Apocalipse 10
Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs NTLH
1 Be taa be taa mxaquen mbyú' loo loon. Gunèen tedib angl. Loo angla mbli Diox ngòp angl huax con' la's nii angl no huax con' la's ya' angl. Angla nde làa loo bé' le'n xcuau. No mxaquen ne' angl thìb mbèel qui'th yéc angl. Rloo angl ante nquée xnìi xal co'se' nguin huiz. Le' nii angl na, gunaa xal bèel co' ndxetoo.
1 Então vi outro anjo forte, que estava descendo do céu. A sua roupa era uma nuvem, e ele tinha um arco-íris na cabeça. O seu rosto era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
2 Gunèen nzo thìb libr chu'th ya' angl. Ndoo xal' loo libr. No gunèen ndoo sa nii angl co' nac ladlì loo níttó'. Le' taasa nii angl co' nac ladrebes na, ndoo loo yòo biiz.
2 O anjo tinha um livrinho aberto na mão. Ele pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra
3 Ngoloa, cabii ngrozèe angl xal co'se' mbez yèe yii mbez yèe den thìb mbee's. No co'se' ngrozèe angl, leque tiempa ngos mblya'b gundii gaz vez. Mbyèn bii gundiia axta plóthe.
3 e gritou com voz muito forte, que parecia o rugido de leões. Depois que gritou, os sete trovões responderam com um estrondo.
4 Co'se' ngolo ngos mblya'b gundii gaz vez no mbyèn bii gundii axta plóthe, daa co' nac Juàn mblyazen ntlon, nque'en ye's cón che'n con' mbìnen. Per látha, mbìnen thìb di's co' mbyèn loo bé' co' gunee loon: ―Juàn, ante le'n lezo'l blosua' cón nee di's gundii co' ngos mblya'b gaz veza. No indlyasten que'l ye's cón che'na.
4 No momento em que eles falaram, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: — Guarde em segredo o que os sete trovões disseram. Não escreva nada.
5 Ngoloa, chàa, gunèen angl co' mdoo nii loo níttó' no loo yòo biiz. Mde'f angl ya' angl co' nac ladlì loo bé'.
5 Depois o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 Mde'th angl lèe Diox, Diox co' nabanque' thidtene, Diox co' mblec no co' mxèn' bé' no izlyo' no níttó' no ryethe taamas con' co' mblec Diox no co' mxèn' Diox. Ndxab angl: ―Nase, por lèe Diox niin loo gu': Mzinle' hor co'se' li Diox con' co' mnibe' Diox loo lezo' Diox li Diox loo mèn. Ya ne'lyen'te Diox más.
6 e fez um juramento em nome de Deus, que vive para todo o sempre, que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles. O juramento foi este: — Não vai demorar mais.
7 Tac co'se' gal hor cuez angl co' nac gaz angl co' nde nque trompet angl, ya mdyaale' tiemp co' ngòcle' tiemp co'se' li Diox ryethe con' co' mnibe' Diox loo lezo' Diox li Diox loo mèn loo izlyo' ndxè' ndoore' lith no izlyo' ndxè' xalque' mblu' Diox loo mèn co' ngo ban póla, mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox, mèn co' mxo'f zin' zin' che'n Diox. Con'a nac con' co' mbli Diox co' ngo casloo loo mèn le'n dib lal tiempa axta nalle'.
7 Quando o sétimo anjo tocar a trombeta, Deus cumprirá o seu plano secreto, como anunciou aos seus servos , os profetas .
8 Di's co' mbìnen gunii loon loo bé', guniii loon tedib vez. Gunee di's loon: ―Juàn, huàa co'te' ndoo angl ba'. No fxen libr chu'th co' ndoo xal' co' nzo ya' angl, angl co' ndoo sa nii loo níttó' no co' ndoo taasa nii loo yòo biiz.
8 Então a voz do céu que eu tinha ouvido falou outra vez comigo, dizendo: — Vá até o anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra e pegue o livro aberto que ele tem na mão.
9 Sya, nguan co'te' ndoo angl. No mna'ben loo angl ta' angl libr chu'tha càan. Angl gunee loon: ―Aa libr ndxè'. Dhua libr. Co'se' ngue yuhual libr ndxè' ten'l nazi' nac libr xal mzin le'n ro'l. Per co'se' ngolo nduhual libr, ten'l nalà ngòc libr le'n lezo'l.
9 Eu fui e pedi ao anjo o livrinho, e ele me disse: — Pegue o livrinho e coma-o. No seu estômago ele ficará azedo, mas na sua boca será doce como mel.
10 Sya, mxenen libr chu'th co' nzo ya' angla. No ale nduhuan libr. No, lìcque', mxaquen ale nazi' ngòc libr chu'tha xal mzin le'n ro'en co'se' ngue yuhuan libr. Per co'se' ngolo nduhuan libr, mden'en ngòc nalà libr le'n lezon.
10 Aí peguei o livrinho da mão do anjo e o comi, e na minha boca ele era doce como mel. Mas, depois que o engoli, o meu estômago ficou azedo.
11 Luega gunee angl loon: ―Lùu nquin bere tyoodi's no ta'l cuent xal ñibe' Diox lool loo mèn huax yèez, no loo mèn huax nación, no loo mèn co' ndyoodi's chol di'stèe, no loo mèn co' ñibe' loo chol nación, ndee.
11 Então me disseram: — Você precisa anunciar outra vez a mensagem de Deus a respeito de muitas nações, raças, línguas e reis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.