Apocalipse 5

Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lomisque' mxaquen ne, ale mxyo'f loo loon le' mbi' co' mdub loo asienta nzo thìb roll ye's co' nadùuz ya' mbi' co' nac ladlì. Loo ye'sa ndub di's par xís ye's no ndub di's par le'n ye's. No natedó' ye's co' nadùuza con gaz le' cint co' lèe flej.
1 Na mão direita daquele que estava sentado no trono eu vi um livro em forma de rolo. Estava escrito dos dois lados e selado com sete selos .
2 No gunèen thìb angl co' nac thìb angl roo angl xèn. Angla mnibdi's loo rye mèn co' nzi tya. Cabii mnibdi's angl: ―¿Chó thìb gu' ndxàal xac cint co' natedó' lad ye's co' nadùuz co' nzo ya' xa' co' ndub loo asient ba', yey?
2 Vi também um anjo forte, que perguntava bem alto: — Quem é digno de quebrar os selos e abrir o livro?
3 Per ne' loo bé', no ne' loo izlyo', no ne' le'n ye'rbìil ne'ngode mèn co' ngác nxac cint co' natedó' lad ye's co' nadùuza. No ne' ne' ngác mèn hui' mèn loo ye'sa, ne, tant mzyeb mèn cón che'n con'a.
3 Mas não havia ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra que pudesse abrir o livro e ver o que lá estava escrito.
4 Le' daa na, ne' tí' yéquen no ne' tí' lezon mbínen tac yende chó ngác nxac cint lad ye's co' nadùuza. Ne' ne' yen chó gác lab ye'sa. Ne' ne' yen chó gác hui' loo ye'sa.
4 Eu chorava muito porque não se podia achar ninguém que fosse digno de abrir o livro ou de ver o que lá estava escrito.
5 Sya, thìb mèngool co' nzo làtha gunee loon: ―Ne'tolode gón'l, Juàn. Mbi' co' ne' tedib lèe xal lèe Mbee's, mbi' co' nac bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Judá co' mbloj msi' bin co' nac thìb ned mèn co' nac che'n mèn nación Israel, mbi'a nac bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe David co' ngòc rey póla. No nac mbi' thìb mbi' roo no thìb mbi' xèn. Mbi'a mblile' gan par mbli Diox ndxàp mbi' con' la's nii mbi' no la's ya' mbi' par gác mbi' cho' mbi' gaz le' cint co' lèe flej co' natedó' ye's co' nadùuz ba'. No yiloa xal' mbi' loo ye's ba' par tlo li mbi' gàc yaltìi loo mèn loo izlyo'.
5 Então um dos líderes me disse: — Não chore. Olhe! O Leão da
6 Látha, mxaquen gunèen ndoo thìb mbacxil' yen' loo asient co' ndoo xtau'the loo rye mèngoola no loo dyap má' co' nabana. Mbacxil'a nee di's nac Jesucrist. Mxaquen ale ñaa mbacxil'a xal ñaa mbacxil' co' mbeth mèn no co' ngro xban tedib vez. Mxaquen le' yéc mbacxil'a ndub gaz cach. No mxaquen nzi'f gaz ngudloo mbacxil' lad yéc mbacxil'. Per rye gaz ngudloo mbacxil'a, co' nac Jesucrist co' mbyú' loo loon, nee di's ndlu' cón che'n Xpii Natú' che'n Diox co' mtel' Diox loo izlyo'.
6 Então vi um Cordeiro de pé no meio do trono, rodeado pelos quatro seres vivos e pelos líderes. Parecia que o Cordeiro havia sido oferecido em sacrifício . Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus que foram enviados ao mundo inteiro.
7 Gunèen ngo che mbacxil' co' nac yub Jesucrist. Ngua mbacxil', co' nac Jesucrist, co'te' ndub Diox co' ndub loo asient co' ndoo xtau'the loo rye mèna. Mxen Jesucrist ye's co' nadùuz co' nzo ya' Diox ladli.
7 O Cordeiro foi e pegou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono.
8 Co'se' ngolo mxen Jesucrist ye's co' nadùuza, dyap má' co' naban co' nziri'a no ryete gal fthap mèngool co' nziri'a mdub xib loo Jesucrist. Nde nxon', thìb thìb mèngool nden arp. No ngue no thìb thìb mèngoola thìb loo cop or ya' mèngoola. Le'n cop ora mzyè du'r yal', co' nee di's, nac di's co' mbez mèn loo Diox co'se' mbez mèn Diox, mèn co' nzo loo cón che'n Diox.
8 Quando ele fez isso, os quatro seres vivos e os vinte e quatro líderes caíram de joelhos diante dele. Cada um tinha nas mãos uma harpa e algumas taças de ouro cheias de incenso, que são as orações do povo de Deus.
9 No mbil' ro rye mèna thìb himn cub co' nac di's ndxè': Thidte U' co' nac Tad Jesucrist nac xa' co' ndxàal tyen ye's co' nadùuz ndxè' no xac U' rye gaz le' cint co' natedó' ye'sa. Tac mèn mbeth U'. No con ren ladpe' U' co' mxyo co'se' mbeth mèn U', con rena mxi' U' nu' loo con' ryes no mblá' U' nu' par ngòc nu' mèn co' ngòole' loo cón che'n Diox, nu' co nac mèn chol bin, no co' nac mèn co' ndyoodi's chol di'stèe, no co' nac mèn chol nación.
9 Eles cantavam esta nova canção: “Tu és digno de pegar o livro e de quebrar os selos. Pois foste morto na cruz e, por meio da tua morte, compraste para Deus pessoas de todas as tribos, línguas, nações e raças.
10 Mbli U' par nac nu' mèn nacionpe' U' par ñibe' U' loo nu'. No mbli U' nac nu' mèn co' mbez con' roo no con' xèn no con' natú' nac Diox loo mèn. Nac nu' mèn co' mbez con' roo no con' xèn no con' natú' loo Diox, ne. Tataa mod nxo'f zin' nu' zin' co' mxo'f zin' U' loo nu'. Ndli nu' sirv loo U', Tad. No ñibe' no nu' U' loo izlyo' yiloa.
10 Tu fizeste com que essas pessoas fossem um reino de sacerdotes que servem ao nosso Deus; e elas governarão o mundo inteiro.”
11 Ngoloa, chàa, gunèen huax angl. No mbìnen di's co' gunii rye angla. Angla ngureri' gax co'te' ndoo ner asient co'te' ndub Diox, co' nee di's, dib vuelt ned xís rye gal fthap mèngool co' nzi ndub no ned xís dyap má' co' nabana. Angl co' ngureri'a ngòc anglléy' co' yende chó mèn ngác ndlab.
11 Olhei outra vez e ouvi muitos anjos, milhões e milhões deles! Estavam de pé em volta do trono, dos quatro seres vivos e dos líderes
12 Cabii mbez rye angla, ne: Loo Jesucrist co' ngòc xal mbacxil' co' mbeth mèn, loo Jesucrist ndxàal ñibe' Diox par ñibe' Jesucrist loo alux con'. No ndxàal gàc che'npe' Jesucrist ryethe con' co' nziri'. No ndxàal gàc che'npe' Jesucrist ryethe con' co' ndxác Diox no ryethe con' co' ndxác Diox ndli Diox. No loo mbacxil' co' nac Jesucrist ndxàal li ryethe mèn, no ryethe angl, no ryethe taamas con' co' nzo loo bé' no co' nziri' loo izlyo' par gàc con' guryath no con' guryèn loo Jesucrist. No ndxàal gàc le' ryethe mèn, no ryethe angl, no taamas con' tolo li par gàc Jesucrist xa' roo no xa' xèn loo ryethe con'. No ndxàal gab mèn, no angl, no taamas con' con' roo no con' xèn cón che'n Jesucrist loo taamas mèn.
12 e cantavam com voz forte: “O Cordeiro que foi morto é digno de receber poder, riqueza, sabedoria e força, honra,
13 No mbìnen gunii ryethe con' co' mxèn' Diox no co' mblec Diox, que naca con' co' nzo loo bé', que naca con' co' nziri' loo izlyo', que naca con' co' nzo xàn' le'n izlyo', co' nee di's, ye'rbìil, que naca con' co' nzo loo níttó' no le'n níttó' loo Diox co' ndub loo asient no loo Jesucrist co' ndoo loo Diox. Mbez ryethe con'a: Diox roo no Diox xèn nac Diox no con' roo no con' xèn mbli Diox. Diox guryath no Diox guryèn nac Diox. Gàc con' roo no con' xèn loo Diox thidtene. No ta' na' lugar gàc nado' na' loo Diox thidtene, loo Diox co' ndub loo asient. No loo Jesucrist co' ndoo loo Diox mbez na' rye con'a. Ndlya's na' gàc con'a loo Diox no loo Jesucrist thidtene.
13 Então ouvi todas as criaturas que há no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, isto é, todas as criaturas do Universo , que cantavam: “Ao que está sentado no trono e ao Cordeiro pertencem o louvor, a honra, a glória e o poder para todo o sempre!”
14 Le' dyap má' co' naban co' nziri'a mbez taandxè', ne: ―Aa. Tataaque' gàca. Lomisque' ne, ryete gal fthap mèngool mdub xib loo Diox co' ndub loo asient. No mcòo' mèngoola yéc mèngoola loo Diox, Diox co' naban thidtene.
14 Os quatro seres respondiam: “ Amém !” E os líderes caíram de joelhos e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.