Apocalipse 18
Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs BKJ
1 Ngolo ngòc ryethe con'a, mxaquen gunèen tedib angl co' nde làa loo bé' loo izlyo'. Angla ndxàp con' roo no con' xèn la's nii angl no la's ya' angl. Le' loo izlyo' na, mbyà'x xnìi co' nquée lad angl.
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Mbìnen ngrozèe angl cabii. Mbez angl loo mèn loo izlyo': ―Nase ya mblyuxle' ciuda roo no ciuda xèn co' ne' lèe ciuda Babiloñ. No ngòc ciuda roo ciuda xèna liz no làaz che'n chol xpii ye'rsin'. Lomisque' ne, ngòc ciudaa ciuda co'te' ngos ngóol chol mbin co' indxòode lezo' mèn hui' mèn no chol mbin co' ndxòo xyàn lezo' mèn ñèe mèn.
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 Tataaque' gàca loo mèn ciuda roo ciuda xèna tac mèn ryete nación co' nziri' dib athu loo izlyo' nzi li xalque' nac mod co' ndxàp mèn ciuda roo ciuda xèna. Tac mod co' ndxàp mèn ciudaa ndli inthyonte mèn loo chol con' ye'rsin' co' ndli mèn. Nac mèna xal mènguy co' nquée mbii yéc co'se' ndli mènguy chol con' ye'rsin'. No axta rye mèn co' nac rey, co' nee di's, chol mèn co' ñibe' loo xtàa mèn nzi ban li mèna chol con' ye'rsin' xalque' nac mod co' ndli mèn ciudaa. Lomisque' ne, rye mèn co' nac comerciant loo izlyo' ndxè' ndxàc ric por mod co' ndxàp mèn ciudaa por ntho' comerciant ryethe con' co' ndyoxcua' mèn ciudaa co' nac thìb mod ye'rsin'túb co' ndxàp mèn ciudaa.
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 Leque hora, mbìnen tedib di's co' mbyèn loo bé'. Di'sa mbez: ―Gro' gu' le'n ciuda ba', gu' co' nzo loo cón chenen no gu' co' nac chenen, par ne'gàcte gu' thidte con mèn co' ndxàp xtol ba' no par ne'cua'nte gu' xquin gu' xal ncua'n mèna ba' xquin mèna ba', no par ne'yidin'te yaltìi co' nac con' ye'rsin' co' ndxàc loo mèn ba' loo gu', ne.
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 Tac mèn ba' anze'f thìb xtol mcua'n loo Diox. Por cona, indxathla'ste Diox ryethe con' ye'rsin' co' mbli mèn ba'.
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 Le' sya, leque hora mnibe' angl loo taamas angl co' mtel' Diox par tetìi angl mèn che'n ciuda co' ne' lèe ciuda Babiloñ. Ndxab angla loo taamas angl: ―Bli gu' lomisque' con' loo mèn ciuda ba' xal mbli mèn ciuda ba' loo chol mèn. Lomisque' ne, blo xtàa gu' chop vez loo mèn ciuda ba' xalque' mbli mèn ba' loo chol mèn. Fcua'n gu' mod tetìi gu' mèn ba' chop vez por ryethe con' ye'rsin' co' nde teele' ndli mèn ba' loo taamas mèn.
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 Bli gu' par tyactìi mèn ciuda ba' axta plóthe no par ten' mèna yalnè axta plóthe xalque' co'se' mque tee te's mèn, no mque tee xal' mèn, no mdyoxcua' mèn con ampurte con' huen axta plóthe. Tataa bli gu' tac mèn ciuda ba' mbez loo lezo' mèn: Trè' nduben. Yende chó ñibe' loon no yende chó ñii loon. Nac daa xal thìb xa'got co' nac rein. Inacte daa xal thìb xa'got viud. No dib lal naban daa yende chó mèn gác li par texi mèna lezon. Anze'f huen nzon. No huen ndan par delant.
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 Por cona, thidte huiz gàc ryethe con' ye'rsin' ndxè' loo mèn ciudaa: Gath mèna. Xi lezo' mèn por yaltìi co' gàc loo mèn. Lyàa huin loo mèn. Lyàa quìi no bèel loo mèn par yec mèn. Tataa li Diox loo mèn tac Diox nac Diox co' ndxàp rye loothe con' roo no con' xèn la's nii Diox no la's ya' Diox. No nac Diox Tad co' mquexù' mèna par tataa gàca loo mèna.
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Le' rye mèn co' ngòc rey no co' ngòc mèn nac zin' co' mnibe' loo xtàa dib athu loo izlyo', mèn co' mque tee li xal nac mod ye'rsin' che'n mèn ciudaa no mèn co' mbli xal ndyoxcua' mèn ciudaa, mèna gón' no cozèe yath mèna co'se' ñèe mèna yitoo zen ndxec ciuda roo ciuda xèna, ne.
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Mèn co' ngüi' xal ndxetoo zen ndxec ciudaa, mèna nziri' tith por mzyeb mèna ndxàc yaltìi loo mèn ciudaa. Mèna mbez loo mbii loo mèn ciuda roo ciuda xèna: ―¡Ay, prob gu' izlyo', mèn ciuda Babiloñ, gu' co' ngòc mèn ciuda roo ciuda xèn. Ale setilte ngòc con' tín' ba' loo gu', yoo, par tatua' mod mtetìi Diox gu'. Mzyalque' gu'i.
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 Lomisque' ne, ale mbín' mèn co' ngòc comerciant co' mbli delgens dib athu loo izlyo' por cón che'n mèn ciudaa co' ngòc yaltìi looa tac ya yende chó mèn tolo ndi' ryethe con' co' ndyee tho' mèn loo mèn ciudaa.
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 Ryethe con' co' nac co' ndyee tho' mèn co' ndli delgens par neda nac chol con' co' nacsua' con or, no con' co' nacsua' con plat, no co' nacsua' con chol loo quèe co' anze'f ntac. Ntho' mèna chol loo perl, lar' fin co' anze'f náp ntac, no lar' sed co' nac color morad no co' nac color nane ren. No ntho' mèna rye loo yaa huen co' nix ndlya'. No ntho' mèna huax loo con' co' nacsua' con thìb loo quèe co' lèe marfil. Ntho' mèna thìb loo yaa huen co' anze'f náp ntac. Ntho' mèna yi'f co' lèe brons no chol taamas yi'f. No ntho' mèna quèe co' lèe marm.
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 Ntho' mèna canel no rye loothe taamas con' co' nix ndlya' xal du'r yal' no tedib loo con' co' lèe mirr no nít perfum co' anze'f nix ndlya'. Ntho' mèn mbacxil', huay, carret co' ngo'f huay, no axta ndxe' mèna mèn co' ntho' mèna par ndxàc mèn moz co' ndyo' par ñibe' yèe mèna loo prob mèn co' ndxàc moz.
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 Per co'se' ñèe mèn co' ntho'a tataa ndxàc loo mèn ciuda co' nac ciuda roo ciuda xèn co' ne' tedib lèe ciuda Babiloñ, mèna ndxab loo mèn ciudaa: ―Nase mblyux rye loothe con' ndac co' ngòp gu'. No axta arid mda' gu' gust lezo' gu' con con' co' ngòp gu'a. No, por derech, mblyux ryethe con' ndac, no yalgon', no ryethe mod co' nabe's mdyoxcua' gu'.
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 Ryete mèn co' ntho' co' ndli delgens loo ryethe con' ntho' mèn no ryethe mèn co' ngòc ric por con' co' mtho' mèn loo mèn ciudaa, rye mèna ngure tith loo ciuda roo ciuda xèn co' mdoo yol no co' mdoo lux por tant mzyeb mèna ngüi' mèna xal ndxàc yaltìi loo ciudaa. Ndxón' mèna no mbez yèe mèna.
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 No ndxab mèna loo mbii loo mèn ciudaa: ―¡Ay, prob mèn ciuda roo ciuda xèn ba'! Mèn ciuda ba' ngòc xal thìb xa'got co' nabe's gunaa co'se' ndxoc xa' lar' co' nac lar' fin, no co'se' ndxoc xa' lar' co' nac lar' color morad no lar' color nane ren, no co'se' ndyoxcua' xa'gota con anabte or no con anabte quèe co' anze'f náp ntac no con perl.
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 Lomisque', mbez mèna loo mèn ciudaa: ―Ale setilte mblyux gu' no mblyux yalgon' co' ngòp gu'. Lomisque' ne, ryete mèn co' ngòc capitán co' ñibe' loo mèn co' ndli zin' loo yòoyaa, no rye mèn co' nzo le'n yòoyaa, no rye mèn co' ntetee yòoyaa, no ryete mèn co' ndli zin' loo níttó', rye mèna ngure tith par ngüi' mèna xal ndxol ciudaa no par hui' mèna xal ndlyux ciudaa.
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 No co'se' ñèe mèna ndxetoo zen ndxol ciudaa, ngrozèe yii no ngrozèe den mèna. Mbez mèna loo mbii: ―¿Chó mèn ciuda lalque' gàc xal ngòc mèn ciuda roo ciuda xèn ba', yey? Yende chó mèn ciuda co' lalque' gàc xal ngòc mèn ciuda ba', ¿lé'?, cara.
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Látha, ndyen mèna yòo. Nxob mèna yòo yéc mèna tant nxi tín' lezo' mèna. Ndxón' mèna no mdub mingo'r yen mèna. No mbez yèe yath mèna. No mbez mèna loo mbii loo mèn ciudaa: ―¡Ay, prob mèn ciuda roo mèn ciuda xèn ba'! Con yalgon' co' ngòp mèn ba' ngòc ric rye mèn co' mque no barc loo níttó'. No nalle' ale setilte mblyux yalgon' mèn ba'. No mblyux mèn ba'.
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 Mberen, mbìnen di's co' mbyèn loo bé' tedib vez co' mbez: ―Ndxe'leque', ftac lezo' gu' no fxo'f nde' fxo'f ndla' lezo' gu' cón che'n con' co' ngòc loo ciuda ba', ryete gu' co' nzo loo bé', no ryete gu' co' nac apostl co' mtel' Jesucrist par ndxe' gu' di's ndac loo mèn, no ryete gu' co' mde'th di's co' ndxab Diox, no ryete gu' co' nzo loo cón che'n Diox no co' nac che'npe' Diox. Tac texal ngolo mquexù' Diox mèn ba' par mtetìi Diox mèn ba', tatua' mod mbli Diox mblo xtàa Diox loo mèn ba' por cón che'n gu'. No mbli Diox con' nalì no con' nambìi loo gu' por cón che'n mèn ba'.
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 No co'se' ngolo mbìnen di'sa, chàa, gunèen mblít thìb angl thìb quèe roo co' né' xal thìb quèe yees. Mxen angl quèea. Mblobii angl quèea le'n níttó'. Ndxab angl loo mbii: ―Texal mblobiin quèe ndxè' le'n níttó', tatua' lyux mèn co' nac mèn ciuda roo ciuda xèn co' ne' lèe ciuda Babiloñ. No thidtene ya ne'berede mèn, hui' mèn ciuda roo ciuda xèn co' ne' lèe Babiloñ tedib vez.
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 Ndxab angl cón che'n mèna, ne: ―Thidtene ya ne'gònte mèn gol' mèn musc ned co' nac ned gu', musc co' nac arp, no co' nac flaut, no co' nac trompet. Ne' ne' yòo mèn co' ndxác ndli chol zin'. Ne' ne' yèn tyez molin co'se' ndli molin zin' le'n ciudaa.
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 Ya ne'yú'de loo mèn co' nac chol xnìi lampr co' tenìi ciudaa thidtene. No thidtene ya ne'yènte gàc ruid le'n ciuda co'se' selya' mèn le'n ciudaa. Tataa gàca loo mèn ciudaa mastale' ngòc mèn co' ntho' chol con' loo mèn ciudaa mèn co' ngòc mèn más mèn roo no mèn xèn loo taamas mèn dib athu loo izlyo'. Lomisque' ne, tataa gàca loo mèn ciudaa tac mquedìi mèn ciudaa mèn chol nación dib athu loo izlyo' con mod ye'rsin' co' ngòp mèna co' nac ngòc mèna mèn bruj.
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 Tolo ndxab angl: ―Tataa mod mtetìi Diox mèn ciuda roo ciuda xèna axta plóthe tac le'n ciudaa mbeth mèna mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox. No mbeth mèna mèn co' ngòo loo cón che'n Diox, mèn co' ngòc che'npe' Diox. No mbeth mèn ciudaa huax mèn co' ngo ban dib athu loo izlyo'.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.