João 13

Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Co'se' ngòc huiz co' ngòc huiz vispr che'n lni pasc, Jesús nonle' mzinle' tiemp ryo' Jesús loo izlyo' ndxè' par bii Jesús loo Diox xud Jesús. Jesús mque'que' lezo' ñèe Jesús myen' xin' mté'th Jesús co' nziri' loo izlyo'. Huiza mblu' Jesús loo myen', lìcque', mque' lezo' Jesús myen' axta plóthe.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Látha, Mebizya ndoole' par mbli Mebizya ngulàa xtùuz ye'rsin' le'n lezo' Jud, xgan' Mon Iscariot, par cua'n Jud mod par ta'xù' Jud Jesús loo mèn. Per Jesús naneeque' le' Jesús ngro' loo Diox. No nonque' Jesús le' Jesús bere bii loo Diox tedib vez. No nonque' Jesús le' Diox xud Jesús mnibe' loo Jesús gàp Jesús rye loothe con' la's nii Jesús no la's ya' Jesús yiloa. Con'a, láth co'se' ngue yuhua rsè Jesús con myen' xin' mté'th Jesús, chàa, ngo too Jesús loo mes. Mteche Jesús thìb cua' xab Jesús co' noc Jesús. No mtedó' Jesús thìb tuay rlan' Jesús.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 — ausente —
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 — ausente —
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ngoloa, mblo Jesús nít le'n thìb bandej. Mtlo Jesús, mtech Jesús nii myen' xin' mté'th Jesús. No mtecui's Jesús nii myen' con tuay co' mtedó' Jesús rlan' Jesús.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Per co'se' nde tech Jesús nii Mon Pedr, Mon Pedr ndxab loo Jesús: ―Tad, ¿U' tech niin, à? ¡Pà tan niin tech U'!
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Jesús mcàb loo Mon Pedr. Ndxab Jesús: ―Aa, na tech niil pues. Lùu ne'ta'de cuent no ne'ñeedel cón ngue li nonl nalle'. Per axta yiloa syare' ta'l cuent cón ndli ngue techen niil nalle'.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Pedr ndxab loo Jesús: ―Tad, ne'taden lugar tech U' niin thidtene. Jesús mcàb loo Pedr. Ndxab Jesús: ―Chele' daa ne'techte niil, Pedr, ne'gàcte con' co' nac chenen che'nl.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Sya, ndxab Mon Pedr loo Jesús: ―Tad, chele'i tataa nac, ne'techte U' ante niin sya, xàa. Ndxe'leque', thidtene ftech U' yan no yéquen más huen.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesús ndxab loo Pedr: ―Le' xa' co' diz ngod, xa'a inquinte gad tedib vez. Ante nii xa' no maste na, nquin yech tac dipte lad xa' nambìique'. Gu' nambìique' mastale' iryede gu' nambìi.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Tataa ndxab Jesús loo myen' le' myen' inambìide rye tac Jesús naneeque' chó myen' nac co' ta'xù' Jesús loo mèn.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Ngolo mtech Jesús nii rye myen', mdoc Jesús xab Jesús tedib vez. Mbere Jesús, mdub Jesús loo mes. Ndxab Jesús loo myen': ―¿Ché' inda'de gu' cuent cón ndli mtechen nii gu', à', ey? Indxòn ndacte gu'i, ¿lé'?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Gu' mbez loon: Nac daa maistr gu' no nac daa Tad gu'. No yende cón niin loo gu' nacque' daa maistr gu' tac nac daa maistr.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Per chele' daa co' nac Tad no maistr gu' mtechen nii gu', gu' ne, ndxàal tech nii thìb xtàa gu' no nii tedib xtàa gu'.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Tac con' co' mblin par mtechen nii gu' nac co' mblu'en loo gu' par li gu' leque con' loo xtàa gu' xal mblin mtechen nii gu'.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Lìca, na ngue nii thìb con' loo gu': Yende mod más ñibe' thìb moz loo patrón moz. Lomisque' ne, yende mod más ñibe' thìb xa' co' ndli mandad loo xa' co' ñibe' loo xa' co' ndli mandad.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Chele' gu' ta' cuent no nonque' gu' con' mblin loo gu' no li gu' loo xtàa gu' xal mblin loo gu', huen nda gu'.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Ingue toodisten cón che'n ryete gu'. Na naneeque' no ndan cuent xá ñaa gu' co' mcuin. Per ndxàc con' ndxè' loon par ngòcque' no mdyubque' di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' mbez: Le' thìb gu' co' ngue yuhua non thidte yen', no co' ngue yu non thidte yen', gu'a nac thìb ngolo ngola's chenen.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Thidtene ngue niin con' ndxè' loo gu' nalle' par co'se' zin hor gàca loon, gu' li la's le' daa nac merpe' Tad gu'.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Lìca, na ngue nii loo gu': Le' mèn co' tyal yila's loo myen' co' tel'en par yòo mèna loo cón chenen, mèna yila's loon. No mèn co' tyal yila's loon, mèna tyal yila's loo xa' co' mtel' daa.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Ngolo tataa mdoodi's Jesús di'sa loo myen' xin' mté'th Jesús, ne'ñeede Jesús cón li Jesús. Tac mxon' lezo' Jesús. No nda ndye'th lezo' Jesús. Sya, más nalì mda' Jesús cuent loo myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús: ―Lìcpe' ba'i, na nii loo gu': Le' thìb gu' co' nzo làth gu' ndxè' nalle' ta'xù' daa loo mèn.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Sya, mbui' myen' xin' mté'th Jesús loo thìb xtàa myen' no loo tedib xtàa myen' tac ne'nda'de myen' cuent chó myen' nac co' ta'xù' Jesús loo mèn.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Per thìb myen' xin' mté'th Jesús co' más mque' lezo' ñèe Jesús, myen'a nzo bda' lad Jesús co'se' ngue yuhua rsè Jesús con myen'.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Sya, mbli Mon Pedr señ loo myen'a par ñibdi's myen'a loo Jesús chó myen' nac myen' co' ndxab Jesús le' myen' ta'xù' Jesús loo mèn.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Sya, sate más mxyo'f bda' gax myen'a loo Jesús par ñibdi's myen' loo Jesús. Ndxab myen': ―Tad, ¿chó nu'i, à'?
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Jesús mcàb loo myen'a. Ndxab Jesús: ―Hui' nexa. Daa tegaz thìb le' pan le'n cald. No loo xa' co' tan thìb le' pana, xa'ai. Tataaque' mbli Jesús. Mtegaz Jesús thìb le' pan le'n cald. No mda' Jesús pana loo Jud Iscariot, xgan' Mon.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Le' sya, texal nduhua Jud thìb ro pana, ndoole' Mebizya ngulàa Mebizya le'n lezo' Jud. Sya, ndxab Jesús loo Jud: ―Con' co' nzo lezo'l par lil, lueg lueg blii.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Per nec thìb myen' co' nzi yuhua no Jesús loo mes, ne'ñeede myen' no ne'ta'de myen' cuent chonon ale tataa ndxab Jesús loo Jud.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Ndxep myen' mbli xtùuz por nzo ya' Jud bols co' ndxòosua' tmi, por cona mbli myen' xtùuz tataa ndxab Jesús loo Jud: Fxi con' naquin na' co'se' gáal lni, o: Fta' ndxep centav càa mèn prob.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Texal ngolo nduhua Jud thìb ro pana, xexte ngro' Jud par fuer. Hor co'se' ngro' Jud par fuer, hora nde làale' yál' izlyo' huiza.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Texal ngolo ngro' Jud, Jesús ndxab loo myen' xin' mté'th Jesús: ―Nalle' nac tiemp co'se' lu'en con' roo con' xèn co' nac cón chenen, daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo' ndxè'. No li Diox gàc con' roo con' xèn cón che'n Diox loon.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 No chele' daa, co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo' ndxè', lu' con' roo no con' xèn cón che'n Diox loo mèn nalle', le' sya, Diox, ne, lu' loo mèn con' co' nac con' roo no con' xèn co' nac cón che'npe' daa co' nac xgan'pe' Diox. Naba'leque' lu' Diox loo mèn con' co' nac con' roo no con' xèn co' nac cón chenen.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Gu' co' nac xal xin' bix daa, thidtene niin loo gu' nalle': Ya ne'tolode go non gu'. Gu' cua'n daa. Per xalque' nac di's co' ndxaben loo mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel, leque di'sa ngue niin loo gu' nalle': Co'te' biin, gu' ne'gácte yòo nalle'que'.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Daa ngue tan' tedib di's co' ngue ñibe'en loo gu' co' nac yalñibe' cub co' ngue ñibe'en loo gu' par li gu'i: Fque' lezo' gu' gunèe gu' thìb xtàa gu' no tedib xtàa gu' xalque' mque'que' lezon ñèen gu', ndee. Tataaque' ndlyazen fque' lezo' gu' ñèe gu' thìb xtàa gu' no tedib xtàa gu' xalque' ngue lezo' gu' ñèe gu' gu', ndee.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Chele' gu' nque'que' lezo' ñèe gu' thìb xtàa gu' no tedib xtàa gu', sya, ryete mèn izlyo' ta'que' cuent le' gu' nac xin' mté'th daa.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Sya, mnibdi's Mon Pedr loo Jesús. Ndxab Mon: ―Tad, ¿páxe' ya U'? ¿Chonon tatua' mbez U', à'? Jesús mcàb loo Pedr. Ndxab Jesús: ―Co'te' biin, lùu yende mod tyoo nque xísen nalle'. Per yiloa lùu tyoo nqueque' xísen.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Sya, ndxab Pedr loo Jesús: ―Tad, ¿chonon ngue li U' xtùuz ne'gácte daa too nque'en xís U' nalle', à'? Daa ngòc nable' par gath daa por cón che'n U' chele'i naquin, Tad.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Per Jesús le'le' mcàb loo Mon Pedr. Ndxab Jesús: ―¿Ché', lìcque', mnibe'l loo lezo'l gathl por daa, cà', Pedr? Lìcpe' ba'i, na ngue nii lool: Ndoore' cuezèe nguiidtee lé' nguiidtee yál' nal yál', lùu cà di's daa son vez loo mèn nal yál'.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.