João 12

Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Taaxop huiz ndoore' gáal lni che'n pasc, Jesús ngua yèez Betañ co'te' ngòc làaz Lars, Lars co' nguth no co' mblo xban Jesús làth mèn nguth.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Mèn guliz Lars mbli nab thìb rsè par hua Jesús, co' nee di's, ngue li mèn con' guryath no con' guryèn loo Jesús. Le' Mart fta'n Lars na, mtlo mbli mandad loo mes. Nde nxon', note Lars ngòo làth mèn co' ngure loo mes par nduhua rsè no Jesús mèna.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Látha, Mari, bél Mart, ngua xi thìb med litr aceit perfum che'n ye' nard co' anze'f náp ntac. Mtlo Mari, mtà Mari aceita nii Jesús. Ngoloa, mtecui's Mari nii Jesús con yis yéc Mari. Nde nxon', ante mzyè xla' aceit che'n perfum ye' nard le'n nyòo.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Sya, ndoole' Jud Iscariot, xgan' Mon, co' ngòc thìb myen' xin' mté'th Jesús co' mda'xù' Jesús loo mèn yiloa, ndxab Jud:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 ―¿Chonon ne'ntho'de xa'gota perfum ba' por thìb mil chop ayo pes par ta' gòn xa'got tmi loo mèn prob co' ndyac yaltìi, à'?
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Per ne'ngabte Jud di'sa por mdyóo Jud cón che'n mèn co' ndyac yaltìi. Ndxe'leque', ndxab Jud di'sa tac Jud ngo ya' bols co'te' ndxòosua' tmi. No ngòc Jud thìb huan' tac xexte ndyen Jud tmi co' ngòo mèn le'n bols.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Sya, ndxab Jesús loo Jud: ―La'a. Nee Mari cón ngue li Mari. Mari ngue tà aceit ba' laden ndoore' zin huiz ya ca's mèn daa xal nac mod co' ndxàp mèn.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Part cón che'n gu', gu' thidteneque' nzo làth mèn prob. Per part cón chenen, daa ya ne'tolode go no gu' thidtene.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Sya, anze'f thìb mèn che'n yèezya' che'n làaz mèn jude mbìn le' Jesús nzo le'n yèez Betañ. Ngua mèna Betañ. Per ne'ngade mèna ante par ya tee hui' mèna Jesús. Ndxe'leque', ngua mèna par hui' mèna máa Lars, ne, Lars co' mbli Jesús ngro xban làth mèn nguth.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Le' sya, mèn co' ngòc jef che'n nguley' co' más ñibe' loo rye nguley', thidte ngòc làth mèna par guthxù' mèna Lars, ne.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Tataa mbli mèna tac por cón che'n Lars anze'f thìb mèn co' nac mèn che'n yèezya' che'n làaz mèn jude ngro xà' loo xley' co' ndxàp mèn nación Israel tac ngola's mèna loo Jesús no ngòo mèna loo cón che'n Jesús.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Le'pe' sya, mdoo huax mèn ned. Nda mèn lni che'n pasc ciuda Jerusalén. Tedib huiz co' nde nquea, mbìn mèna le' Jesús nde zinle' ciuda Jerusalén.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Sya, mtlo mèna, mcho' mèn yin. No ngro' mèn par ya càa ned mèn Jesús. No mbez yèe mèn cabii xal co'se' ndxol ro mèn thìb himn. Mbez mèna: ―Anze'f Diox roo Diox xèn nac Diox. No mbi' ndac nac mbi' co' nde por cón che'n Tad Diox. Mbi' nacque' rey che'n mèn nación Israel.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Látha, gunèe Jesús mdoo thìb burr gaxte par neda. Mdub Jesús burr par ngòcque' no mdyaaque' no mdyubque' di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' mbez taandxè':
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Ne'zyebte gu', mèn co' nac mèn ciuda Jerusalén. Hui' gu' nexa. Rey gu' ndele' ba'. No ndub rey gu' thìb burr.
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Per anon mtlo mqueltàa no myen' xin' mté'th Jesús Jesús, ne'nda'de myen' cuent cón nee di's con' co' mbli Jesús hora. Co'se' gunèe myen' ngro xban Jesús no mquée Jesús loo bé' par ngòc con' roo con' xèn loo Jesús, axta syare' mte' lezo' myen' no mda' myen' cuent le' ryete con' co' ngòc loo Jesús, mdyubque' di'sa cón che'n Jesús loo libr co' nac xti's Diox. No tataaque' ngòca loo Jesús xalque' ndub di's loo libr co' nac xti's Diox.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Mèn co' ngure no Jesús co'se' ngurez Jesús Lars ro ye'r co'te' ngua ca's mèn thebol Lars no mblo xban Jesús thebol Lars làth mèn nguth, mèna mda' cuent cón che'n con' gunèe mèn mbli Jesús.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Por cona, ngro' rye mèna par ngua càa ned mèna Jesús tac mèna huen huen mda' cuent no gunèe mèna xal mbli Jesús yalguzye' roo yalguzye' xèn loo Lars.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Sya, mèn co' ngòc mèn xley' farise, ndxab mèna loo xtàa mèn: ―Ngolo gunèe gu'i, na. Yende cón gác na' li no na' mbi' ba'. Hui' gu' nexa. ¡Napló mèn ndoo nque xís mbi' ba'!
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Làth rye mèn co' ngua ciuda Jerusalén par cuez mèn Diox le'n huiz lnia, ngo ndxep mèn nación Grieg le'n ciuda Jerusalén.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Sya, mbii gax mèn nación Griega loo Lip co' nac mèn yèez Betsaid co' nac thìb yèezya' che'n làaz mèn galile. Nalyat mdè'f ro mèna. Ndxab mèna loo Lip: ―Tad Lip, nu' ndlya's blu' U' Jesús loo nu', yey.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Sya, ngua ta' Lip cuenta loo Ndech. Le' sya, Lip ryop Ndech ngua neei loo Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Sya, ndxab Jesús loo ryop myen'a: ―Mzinle' hor co'se' gàc con' roo con' xèn loon, daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo' ndxè'.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Nde niin tedib con' loo gu' co' nac thìb con' lìcpe': Chele' mèn ne'teyòode thìb quèe nzob triu loo yòo par gà'ba no lyena, taate yan' quèe nzoba. No ne'gà'bta par lyena. Per chele'i gà'b no lyena, huax nzob bin ta'i yiloa.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Tac mèn co' ante ñee loon loo cón che'npe' mèn loo izlyo' ndxè' par ante ban mèn loo izlyo' ndxè', mèna yende mod yòo ban no Diox thidtene. Per mèn co' ndoo lezo' lá' rye con' ñee loon mèn loo izlyo' ndxè', co' nac con' co' nzo mod li mèn gan loo izlyo' ndxè par ban mèn loo izlyo' ndxè', mèna yòo ban noque' Diox thidtene yiloa.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Chele' chol mèn lya's tyubdi's loon xal ñibe'en loo mèna, mèna ndxàal tyoo nque xísen par li mèna xal ndlin. No co'te' gon, tya go non mèn co' tyubdi's loon xal ñibe'en loo mèna. Chele' chol mèn tyubdi's xal ñibe'en loo mèna, le' sya, xuden Diox li par gàc con' guryath no con' guryèn loo mèna.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Tolo ndxab Jesús: ―Per nalle' ne'needen co'the con' lin. Imbe see teede lezon. No axta ne' ne' neen cón gaben. ¿Ché' taben loo xuden Diox: Pay, ftelá' U' daa loo con' gàc loon nalle', cà'? Yende xàa. ¿Cón li gaben tataa? Por cona, ndalen loo izlyo' ndxè'.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Más huen mna'b Jesús loo Diox xud Jesús. Ndxab Jesús: ―Pay, bli U' par gàc con' roo con' xèn loo yub U' por cón chenen. Sya, le'le' mbyèn thìb di's loo bé' co' ndxab: ―Na mblile' par ngòc con' roo con' xèn loon por cón che'n lùu. No beren lin par gàc con' roo con' xèn loon por cón che'n lùu tedib vez.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Le' sya, mèn co' nziri' no Jesús mxac ngòc thìb con'. Ndxep mèn ndxab: ―Gundii ngulàa. Taandxep mèn ndxab: ―Tyè'. Peser thìb angl gunii loo Jesús.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Sya, ndxab Jesús loo mèna: ―Ne'mbyènte di's co' mbìn gu' ba' por cón chenen. Ndxe'leque', mbyèn di's ba' por cón che'n gu' par yila's gu' loon no loo cón chenen.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Tac nalle'que' mzin tiemp co'se' tyub rez cón che'n mèn co' naban loo izlyo' ndxè'. No nalle'que' mzin tiemp co'se' tyè'b jefpe' no ryo' xà' jefpe' che'n izlyo' ndxè' thìb lad loo mèn.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 No co'se' yilo que' mèn daa loo thìb cruz, no xít too mèn cruz nasal' daa, yiloa daa li le' huax mèn tyal yila's loon par yòo mèn loo cón chenen.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Tataa ndxab Jesús loo mèn par non mèn no ta' mèn cuent xá mod gath Jesús.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Per ale le'le' mcàb mèn co' nziri' loo Jesús. Ndxab mèn: ―Co'se' ndlab nu' loo libr co' nac ley co' mxo'f Moisés loo nu', libr ndlu' loo nu' le' Crist banque' thidtene. ¿Xá mod mbezl le' lùu co' mbez leque lùu nac mbi' co' mbi'th yáal loo izlyo' ndxè' xal ndxáal chol mèn, lùu yiche loo thìb cruz, sya? ¿Chóxe' mbezl nac lùu, lùu co' mbez nac mbi' co' mbi'th yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo', sya?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Sya, ndxab Jesús loo mèna: ―Láth be' nzon làth gu', ngue lin par tyub xnìi yéc gu' no par tyub xnìi lezo' gu' loo cón che'n Diox. Per taandxepte tiemp be' nzon làth gu'. Làth xtau'a, fque tee ban ndac gu' loo cón chenen xal ngue niin loo gu' ndxè, daa co' ndli par ndyub xnìi yéc gu' no par ndyub xnìi lezo' gu' loo cón che'n Diox. Tac ne'stre'fque' tlo que tee ban gu' loo cón che'n xab izlyo' co' nac xal yál'cuau loo gu'. Tac mèn co' nque tee ban loo cón che'n xab izlyo' nac xal mèn co' ndyee loo yál'cuau. No ne'ñeede mèna pá ned nda mèna.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Cona, ngue niin loo gu': Láth be' nzon làth gu', gola's gu' loon, daa co' ndli par tyub xnìi yéc gu' no par tyub xnìi lezo' gu' loo cón che'n Diox. Ngolo tataa ndxab Jesús di's loo mèna, xexte mdyon' Jesús loo mèna. Ndyàa Jesús.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Per mastale' mblile' Jesús huax yalguzye' loo mèna, ne'ngala'ste mèna loo Jesús no loo con' co' mbli Jesús.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Thìb mod no tedib mod mquinque' mdyaa di's, no ngòcque' di's, no mdyubque' di's xal mbez di's co' gunii Sayi co' mde'th di's co' ndxab Diox, di's co' mbez: Tad, ¿chó mèn nac mèn co' ngola'sle' di's co' gunee U' loo nu' co' ndxable' nu' loo mèn, à'? No ¿chó loo mèn mblu'le' Tad rye loothe con' co' nzo la's nii Tad no con' co' nzo la's ya' Tad, à'?
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Por cona, ne'ngácte mèna ngala's mèna loo Jesús no loo cón che'n Jesús xal mde'th Sayi di's co' ndxab Diox co' mdub loo libr co' nac xti's Diox co' mbez:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Diox mbli ngòc mèna xal mèn sieu loo cón che'n Diox. No mbli Diox ngòc mèna mèn naad no mèn nguud par ne'hui'de mèna con ngudloo mèn no ne'ten'te mèn di's, ne' ne' yaa'd di'sa le'n lezo' mèna. Ne' ne' yòo mèna loo cón chenen tedib vez par teyaquen mèna xal thìb mèn yíiz.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Di'sa gunii Sayi tac gunèe Sayi con' roo con' xèn cón che'n Jesús. Con'a, gunii Sayi cón che'n Jesús, ne.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Per mastale' tataa mde'th Sayi cón che'n mèna, anze'f thìb mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel ngola's loo Jesús no loo cón che'n Jesús. Per inda'de mèna cuent loo xnaa loo xtàa mèn tac nzyeb mèna co' chug mèn xley' farise mèna le'n sinagog.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Más nda' gust lezo' mèna ndxàc con' guryath no con' guryèn loo mèna por cón che'n xtàa mèna leque yòo lezo' mèna mod co' li Diox par gàc con' guryath no con' guryèn loo mèna.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ngoloa, cabii gunii Jesús loo mèn tedib vez. Ndxab Jesús: ―Mèn co' tyal yila's loon, iante loon yila's mèna. Ndxe'leque', mèna yila's loo Diox xuden co' mtel' daa loo izlyo' ndxè'.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Mèn co' ngue hui' loon nalle', mèna ngue hui' loo xa' co' mtel' daa, ne, nalle'que'.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Daa co' nac xa' co' ndli par ndyub xnìi yéc mèn no par ndyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox, daa mbal yáal loo izlyo' ndxè' par gàca loo mèn le' mèn co' tyal yila's loon, ne'que tee bante mèna loo co' nac xab izlyo' co' nac xal yál'cuautúb.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Per chele' chol mèn ndyal gòn di's co' ndyoodizen, no ale ndri'th nza mèn di's co' mbezen, ne'gàcte daa mèn co' quexù' mèna. Tac daa ne'ngalte loo izlyo' ndxè' par quexù'en mèn. Ndxe'leque', ndalen no nzolen loo izlyo' ndxè' par telá'en mèn loo con' ryes.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Le' mèn co' mblo' too daa thìb lad no nteri'th nza mèn di's co' ndyoodizen, nzoque' thìb xa' co' tub rez cón che'n mèna. Leque di's co' mdoodizlen loo mèn, leque di'sa li par tyub rez cón che'n mèna loo mèna co'se' gàc huiz co' gàc lult tiemp loo izlyo' ndxè'.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Daa indyoodi'ste xal neete lezon. Ndxe'leque', xuden co' mtel' daa, xuden mnibe' loon cón che'n co' ndxàal gaben loo mèn no cón che'n co' ndxàal lu'en loo mèn.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Naneen no ndan cuent le' mèn co' li xal ñibe' xuden Diox loo mèn, mèna yòo ban noque' xuden Diox thidtene. Cona, ngue niin loo gu': Le' ryete con' co' ndyoodizen loo mèn, ndyoodizena xal ñibe' xuden loon par tyoodizena loo mèn.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.