João 13

Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Co'se' ngòc huiz co' ngòc huiz vispr che'n lni pasc, Jesús nonle' mzinle' tiemp ryo' Jesús loo izlyo' ndxè' par bii Jesús loo Diox xud Jesús. Jesús mque'que' lezo' ñèe Jesús myen' xin' mté'th Jesús co' nziri' loo izlyo'. Huiza mblu' Jesús loo myen', lìcque', mque' lezo' Jesús myen' axta plóthe.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Látha, Mebizya ndoole' par mbli Mebizya ngulàa xtùuz ye'rsin' le'n lezo' Jud, xgan' Mon Iscariot, par cua'n Jud mod par ta'xù' Jud Jesús loo mèn. Per Jesús naneeque' le' Jesús ngro' loo Diox. No nonque' Jesús le' Jesús bere bii loo Diox tedib vez. No nonque' Jesús le' Diox xud Jesús mnibe' loo Jesús gàp Jesús rye loothe con' la's nii Jesús no la's ya' Jesús yiloa. Con'a, láth co'se' ngue yuhua rsè Jesús con myen' xin' mté'th Jesús, chàa, ngo too Jesús loo mes. Mteche Jesús thìb cua' xab Jesús co' noc Jesús. No mtedó' Jesús thìb tuay rlan' Jesús.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 — ausente —
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ngoloa, mblo Jesús nít le'n thìb bandej. Mtlo Jesús, mtech Jesús nii myen' xin' mté'th Jesús. No mtecui's Jesús nii myen' con tuay co' mtedó' Jesús rlan' Jesús.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Per co'se' nde tech Jesús nii Mon Pedr, Mon Pedr ndxab loo Jesús: ―Tad, ¿U' tech niin, à? ¡Pà tan niin tech U'!
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Jesús mcàb loo Mon Pedr. Ndxab Jesús: ―Aa, na tech niil pues. Lùu ne'ta'de cuent no ne'ñeedel cón ngue li nonl nalle'. Per axta yiloa syare' ta'l cuent cón ndli ngue techen niil nalle'.
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Pedr ndxab loo Jesús: ―Tad, ne'taden lugar tech U' niin thidtene. Jesús mcàb loo Pedr. Ndxab Jesús: ―Chele' daa ne'techte niil, Pedr, ne'gàcte con' co' nac chenen che'nl.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Sya, ndxab Mon Pedr loo Jesús: ―Tad, chele'i tataa nac, ne'techte U' ante niin sya, xàa. Ndxe'leque', thidtene ftech U' yan no yéquen más huen.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesús ndxab loo Pedr: ―Le' xa' co' diz ngod, xa'a inquinte gad tedib vez. Ante nii xa' no maste na, nquin yech tac dipte lad xa' nambìique'. Gu' nambìique' mastale' iryede gu' nambìi.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Tataa ndxab Jesús loo myen' le' myen' inambìide rye tac Jesús naneeque' chó myen' nac co' ta'xù' Jesús loo mèn.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ngolo mtech Jesús nii rye myen', mdoc Jesús xab Jesús tedib vez. Mbere Jesús, mdub Jesús loo mes. Ndxab Jesús loo myen': ―¿Ché' inda'de gu' cuent cón ndli mtechen nii gu', à', ey? Indxòn ndacte gu'i, ¿lé'?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Gu' mbez loon: Nac daa maistr gu' no nac daa Tad gu'. No yende cón niin loo gu' nacque' daa maistr gu' tac nac daa maistr.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Per chele' daa co' nac Tad no maistr gu' mtechen nii gu', gu' ne, ndxàal tech nii thìb xtàa gu' no nii tedib xtàa gu'.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Tac con' co' mblin par mtechen nii gu' nac co' mblu'en loo gu' par li gu' leque con' loo xtàa gu' xal mblin mtechen nii gu'.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Lìca, na ngue nii thìb con' loo gu': Yende mod más ñibe' thìb moz loo patrón moz. Lomisque' ne, yende mod más ñibe' thìb xa' co' ndli mandad loo xa' co' ñibe' loo xa' co' ndli mandad.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Chele' gu' ta' cuent no nonque' gu' con' mblin loo gu' no li gu' loo xtàa gu' xal mblin loo gu', huen nda gu'.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Ingue toodisten cón che'n ryete gu'. Na naneeque' no ndan cuent xá ñaa gu' co' mcuin. Per ndxàc con' ndxè' loon par ngòcque' no mdyubque' di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' mbez: Le' thìb gu' co' ngue yuhua non thidte yen', no co' ngue yu non thidte yen', gu'a nac thìb ngolo ngola's chenen.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Thidtene ngue niin con' ndxè' loo gu' nalle' par co'se' zin hor gàca loon, gu' li la's le' daa nac merpe' Tad gu'.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Lìca, na ngue nii loo gu': Le' mèn co' tyal yila's loo myen' co' tel'en par yòo mèna loo cón chenen, mèna yila's loon. No mèn co' tyal yila's loon, mèna tyal yila's loo xa' co' mtel' daa.
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Ngolo tataa mdoodi's Jesús di'sa loo myen' xin' mté'th Jesús, ne'ñeede Jesús cón li Jesús. Tac mxon' lezo' Jesús. No nda ndye'th lezo' Jesús. Sya, más nalì mda' Jesús cuent loo myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús: ―Lìcpe' ba'i, na nii loo gu': Le' thìb gu' co' nzo làth gu' ndxè' nalle' ta'xù' daa loo mèn.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Sya, mbui' myen' xin' mté'th Jesús loo thìb xtàa myen' no loo tedib xtàa myen' tac ne'nda'de myen' cuent chó myen' nac co' ta'xù' Jesús loo mèn.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Per thìb myen' xin' mté'th Jesús co' más mque' lezo' ñèe Jesús, myen'a nzo bda' lad Jesús co'se' ngue yuhua rsè Jesús con myen'.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Sya, mbli Mon Pedr señ loo myen'a par ñibdi's myen'a loo Jesús chó myen' nac myen' co' ndxab Jesús le' myen' ta'xù' Jesús loo mèn.
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Sya, sate más mxyo'f bda' gax myen'a loo Jesús par ñibdi's myen' loo Jesús. Ndxab myen': ―Tad, ¿chó nu'i, à'?
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesús mcàb loo myen'a. Ndxab Jesús: ―Hui' nexa. Daa tegaz thìb le' pan le'n cald. No loo xa' co' tan thìb le' pana, xa'ai. Tataaque' mbli Jesús. Mtegaz Jesús thìb le' pan le'n cald. No mda' Jesús pana loo Jud Iscariot, xgan' Mon.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Le' sya, texal nduhua Jud thìb ro pana, ndoole' Mebizya ngulàa Mebizya le'n lezo' Jud. Sya, ndxab Jesús loo Jud: ―Con' co' nzo lezo'l par lil, lueg lueg blii.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Per nec thìb myen' co' nzi yuhua no Jesús loo mes, ne'ñeede myen' no ne'ta'de myen' cuent chonon ale tataa ndxab Jesús loo Jud.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Ndxep myen' mbli xtùuz por nzo ya' Jud bols co' ndxòosua' tmi, por cona mbli myen' xtùuz tataa ndxab Jesús loo Jud: Fxi con' naquin na' co'se' gáal lni, o: Fta' ndxep centav càa mèn prob.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Texal ngolo nduhua Jud thìb ro pana, xexte ngro' Jud par fuer. Hor co'se' ngro' Jud par fuer, hora nde làale' yál' izlyo' huiza.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Texal ngolo ngro' Jud, Jesús ndxab loo myen' xin' mté'th Jesús: ―Nalle' nac tiemp co'se' lu'en con' roo con' xèn co' nac cón chenen, daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo' ndxè'. No li Diox gàc con' roo con' xèn cón che'n Diox loon.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 No chele' daa, co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo' ndxè', lu' con' roo no con' xèn cón che'n Diox loo mèn nalle', le' sya, Diox, ne, lu' loo mèn con' co' nac con' roo no con' xèn co' nac cón che'npe' daa co' nac xgan'pe' Diox. Naba'leque' lu' Diox loo mèn con' co' nac con' roo no con' xèn co' nac cón chenen.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Gu' co' nac xal xin' bix daa, thidtene niin loo gu' nalle': Ya ne'tolode go non gu'. Gu' cua'n daa. Per xalque' nac di's co' ndxaben loo mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel, leque di'sa ngue niin loo gu' nalle': Co'te' biin, gu' ne'gácte yòo nalle'que'.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Daa ngue tan' tedib di's co' ngue ñibe'en loo gu' co' nac yalñibe' cub co' ngue ñibe'en loo gu' par li gu'i: Fque' lezo' gu' gunèe gu' thìb xtàa gu' no tedib xtàa gu' xalque' mque'que' lezon ñèen gu', ndee. Tataaque' ndlyazen fque' lezo' gu' ñèe gu' thìb xtàa gu' no tedib xtàa gu' xalque' ngue lezo' gu' ñèe gu' gu', ndee.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Chele' gu' nque'que' lezo' ñèe gu' thìb xtàa gu' no tedib xtàa gu', sya, ryete mèn izlyo' ta'que' cuent le' gu' nac xin' mté'th daa.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Sya, mnibdi's Mon Pedr loo Jesús. Ndxab Mon: ―Tad, ¿páxe' ya U'? ¿Chonon tatua' mbez U', à'? Jesús mcàb loo Pedr. Ndxab Jesús: ―Co'te' biin, lùu yende mod tyoo nque xísen nalle'. Per yiloa lùu tyoo nqueque' xísen.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Sya, ndxab Pedr loo Jesús: ―Tad, ¿chonon ngue li U' xtùuz ne'gácte daa too nque'en xís U' nalle', à'? Daa ngòc nable' par gath daa por cón che'n U' chele'i naquin, Tad.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Per Jesús le'le' mcàb loo Mon Pedr. Ndxab Jesús: ―¿Ché', lìcque', mnibe'l loo lezo'l gathl por daa, cà', Pedr? Lìcpe' ba'i, na ngue nii lool: Ndoore' cuezèe nguiidtee lé' nguiidtee yál' nal yál', lùu cà di's daa son vez loo mèn nal yál'.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.