nu'. Per mbi' co' lèe Barabás ngòc thìb huan' tiempa.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.