João 12
Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs NTLH
1 Taaxop huiz ndoore' gáal lni che'n pasc, Jesús ngua yèez Betañ co'te' ngòc làaz Lars, Lars co' nguth no co' mblo xban Jesús làth mèn nguth.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Mèn guliz Lars mbli nab thìb rsè par hua Jesús, co' nee di's, ngue li mèn con' guryath no con' guryèn loo Jesús. Le' Mart fta'n Lars na, mtlo mbli mandad loo mes. Nde nxon', note Lars ngòo làth mèn co' ngure loo mes par nduhua rsè no Jesús mèna.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Látha, Mari, bél Mart, ngua xi thìb med litr aceit perfum che'n ye' nard co' anze'f náp ntac. Mtlo Mari, mtà Mari aceita nii Jesús. Ngoloa, mtecui's Mari nii Jesús con yis yéc Mari. Nde nxon', ante mzyè xla' aceit che'n perfum ye' nard le'n nyòo.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Sya, ndoole' Jud Iscariot, xgan' Mon, co' ngòc thìb myen' xin' mté'th Jesús co' mda'xù' Jesús loo mèn yiloa, ndxab Jud:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 ―¿Chonon ne'ntho'de xa'gota perfum ba' por thìb mil chop ayo pes par ta' gòn xa'got tmi loo mèn prob co' ndyac yaltìi, à'?
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Per ne'ngabte Jud di'sa por mdyóo Jud cón che'n mèn co' ndyac yaltìi. Ndxe'leque', ndxab Jud di'sa tac Jud ngo ya' bols co'te' ndxòosua' tmi. No ngòc Jud thìb huan' tac xexte ndyen Jud tmi co' ngòo mèn le'n bols.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Sya, ndxab Jesús loo Jud: ―La'a. Nee Mari cón ngue li Mari. Mari ngue tà aceit ba' laden ndoore' zin huiz ya ca's mèn daa xal nac mod co' ndxàp mèn.
7 Então Jesus respondeu:
8 Part cón che'n gu', gu' thidteneque' nzo làth mèn prob. Per part cón chenen, daa ya ne'tolode go no gu' thidtene.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Sya, anze'f thìb mèn che'n yèezya' che'n làaz mèn jude mbìn le' Jesús nzo le'n yèez Betañ. Ngua mèna Betañ. Per ne'ngade mèna ante par ya tee hui' mèna Jesús. Ndxe'leque', ngua mèna par hui' mèna máa Lars, ne, Lars co' mbli Jesús ngro xban làth mèn nguth.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Le' sya, mèn co' ngòc jef che'n nguley' co' más ñibe' loo rye nguley', thidte ngòc làth mèna par guthxù' mèna Lars, ne.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Tataa mbli mèna tac por cón che'n Lars anze'f thìb mèn co' nac mèn che'n yèezya' che'n làaz mèn jude ngro xà' loo xley' co' ndxàp mèn nación Israel tac ngola's mèna loo Jesús no ngòo mèna loo cón che'n Jesús.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Le'pe' sya, mdoo huax mèn ned. Nda mèn lni che'n pasc ciuda Jerusalén. Tedib huiz co' nde nquea, mbìn mèna le' Jesús nde zinle' ciuda Jerusalén.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Sya, mtlo mèna, mcho' mèn yin. No ngro' mèn par ya càa ned mèn Jesús. No mbez yèe mèn cabii xal co'se' ndxol ro mèn thìb himn. Mbez mèna: ―Anze'f Diox roo Diox xèn nac Diox. No mbi' ndac nac mbi' co' nde por cón che'n Tad Diox. Mbi' nacque' rey che'n mèn nación Israel.
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Látha, gunèe Jesús mdoo thìb burr gaxte par neda. Mdub Jesús burr par ngòcque' no mdyaaque' no mdyubque' di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' mbez taandxè':
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Ne'zyebte gu', mèn co' nac mèn ciuda Jerusalén. Hui' gu' nexa. Rey gu' ndele' ba'. No ndub rey gu' thìb burr.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Per anon mtlo mqueltàa no myen' xin' mté'th Jesús Jesús, ne'nda'de myen' cuent cón nee di's con' co' mbli Jesús hora. Co'se' gunèe myen' ngro xban Jesús no mquée Jesús loo bé' par ngòc con' roo con' xèn loo Jesús, axta syare' mte' lezo' myen' no mda' myen' cuent le' ryete con' co' ngòc loo Jesús, mdyubque' di'sa cón che'n Jesús loo libr co' nac xti's Diox. No tataaque' ngòca loo Jesús xalque' ndub di's loo libr co' nac xti's Diox.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Mèn co' ngure no Jesús co'se' ngurez Jesús Lars ro ye'r co'te' ngua ca's mèn thebol Lars no mblo xban Jesús thebol Lars làth mèn nguth, mèna mda' cuent cón che'n con' gunèe mèn mbli Jesús.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Por cona, ngro' rye mèna par ngua càa ned mèna Jesús tac mèna huen huen mda' cuent no gunèe mèna xal mbli Jesús yalguzye' roo yalguzye' xèn loo Lars.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Sya, mèn co' ngòc mèn xley' farise, ndxab mèna loo xtàa mèn: ―Ngolo gunèe gu'i, na. Yende cón gác na' li no na' mbi' ba'. Hui' gu' nexa. ¡Napló mèn ndoo nque xís mbi' ba'!
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Làth rye mèn co' ngua ciuda Jerusalén par cuez mèn Diox le'n huiz lnia, ngo ndxep mèn nación Grieg le'n ciuda Jerusalén.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Sya, mbii gax mèn nación Griega loo Lip co' nac mèn yèez Betsaid co' nac thìb yèezya' che'n làaz mèn galile. Nalyat mdè'f ro mèna. Ndxab mèna loo Lip: ―Tad Lip, nu' ndlya's blu' U' Jesús loo nu', yey.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Sya, ngua ta' Lip cuenta loo Ndech. Le' sya, Lip ryop Ndech ngua neei loo Jesús.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Sya, ndxab Jesús loo ryop myen'a: ―Mzinle' hor co'se' gàc con' roo con' xèn loon, daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo' ndxè'.
23 Então ele respondeu:
24 Nde niin tedib con' loo gu' co' nac thìb con' lìcpe': Chele' mèn ne'teyòode thìb quèe nzob triu loo yòo par gà'ba no lyena, taate yan' quèe nzoba. No ne'gà'bta par lyena. Per chele'i gà'b no lyena, huax nzob bin ta'i yiloa.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Tac mèn co' ante ñee loon loo cón che'npe' mèn loo izlyo' ndxè' par ante ban mèn loo izlyo' ndxè', mèna yende mod yòo ban no Diox thidtene. Per mèn co' ndoo lezo' lá' rye con' ñee loon mèn loo izlyo' ndxè', co' nac con' co' nzo mod li mèn gan loo izlyo' ndxè par ban mèn loo izlyo' ndxè', mèna yòo ban noque' Diox thidtene yiloa.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Chele' chol mèn lya's tyubdi's loon xal ñibe'en loo mèna, mèna ndxàal tyoo nque xísen par li mèna xal ndlin. No co'te' gon, tya go non mèn co' tyubdi's loon xal ñibe'en loo mèna. Chele' chol mèn tyubdi's xal ñibe'en loo mèna, le' sya, xuden Diox li par gàc con' guryath no con' guryèn loo mèna.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Tolo ndxab Jesús: ―Per nalle' ne'needen co'the con' lin. Imbe see teede lezon. No axta ne' ne' neen cón gaben. ¿Ché' taben loo xuden Diox: Pay, ftelá' U' daa loo con' gàc loon nalle', cà'? Yende xàa. ¿Cón li gaben tataa? Por cona, ndalen loo izlyo' ndxè'.
27 Jesus continuou:
28 Más huen mna'b Jesús loo Diox xud Jesús. Ndxab Jesús: ―Pay, bli U' par gàc con' roo con' xèn loo yub U' por cón chenen. Sya, le'le' mbyèn thìb di's loo bé' co' ndxab: ―Na mblile' par ngòc con' roo con' xèn loon por cón che'n lùu. No beren lin par gàc con' roo con' xèn loon por cón che'n lùu tedib vez.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Le' sya, mèn co' nziri' no Jesús mxac ngòc thìb con'. Ndxep mèn ndxab: ―Gundii ngulàa. Taandxep mèn ndxab: ―Tyè'. Peser thìb angl gunii loo Jesús.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Sya, ndxab Jesús loo mèna: ―Ne'mbyènte di's co' mbìn gu' ba' por cón chenen. Ndxe'leque', mbyèn di's ba' por cón che'n gu' par yila's gu' loon no loo cón chenen.
30 Mas ele disse:
31 Tac nalle'que' mzin tiemp co'se' tyub rez cón che'n mèn co' naban loo izlyo' ndxè'. No nalle'que' mzin tiemp co'se' tyè'b jefpe' no ryo' xà' jefpe' che'n izlyo' ndxè' thìb lad loo mèn.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 No co'se' yilo que' mèn daa loo thìb cruz, no xít too mèn cruz nasal' daa, yiloa daa li le' huax mèn tyal yila's loon par yòo mèn loo cón chenen.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Tataa ndxab Jesús loo mèn par non mèn no ta' mèn cuent xá mod gath Jesús.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Per ale le'le' mcàb mèn co' nziri' loo Jesús. Ndxab mèn: ―Co'se' ndlab nu' loo libr co' nac ley co' mxo'f Moisés loo nu', libr ndlu' loo nu' le' Crist banque' thidtene. ¿Xá mod mbezl le' lùu co' mbez leque lùu nac mbi' co' mbi'th yáal loo izlyo' ndxè' xal ndxáal chol mèn, lùu yiche loo thìb cruz, sya? ¿Chóxe' mbezl nac lùu, lùu co' mbez nac mbi' co' mbi'th yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo', sya?
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Sya, ndxab Jesús loo mèna: ―Láth be' nzon làth gu', ngue lin par tyub xnìi yéc gu' no par tyub xnìi lezo' gu' loo cón che'n Diox. Per taandxepte tiemp be' nzon làth gu'. Làth xtau'a, fque tee ban ndac gu' loo cón chenen xal ngue niin loo gu' ndxè, daa co' ndli par ndyub xnìi yéc gu' no par ndyub xnìi lezo' gu' loo cón che'n Diox. Tac ne'stre'fque' tlo que tee ban gu' loo cón che'n xab izlyo' co' nac xal yál'cuau loo gu'. Tac mèn co' nque tee ban loo cón che'n xab izlyo' nac xal mèn co' ndyee loo yál'cuau. No ne'ñeede mèna pá ned nda mèna.
35 Jesus respondeu:
36 Cona, ngue niin loo gu': Láth be' nzon làth gu', gola's gu' loon, daa co' ndli par tyub xnìi yéc gu' no par tyub xnìi lezo' gu' loo cón che'n Diox. Ngolo tataa ndxab Jesús di's loo mèna, xexte mdyon' Jesús loo mèna. Ndyàa Jesús.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Per mastale' mblile' Jesús huax yalguzye' loo mèna, ne'ngala'ste mèna loo Jesús no loo con' co' mbli Jesús.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Thìb mod no tedib mod mquinque' mdyaa di's, no ngòcque' di's, no mdyubque' di's xal mbez di's co' gunii Sayi co' mde'th di's co' ndxab Diox, di's co' mbez: Tad, ¿chó mèn nac mèn co' ngola'sle' di's co' gunee U' loo nu' co' ndxable' nu' loo mèn, à'? No ¿chó loo mèn mblu'le' Tad rye loothe con' co' nzo la's nii Tad no con' co' nzo la's ya' Tad, à'?
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Por cona, ne'ngácte mèna ngala's mèna loo Jesús no loo cón che'n Jesús xal mde'th Sayi di's co' ndxab Diox co' mdub loo libr co' nac xti's Diox co' mbez:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 Diox mbli ngòc mèna xal mèn sieu loo cón che'n Diox. No mbli Diox ngòc mèna mèn naad no mèn nguud par ne'hui'de mèna con ngudloo mèn no ne'ten'te mèn di's, ne' ne' yaa'd di'sa le'n lezo' mèna. Ne' ne' yòo mèna loo cón chenen tedib vez par teyaquen mèna xal thìb mèn yíiz.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Di'sa gunii Sayi tac gunèe Sayi con' roo con' xèn cón che'n Jesús. Con'a, gunii Sayi cón che'n Jesús, ne.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Per mastale' tataa mde'th Sayi cón che'n mèna, anze'f thìb mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel ngola's loo Jesús no loo cón che'n Jesús. Per inda'de mèna cuent loo xnaa loo xtàa mèn tac nzyeb mèna co' chug mèn xley' farise mèna le'n sinagog.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Más nda' gust lezo' mèna ndxàc con' guryath no con' guryèn loo mèna por cón che'n xtàa mèna leque yòo lezo' mèna mod co' li Diox par gàc con' guryath no con' guryèn loo mèna.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Ngoloa, cabii gunii Jesús loo mèn tedib vez. Ndxab Jesús: ―Mèn co' tyal yila's loon, iante loon yila's mèna. Ndxe'leque', mèna yila's loo Diox xuden co' mtel' daa loo izlyo' ndxè'.
44 Jesus disse bem alto:
45 Mèn co' ngue hui' loon nalle', mèna ngue hui' loo xa' co' mtel' daa, ne, nalle'que'.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Daa co' nac xa' co' ndli par ndyub xnìi yéc mèn no par ndyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox, daa mbal yáal loo izlyo' ndxè' par gàca loo mèn le' mèn co' tyal yila's loon, ne'que tee bante mèna loo co' nac xab izlyo' co' nac xal yál'cuautúb.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Per chele' chol mèn ndyal gòn di's co' ndyoodizen, no ale ndri'th nza mèn di's co' mbezen, ne'gàcte daa mèn co' quexù' mèna. Tac daa ne'ngalte loo izlyo' ndxè' par quexù'en mèn. Ndxe'leque', ndalen no nzolen loo izlyo' ndxè' par telá'en mèn loo con' ryes.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Le' mèn co' mblo' too daa thìb lad no nteri'th nza mèn di's co' ndyoodizen, nzoque' thìb xa' co' tub rez cón che'n mèna. Leque di's co' mdoodizlen loo mèn, leque di'sa li par tyub rez cón che'n mèna loo mèna co'se' gàc huiz co' gàc lult tiemp loo izlyo' ndxè'.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Daa indyoodi'ste xal neete lezon. Ndxe'leque', xuden co' mtel' daa, xuden mnibe' loon cón che'n co' ndxàal gaben loo mèn no cón che'n co' ndxàal lu'en loo mèn.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Naneen no ndan cuent le' mèn co' li xal ñibe' xuden Diox loo mèn, mèna yòo ban noque' xuden Diox thidtene. Cona, ngue niin loo gu': Le' ryete con' co' ndyoodizen loo mèn, ndyoodizena xal ñibe' xuden loon par tyoodizena loo mèn.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.