Apocalipse 10
Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs NVI
1 Be taa be taa mxaquen mbyú' loo loon. Gunèen tedib angl. Loo angla mbli Diox ngòp angl huax con' la's nii angl no huax con' la's ya' angl. Angla nde làa loo bé' le'n xcuau. No mxaquen ne' angl thìb mbèel qui'th yéc angl. Rloo angl ante nquée xnìi xal co'se' nguin huiz. Le' nii angl na, gunaa xal bèel co' ndxetoo.
1 Então vi outro anjo poderoso, que descia do céu. Ele estava envolto numa nuvem, e havia um arco-íris acima de sua cabeça. Sua face era como o sol, e suas pernas eram como colunas de fogo.
2 Gunèen nzo thìb libr chu'th ya' angl. Ndoo xal' loo libr. No gunèen ndoo sa nii angl co' nac ladlì loo níttó'. Le' taasa nii angl co' nac ladrebes na, ndoo loo yòo biiz.
2 E ele segurava um livrinho, que estava aberto em sua mão. Colocou o pé direito sobre o mar e o pé esquerdo sobre a terra,
3 Ngoloa, cabii ngrozèe angl xal co'se' mbez yèe yii mbez yèe den thìb mbee's. No co'se' ngrozèe angl, leque tiempa ngos mblya'b gundii gaz vez. Mbyèn bii gundiia axta plóthe.
3 e deu um alto brado, como o rugido de um leão. Quando ele bradou, os sete trovões falaram.
4 Co'se' ngolo ngos mblya'b gundii gaz vez no mbyèn bii gundii axta plóthe, daa co' nac Juàn mblyazen ntlon, nque'en ye's cón che'n con' mbìnen. Per látha, mbìnen thìb di's co' mbyèn loo bé' co' gunee loon: ―Juàn, ante le'n lezo'l blosua' cón nee di's gundii co' ngos mblya'b gaz veza. No indlyasten que'l ye's cón che'na.
4 Logo que os sete trovões falaram, eu estava prestes a escrever, mas ouvi uma voz do céu, que disse: "Sele o que disseram os sete trovões, e não o escreva".
5 Ngoloa, chàa, gunèen angl co' mdoo nii loo níttó' no loo yòo biiz. Mde'f angl ya' angl co' nac ladlì loo bé'.
5 Então o anjo que eu tinha visto de pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 Mde'th angl lèe Diox, Diox co' nabanque' thidtene, Diox co' mblec no co' mxèn' bé' no izlyo' no níttó' no ryethe taamas con' co' mblec Diox no co' mxèn' Diox. Ndxab angl: ―Nase, por lèe Diox niin loo gu': Mzinle' hor co'se' li Diox con' co' mnibe' Diox loo lezo' Diox li Diox loo mèn. Ya ne'lyen'te Diox más.
6 e jurou por aquele que vive para todo o sempre, que criou os céus e tudo o que neles há, a terra e tudo o que nela há, e o mar e tudo o que nele há, dizendo: "Não haverá mais demora!
7 Tac co'se' gal hor cuez angl co' nac gaz angl co' nde nque trompet angl, ya mdyaale' tiemp co' ngòcle' tiemp co'se' li Diox ryethe con' co' mnibe' Diox loo lezo' Diox li Diox loo mèn loo izlyo' ndxè' ndoore' lith no izlyo' ndxè' xalque' mblu' Diox loo mèn co' ngo ban póla, mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox, mèn co' mxo'f zin' zin' che'n Diox. Con'a nac con' co' mbli Diox co' ngo casloo loo mèn le'n dib lal tiempa axta nalle'.
7 Mas, nos dias em que o sétimo anjo estiver para tocar sua trombeta, vai se cumprir o mistério de Deus, da forma como ele o anunciou aos seus servos, os profetas".
8 Di's co' mbìnen gunii loon loo bé', guniii loon tedib vez. Gunee di's loon: ―Juàn, huàa co'te' ndoo angl ba'. No fxen libr chu'th co' ndoo xal' co' nzo ya' angl, angl co' ndoo sa nii loo níttó' no co' ndoo taasa nii loo yòo biiz.
8 Depois falou comigo mais uma vez a voz que eu tinha ouvido falar do céu: "Vá, pegue o livro aberto que está na mão do anjo que se encontra de pé sobre o mar e sobre a terra".
9 Sya, nguan co'te' ndoo angl. No mna'ben loo angl ta' angl libr chu'tha càan. Angl gunee loon: ―Aa libr ndxè'. Dhua libr. Co'se' ngue yuhual libr ndxè' ten'l nazi' nac libr xal mzin le'n ro'l. Per co'se' ngolo nduhual libr, ten'l nalà ngòc libr le'n lezo'l.
9 Assim me aproximei do anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Ele me disse: "Pegue-o e coma-o! Ele será amargo em seu estômago, mas em sua boca será doce como mel".
10 Sya, mxenen libr chu'th co' nzo ya' angla. No ale nduhuan libr. No, lìcque', mxaquen ale nazi' ngòc libr chu'tha xal mzin le'n ro'en co'se' ngue yuhuan libr. Per co'se' ngolo nduhuan libr, mden'en ngòc nalà libr le'n lezon.
10 Peguei o livrinho da mão do anjo e o comi. Ele me pareceu doce como mel em minha boca; mas, ao comê-lo, senti que o meu estômago ficou amargo.
11 Luega gunee angl loon: ―Lùu nquin bere tyoodi's no ta'l cuent xal ñibe' Diox lool loo mèn huax yèez, no loo mèn huax nación, no loo mèn co' ndyoodi's chol di'stèe, no loo mèn co' ñibe' loo chol nación, ndee.
11 Então me foi dito: "É preciso que você profetize de novo acerca de muitos povos, nações, línguas e reis".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.