Apocalipse 18

Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngolo ngòc ryethe con'a, mxaquen gunèen tedib angl co' nde làa loo bé' loo izlyo'. Angla ndxàp con' roo no con' xèn la's nii angl no la's ya' angl. Le' loo izlyo' na, mbyà'x xnìi co' nquée lad angl.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Mbìnen ngrozèe angl cabii. Mbez angl loo mèn loo izlyo': ―Nase ya mblyuxle' ciuda roo no ciuda xèn co' ne' lèe ciuda Babiloñ. No ngòc ciuda roo ciuda xèna liz no làaz che'n chol xpii ye'rsin'. Lomisque' ne, ngòc ciudaa ciuda co'te' ngos ngóol chol mbin co' indxòode lezo' mèn hui' mèn no chol mbin co' ndxòo xyàn lezo' mèn ñèe mèn.
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Tataaque' gàca loo mèn ciuda roo ciuda xèna tac mèn ryete nación co' nziri' dib athu loo izlyo' nzi li xalque' nac mod co' ndxàp mèn ciuda roo ciuda xèna. Tac mod co' ndxàp mèn ciudaa ndli inthyonte mèn loo chol con' ye'rsin' co' ndli mèn. Nac mèna xal mènguy co' nquée mbii yéc co'se' ndli mènguy chol con' ye'rsin'. No axta rye mèn co' nac rey, co' nee di's, chol mèn co' ñibe' loo xtàa mèn nzi ban li mèna chol con' ye'rsin' xalque' nac mod co' ndli mèn ciudaa. Lomisque' ne, rye mèn co' nac comerciant loo izlyo' ndxè' ndxàc ric por mod co' ndxàp mèn ciudaa por ntho' comerciant ryethe con' co' ndyoxcua' mèn ciudaa co' nac thìb mod ye'rsin'túb co' ndxàp mèn ciudaa.
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Leque hora, mbìnen tedib di's co' mbyèn loo bé'. Di'sa mbez: ―Gro' gu' le'n ciuda ba', gu' co' nzo loo cón chenen no gu' co' nac chenen, par ne'gàcte gu' thidte con mèn co' ndxàp xtol ba' no par ne'cua'nte gu' xquin gu' xal ncua'n mèna ba' xquin mèna ba', no par ne'yidin'te yaltìi co' nac con' ye'rsin' co' ndxàc loo mèn ba' loo gu', ne.
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Tac mèn ba' anze'f thìb xtol mcua'n loo Diox. Por cona, indxathla'ste Diox ryethe con' ye'rsin' co' mbli mèn ba'.
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Le' sya, leque hora mnibe' angl loo taamas angl co' mtel' Diox par tetìi angl mèn che'n ciuda co' ne' lèe ciuda Babiloñ. Ndxab angla loo taamas angl: ―Bli gu' lomisque' con' loo mèn ciuda ba' xal mbli mèn ciuda ba' loo chol mèn. Lomisque' ne, blo xtàa gu' chop vez loo mèn ciuda ba' xalque' mbli mèn ba' loo chol mèn. Fcua'n gu' mod tetìi gu' mèn ba' chop vez por ryethe con' ye'rsin' co' nde teele' ndli mèn ba' loo taamas mèn.
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Bli gu' par tyactìi mèn ciuda ba' axta plóthe no par ten' mèna yalnè axta plóthe xalque' co'se' mque tee te's mèn, no mque tee xal' mèn, no mdyoxcua' mèn con ampurte con' huen axta plóthe. Tataa bli gu' tac mèn ciuda ba' mbez loo lezo' mèn: Trè' nduben. Yende chó ñibe' loon no yende chó ñii loon. Nac daa xal thìb xa'got co' nac rein. Inacte daa xal thìb xa'got viud. No dib lal naban daa yende chó mèn gác li par texi mèna lezon. Anze'f huen nzon. No huen ndan par delant.
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Por cona, thidte huiz gàc ryethe con' ye'rsin' ndxè' loo mèn ciudaa: Gath mèna. Xi lezo' mèn por yaltìi co' gàc loo mèn. Lyàa huin loo mèn. Lyàa quìi no bèel loo mèn par yec mèn. Tataa li Diox loo mèn tac Diox nac Diox co' ndxàp rye loothe con' roo no con' xèn la's nii Diox no la's ya' Diox. No nac Diox Tad co' mquexù' mèna par tataa gàca loo mèna.
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Le' rye mèn co' ngòc rey no co' ngòc mèn nac zin' co' mnibe' loo xtàa dib athu loo izlyo', mèn co' mque tee li xal nac mod ye'rsin' che'n mèn ciudaa no mèn co' mbli xal ndyoxcua' mèn ciudaa, mèna gón' no cozèe yath mèna co'se' ñèe mèna yitoo zen ndxec ciuda roo ciuda xèna, ne.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Mèn co' ngüi' xal ndxetoo zen ndxec ciudaa, mèna nziri' tith por mzyeb mèna ndxàc yaltìi loo mèn ciudaa. Mèna mbez loo mbii loo mèn ciuda roo ciuda xèna: ―¡Ay, prob gu' izlyo', mèn ciuda Babiloñ, gu' co' ngòc mèn ciuda roo ciuda xèn. Ale setilte ngòc con' tín' ba' loo gu', yoo, par tatua' mod mtetìi Diox gu'. Mzyalque' gu'i.
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Lomisque' ne, ale mbín' mèn co' ngòc comerciant co' mbli delgens dib athu loo izlyo' por cón che'n mèn ciudaa co' ngòc yaltìi looa tac ya yende chó mèn tolo ndi' ryethe con' co' ndyee tho' mèn loo mèn ciudaa.
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 Ryethe con' co' nac co' ndyee tho' mèn co' ndli delgens par neda nac chol con' co' nacsua' con or, no con' co' nacsua' con plat, no co' nacsua' con chol loo quèe co' anze'f ntac. Ntho' mèna chol loo perl, lar' fin co' anze'f náp ntac, no lar' sed co' nac color morad no co' nac color nane ren. No ntho' mèna rye loo yaa huen co' nix ndlya'. No ntho' mèna huax loo con' co' nacsua' con thìb loo quèe co' lèe marfil. Ntho' mèna thìb loo yaa huen co' anze'f náp ntac. Ntho' mèna yi'f co' lèe brons no chol taamas yi'f. No ntho' mèna quèe co' lèe marm.
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 Ntho' mèna canel no rye loothe taamas con' co' nix ndlya' xal du'r yal' no tedib loo con' co' lèe mirr no nít perfum co' anze'f nix ndlya'. Ntho' mèn mbacxil', huay, carret co' ngo'f huay, no axta ndxe' mèna mèn co' ntho' mèna par ndxàc mèn moz co' ndyo' par ñibe' yèe mèna loo prob mèn co' ndxàc moz.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Per co'se' ñèe mèn co' ntho'a tataa ndxàc loo mèn ciuda co' nac ciuda roo ciuda xèn co' ne' tedib lèe ciuda Babiloñ, mèna ndxab loo mèn ciudaa: ―Nase mblyux rye loothe con' ndac co' ngòp gu'. No axta arid mda' gu' gust lezo' gu' con con' co' ngòp gu'a. No, por derech, mblyux ryethe con' ndac, no yalgon', no ryethe mod co' nabe's mdyoxcua' gu'.
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Ryete mèn co' ntho' co' ndli delgens loo ryethe con' ntho' mèn no ryethe mèn co' ngòc ric por con' co' mtho' mèn loo mèn ciudaa, rye mèna ngure tith loo ciuda roo ciuda xèn co' mdoo yol no co' mdoo lux por tant mzyeb mèna ngüi' mèna xal ndxàc yaltìi loo ciudaa. Ndxón' mèna no mbez yèe mèna.
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 No ndxab mèna loo mbii loo mèn ciudaa: ―¡Ay, prob mèn ciuda roo ciuda xèn ba'! Mèn ciuda ba' ngòc xal thìb xa'got co' nabe's gunaa co'se' ndxoc xa' lar' co' nac lar' fin, no co'se' ndxoc xa' lar' co' nac lar' color morad no lar' color nane ren, no co'se' ndyoxcua' xa'gota con anabte or no con anabte quèe co' anze'f náp ntac no con perl.
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Lomisque', mbez mèna loo mèn ciudaa: ―Ale setilte mblyux gu' no mblyux yalgon' co' ngòp gu'. Lomisque' ne, ryete mèn co' ngòc capitán co' ñibe' loo mèn co' ndli zin' loo yòoyaa, no rye mèn co' nzo le'n yòoyaa, no rye mèn co' ntetee yòoyaa, no ryete mèn co' ndli zin' loo níttó', rye mèna ngure tith par ngüi' mèna xal ndxol ciudaa no par hui' mèna xal ndlyux ciudaa.
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 No co'se' ñèe mèna ndxetoo zen ndxol ciudaa, ngrozèe yii no ngrozèe den mèna. Mbez mèna loo mbii: ―¿Chó mèn ciuda lalque' gàc xal ngòc mèn ciuda roo ciuda xèn ba', yey? Yende chó mèn ciuda co' lalque' gàc xal ngòc mèn ciuda ba', ¿lé'?, cara.
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Látha, ndyen mèna yòo. Nxob mèna yòo yéc mèna tant nxi tín' lezo' mèna. Ndxón' mèna no mdub mingo'r yen mèna. No mbez yèe yath mèna. No mbez mèna loo mbii loo mèn ciudaa: ―¡Ay, prob mèn ciuda roo mèn ciuda xèn ba'! Con yalgon' co' ngòp mèn ba' ngòc ric rye mèn co' mque no barc loo níttó'. No nalle' ale setilte mblyux yalgon' mèn ba'. No mblyux mèn ba'.
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 Mberen, mbìnen di's co' mbyèn loo bé' tedib vez co' mbez: ―Ndxe'leque', ftac lezo' gu' no fxo'f nde' fxo'f ndla' lezo' gu' cón che'n con' co' ngòc loo ciuda ba', ryete gu' co' nzo loo bé', no ryete gu' co' nac apostl co' mtel' Jesucrist par ndxe' gu' di's ndac loo mèn, no ryete gu' co' mde'th di's co' ndxab Diox, no ryete gu' co' nzo loo cón che'n Diox no co' nac che'npe' Diox. Tac texal ngolo mquexù' Diox mèn ba' par mtetìi Diox mèn ba', tatua' mod mbli Diox mblo xtàa Diox loo mèn ba' por cón che'n gu'. No mbli Diox con' nalì no con' nambìi loo gu' por cón che'n mèn ba'.
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 No co'se' ngolo mbìnen di'sa, chàa, gunèen mblít thìb angl thìb quèe roo co' né' xal thìb quèe yees. Mxen angl quèea. Mblobii angl quèea le'n níttó'. Ndxab angl loo mbii: ―Texal mblobiin quèe ndxè' le'n níttó', tatua' lyux mèn co' nac mèn ciuda roo ciuda xèn co' ne' lèe ciuda Babiloñ. No thidtene ya ne'berede mèn, hui' mèn ciuda roo ciuda xèn co' ne' lèe Babiloñ tedib vez.
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Ndxab angl cón che'n mèna, ne: ―Thidtene ya ne'gònte mèn gol' mèn musc ned co' nac ned gu', musc co' nac arp, no co' nac flaut, no co' nac trompet. Ne' ne' yòo mèn co' ndxác ndli chol zin'. Ne' ne' yèn tyez molin co'se' ndli molin zin' le'n ciudaa.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Ya ne'yú'de loo mèn co' nac chol xnìi lampr co' tenìi ciudaa thidtene. No thidtene ya ne'yènte gàc ruid le'n ciuda co'se' selya' mèn le'n ciudaa. Tataa gàca loo mèn ciudaa mastale' ngòc mèn co' ntho' chol con' loo mèn ciudaa mèn co' ngòc mèn más mèn roo no mèn xèn loo taamas mèn dib athu loo izlyo'. Lomisque' ne, tataa gàca loo mèn ciudaa tac mquedìi mèn ciudaa mèn chol nación dib athu loo izlyo' con mod ye'rsin' co' ngòp mèna co' nac ngòc mèna mèn bruj.
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Tolo ndxab angl: ―Tataa mod mtetìi Diox mèn ciuda roo ciuda xèna axta plóthe tac le'n ciudaa mbeth mèna mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox. No mbeth mèna mèn co' ngòo loo cón che'n Diox, mèn co' ngòc che'npe' Diox. No mbeth mèn ciudaa huax mèn co' ngo ban dib athu loo izlyo'.
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.