Apocalipse 5

Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lomisque' mxaquen ne, ale mxyo'f loo loon le' mbi' co' mdub loo asienta nzo thìb roll ye's co' nadùuz ya' mbi' co' nac ladlì. Loo ye'sa ndub di's par xís ye's no ndub di's par le'n ye's. No natedó' ye's co' nadùuza con gaz le' cint co' lèe flej.
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 No gunèen thìb angl co' nac thìb angl roo angl xèn. Angla mnibdi's loo rye mèn co' nzi tya. Cabii mnibdi's angl: ―¿Chó thìb gu' ndxàal xac cint co' natedó' lad ye's co' nadùuz co' nzo ya' xa' co' ndub loo asient ba', yey?
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Per ne' loo bé', no ne' loo izlyo', no ne' le'n ye'rbìil ne'ngode mèn co' ngác nxac cint co' natedó' lad ye's co' nadùuza. No ne' ne' ngác mèn hui' mèn loo ye'sa, ne, tant mzyeb mèn cón che'n con'a.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 Le' daa na, ne' tí' yéquen no ne' tí' lezon mbínen tac yende chó ngác nxac cint lad ye's co' nadùuza. Ne' ne' yen chó gác lab ye'sa. Ne' ne' yen chó gác hui' loo ye'sa.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Sya, thìb mèngool co' nzo làtha gunee loon: ―Ne'tolode gón'l, Juàn. Mbi' co' ne' tedib lèe xal lèe Mbee's, mbi' co' nac bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Judá co' mbloj msi' bin co' nac thìb ned mèn co' nac che'n mèn nación Israel, mbi'a nac bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe David co' ngòc rey póla. No nac mbi' thìb mbi' roo no thìb mbi' xèn. Mbi'a mblile' gan par mbli Diox ndxàp mbi' con' la's nii mbi' no la's ya' mbi' par gác mbi' cho' mbi' gaz le' cint co' lèe flej co' natedó' ye's co' nadùuz ba'. No yiloa xal' mbi' loo ye's ba' par tlo li mbi' gàc yaltìi loo mèn loo izlyo'.
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Látha, mxaquen gunèen ndoo thìb mbacxil' yen' loo asient co' ndoo xtau'the loo rye mèngoola no loo dyap má' co' nabana. Mbacxil'a nee di's nac Jesucrist. Mxaquen ale ñaa mbacxil'a xal ñaa mbacxil' co' mbeth mèn no co' ngro xban tedib vez. Mxaquen le' yéc mbacxil'a ndub gaz cach. No mxaquen nzi'f gaz ngudloo mbacxil' lad yéc mbacxil'. Per rye gaz ngudloo mbacxil'a, co' nac Jesucrist co' mbyú' loo loon, nee di's ndlu' cón che'n Xpii Natú' che'n Diox co' mtel' Diox loo izlyo'.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Gunèen ngo che mbacxil' co' nac yub Jesucrist. Ngua mbacxil', co' nac Jesucrist, co'te' ndub Diox co' ndub loo asient co' ndoo xtau'the loo rye mèna. Mxen Jesucrist ye's co' nadùuz co' nzo ya' Diox ladli.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 Co'se' ngolo mxen Jesucrist ye's co' nadùuza, dyap má' co' naban co' nziri'a no ryete gal fthap mèngool co' nziri'a mdub xib loo Jesucrist. Nde nxon', thìb thìb mèngool nden arp. No ngue no thìb thìb mèngoola thìb loo cop or ya' mèngoola. Le'n cop ora mzyè du'r yal', co' nee di's, nac di's co' mbez mèn loo Diox co'se' mbez mèn Diox, mèn co' nzo loo cón che'n Diox.
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 No mbil' ro rye mèna thìb himn cub co' nac di's ndxè': Thidte U' co' nac Tad Jesucrist nac xa' co' ndxàal tyen ye's co' nadùuz ndxè' no xac U' rye gaz le' cint co' natedó' ye'sa. Tac mèn mbeth U'. No con ren ladpe' U' co' mxyo co'se' mbeth mèn U', con rena mxi' U' nu' loo con' ryes no mblá' U' nu' par ngòc nu' mèn co' ngòole' loo cón che'n Diox, nu' co nac mèn chol bin, no co' nac mèn co' ndyoodi's chol di'stèe, no co' nac mèn chol nación.
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 Mbli U' par nac nu' mèn nacionpe' U' par ñibe' U' loo nu'. No mbli U' nac nu' mèn co' mbez con' roo no con' xèn no con' natú' nac Diox loo mèn. Nac nu' mèn co' mbez con' roo no con' xèn no con' natú' loo Diox, ne. Tataa mod nxo'f zin' nu' zin' co' mxo'f zin' U' loo nu'. Ndli nu' sirv loo U', Tad. No ñibe' no nu' U' loo izlyo' yiloa.
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Ngoloa, chàa, gunèen huax angl. No mbìnen di's co' gunii rye angla. Angla ngureri' gax co'te' ndoo ner asient co'te' ndub Diox, co' nee di's, dib vuelt ned xís rye gal fthap mèngool co' nzi ndub no ned xís dyap má' co' nabana. Angl co' ngureri'a ngòc anglléy' co' yende chó mèn ngác ndlab.
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 Cabii mbez rye angla, ne: Loo Jesucrist co' ngòc xal mbacxil' co' mbeth mèn, loo Jesucrist ndxàal ñibe' Diox par ñibe' Jesucrist loo alux con'. No ndxàal gàc che'npe' Jesucrist ryethe con' co' nziri'. No ndxàal gàc che'npe' Jesucrist ryethe con' co' ndxác Diox no ryethe con' co' ndxác Diox ndli Diox. No loo mbacxil' co' nac Jesucrist ndxàal li ryethe mèn, no ryethe angl, no ryethe taamas con' co' nzo loo bé' no co' nziri' loo izlyo' par gàc con' guryath no con' guryèn loo Jesucrist. No ndxàal gàc le' ryethe mèn, no ryethe angl, no taamas con' tolo li par gàc Jesucrist xa' roo no xa' xèn loo ryethe con'. No ndxàal gab mèn, no angl, no taamas con' con' roo no con' xèn cón che'n Jesucrist loo taamas mèn.
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 No mbìnen gunii ryethe con' co' mxèn' Diox no co' mblec Diox, que naca con' co' nzo loo bé', que naca con' co' nziri' loo izlyo', que naca con' co' nzo xàn' le'n izlyo', co' nee di's, ye'rbìil, que naca con' co' nzo loo níttó' no le'n níttó' loo Diox co' ndub loo asient no loo Jesucrist co' ndoo loo Diox. Mbez ryethe con'a: Diox roo no Diox xèn nac Diox no con' roo no con' xèn mbli Diox. Diox guryath no Diox guryèn nac Diox. Gàc con' roo no con' xèn loo Diox thidtene. No ta' na' lugar gàc nado' na' loo Diox thidtene, loo Diox co' ndub loo asient. No loo Jesucrist co' ndoo loo Diox mbez na' rye con'a. Ndlya's na' gàc con'a loo Diox no loo Jesucrist thidtene.
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Le' dyap má' co' naban co' nziri'a mbez taandxè', ne: ―Aa. Tataaque' gàca. Lomisque' ne, ryete gal fthap mèngool mdub xib loo Diox co' ndub loo asient. No mcòo' mèngoola yéc mèngoola loo Diox, Diox co' naban thidtene.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.