Lucas 1
zak (ZAK) vs VC
1 Omuguungibhwa Teofiro, garya gaakorirwe gati weetu, abhaatu bhaaru bhakoriri omukya gwo okukaama iguru yaku.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Gakaamirwe bhwaheene amangʼana gano twabhuuriirwe na bhano bhaagaruuzi amangʼana gayo, kwa ameeso gaabhu, bhano bhakunyaragania engʼana ya Taatabhugya kurwa obhweemero.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Noosi nigiisuunziri no okugamenyeekererya bhwaheene, kyeego goosi gakorirwe kisi kweemera kubhutaangiro, nikarora ni kisi nikukaamire gayo ngʼorangʼora,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 okubha obhe no obhuheene kugarya wegiibhwe.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Eriibhaga Herode yaari omutemi wa Yudea, ahaabha ariho omuseengeri wumwe wa Taatabhugya, eriina ryaaye Zakaria, yaari musaango yo obhuseengeri bhwa Abiya. Na mukaaye Erizabeti, ewe yaari wa mukisyooko kyo omuseengeri Haruuni.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Abhabhiri bhayo, bhaari abhaheene embere wa Taatabhugya, ebho bhaari bhariigwa emigiro gyo Omukuru gyoosi, okutama kubha ni isoro.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Bhatahaabha no omwaana, kwo okubha Erizabeti yaari muguumba, neebho bhaari bhakuunguhiri bhukongʼu.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Orusiku rumwe, esaango ya Zakaria yaari erakora ruunga rwaaye rwo obhuseengeri embere wa Taatabhugya.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Kunyaangi yo obhuseengeri bhwaabhu, Zakaria akasorwa kwo okwiitoorwa obhwiitoori kubha, niwe araasikire ahahoreeru he eriiseengerero ryo Omukuru, Taatabhugya, okubha amuguundirirye omuruumbaaso.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Kwiibhaga ryo okwookya omuruumbaaso, habhoori bhakiikumania abhaatu bhaaru kumusabha Taatabhugya.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Niho, Zakaria akahwaarukirwa na maraika wo Omukuru. Maraika wuyo, akiimeerera orubhaara rwo obhuryo rwa ahagiro he ezahaabu ho okuguundirirya omuruumbaaso.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Hano Zakaria yamuruuzi, akiitakya no okwoobhoha bhukongʼu!
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Nawe, maraika akamubhuurira, “Awe Zakaria, otoobhoha! Taatabhugya yiigwiiri amasabhi gaazo. Mukaazo Erizabeti, arakwiibhurira omwaana we ekisubhe, oramutoga eriina Yohana.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Omwaana wuyo, niwe araakore muzomererwe no okuriiryaata, na abhaatu bhaaru bharazomererwa kwo okwiibhurwa kwaaye.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Arabha omukuru embere wa Omukuru. Ataanywe amaanzi go omuzabibu ne ebhiindi bhyoosi bhino bhikugwaata. Arabha yiizuriibhwe Ekoro Muhoreeru kurwa muunda ya nina.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Arakyoorya Abhiiziraeri bhaaru kwo Omukuru, Taatabhugya waabhu.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Aramukaangatira Omukuru okubha amubhanurire abhaatu okumusuungʼaana obhuuzi bhwaaye no okukaangatibhwa ne ekoro no obhunagya kya bhwa Eriya. Arabhagwaatania bhataata na abhaana bhaabhu, no okubhakora bhano bhatakumwiigwa Omukuru bhabhe na amangʼeeni ge eheene.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zakaria akamubhuurya maraika, “Ndora enye na mukaane tukuunguhiri! Niki kiraanierekye obhuheene bhwo okubhona omwaana?”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Maraika wuyo akabhuga, “Enye neenye Gaburieri, nikwiimeerera embere wa Taatabhugya. Ewe niwe anitumiri kubha, niize kukubhuurira amangʼana gano amazomu.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Kwo okubha otiikiriirye gano nakubhuuriiri, kweema bhoono orabha imuumu, na otakunagya kugaamba tee, kuhikira gayo garaakorwe kwiibhaga ryaaye.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Abhaatu bhaari bharaganya Zakaria ahuruke igutu, bhakaruguura kurora kyeego yakezeerimu.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Hano yaahurukirimu, ataanagirye kweeki kukeerenia nabho, akageenderera kubha imuumu. Yaari areerekya kwa amabhoko, bhakamenya kubha aruuzi obhurori.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Hano yamariri eziisiku zaaye zo okukora emirimo mwiiseengerero, akagya yiika.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Kyaamwe, mukaaye Erizabeti akagega enda, akamara emyeeri etaano yaari akiibhisa,
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 akabhuga, “Omukuru, niwe anikoreeri ego! Anduusiirye eziisoni embere wa abhaatu.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Hano enda ya Erizabeti yahikirye emyeeri esaasabha, Taatabhugya akatuma maraika Gaburieri mumugye gwa Nazareeti, mukyaaro kya Gariraaya.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Akatumwa kumuukya wumwe, eriina ryaaye Mariamu, yaari ayuungiibhwe no omusubhe wumwe, eriina ryaaye Yusufu, we ekisyooko kyo omutemi Daudi.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Hano maraika yagiiri ku Mariamu, akamubhuurira, “Ndakukeerya, awe omutweerwa we ebhite, Omukuru ari hamwe naawe.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Hano akiigwa amangʼana gayo, akanyaaka mukoro, akiibhuurya, “Nkeeryaki yino?”
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Maraika akamubhuurira, “Weyaa Mariamu, otoobhoha! Omutweerwa we ebhite wa Taatabhugya.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Rora! Oragega enda, na oriibhura omwaana we ekisubhe, oramutoga eriina ryaaye Yeesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Arabha omukuru, arabhirikirwa Omwaana wa Taatabhugya Wuno Ari Iguru we Ebhigiro Bhyoosi. Omukuru, Taatabhugya arabhwiimeererya kweeki obhukaangati bhwo obhutemi bhwa Daudi isikuru waaye, no okumuha omwaana wuyo.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Arabha omutemi wa abhaatu bhoosi bha Iziraeri kirakeego, no obhutemi bhwaaye, bhutakubha no obhuteero.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Mariamu akabhuurya, “Garabhabhwi, neenye nitakaruuzi omusubhe?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Akamukyoora, “Ekoro Muhoreeru arakwiikira, na amanaga ga Taatabhugya Wuno Ari Iguru we Ebhigiro Bhyoosi, garakukuundikiirya. Kweego, omwaana wuno akwiibhurwa, arabha omusorwa no okutogwa Omwaana wa Taatabhugya.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Naabhe omuhiiri waazo Erizabeti, wuno abhaatu bhaari bhamumenyiri kubha ni muguumba, agegiri enda yo omwaana we ekisubhe mubhukikuru bhwaaye. Bhoono ariinda ya emyeeri esaasabha.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Gayo gaatuukiri kwo okubha ku Taatabhugya, bhyoosi bhiraturikana.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Mariamu akabhuga, “Neenye omugya wo Omukuru, ebhe kweenye kyeego ogaambiri.” Kyaamwe akagya.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Mariamu akakora bhwaangu orugeendo, rwo okugya ku Erizabeti eziisiku ziyoziyo, mumugye gumwe gwe ebhiguru bhya Yudea.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Hano yasikiiri wa Zakaria, akamukeerya Erizabeti.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Hano Erizabeti akiigwa akeeriibhwe na Mariamu, omwaana yaari muunda yaaye akatumatuma. Hayohayo Erizabeti akiizuribhwa ne Ekoro Muhoreeru,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 kyaamwe akagaamba kwiiraka ikuru, “Mubhakari bhoosi, awe naawe omutweerwa we ebhite! No oriibhura omwaana omutweerwa ebhite.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Enye ni weewi, naabhe nina wo Omukuru waane yiize kunikeerya?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Hano niigwiiri oranikeerya, omwaana akatumatuma muunda yaane kwo obhuzomererwa.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Awe naawe omutweerwa ebhite, kwo okubha wiikiriirye gano Omukuru yakubhuuriiri gakorwe.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Mariamu akabhuga,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 erazomererwa niwe Taatabhugya Omutuurya waane,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 kwo okubha anihiitiri omugya waaye,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 kwo okubha Taatabhugya wa amanaga,
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Taatabhugya arageenderera kubharorera ebhigoongi
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Akoriri amangʼana amakuru kwa amanaga go // okubhoko kwaaye,
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Yiituumirye abhakaangati kurwa kubhituumbi bhyaabhu bhyo obhutemi,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Bhe enzara, abhiigutirye bhwaheene,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Abhahiitiri no okubhasakirya Abhiiziraeri, // abhabhagati bhaaye,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Akakora kyeego yaragiri Aburahamu na bhazaazi bheetu,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mariamu akamara emyeeri etatu ari we Erizabeti, niho yagarukiri yiika waaye.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Eziisiku zo okwiibhura kwe Erizabeti zikahika, akiibhura omwaana we ekisubhe.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Hano abhanyaroobho na abhahiiri bhaaye bhakiigwa kyeego Omukuru yamuroreeri ebhigoongi bhyaaru, bhakazomererwa hamwe neewe.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Omwaana wuyo, hano yahikirye orusiku rwa kanaane, bhakaaza kumusaara. Bhakeenda kumutoga eriina rya wiise Zakaria.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Kyaamwe, nina akaanga, akabhuga, “Zeyi, atogwe Yohana.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Bhakamukyoora, “Ndora eriina riyo ritari mubhahiiri bheenyu!”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Niho, bhakabhuurya wiise, kwo okumweerekya na amabhoko, abhazweenie kyeego akweenda atoge omwaana waaye.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Akasabha ekigiro kyo okukaamira, akakaama, “Eriina ryaaye niwe Yohana.” Bhoosi ego bhakaruguura!
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Kyaamwe, omunwa gwaaye gukiigurwa, kweeki akabha aragaamba, akumukumya Taatabhugya.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Abhanyaroobho bhoosi, bhakahaha, engʼana yiyo ekanyaragana bhukongʼu mbaara zoosi ze ebhiguru bhya Yudea.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Kwo okubha bhoosi bhakiigwa obhunagya bhwo Omukuru bhwaari hamwe neewe, bhakabha bhakiibhuurya, “Omwaana wuyo arabha muutuki?”
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakaria, wiise wo omwaana wuyo, akiizuribhwa ne Ekoro Muhoreeru, akagaamba obhurooti,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Akumibhwe Omukuru, Taatabhugya wa Abhiiziraeri,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Taatabhugya atureeteeri Omutuurya weetu wa amanaga,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 kyeego yaragiri ekare hayo kubharooti bhaaye abhahoreeru.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Akaraga kututuurya kubhabhisa bheetu,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Akabhuga kubha, arabharorera ebhigoongi bhazaazi bheetu
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Eriiragano riyo niryo akakora na zaazi weetu Aburahamu.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Tutuuriibhwe kurwa mumabhoko ga abhabhisa bheetu,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 tubhe bhahoreeru na abhaheene embere waaye,
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Awe omwaana waane,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Obhabhuurire abhaatu bhaaye kubha,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 kwe ebhigoongi bhyaaru no obhunyoohu bhwa Taatabhugya weetu.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Na bhukabhabharira bhoosi bha mukiirima
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Yohana akakiina, akabha na amanaga mukoro yaaye, akagya kwiikara mwiitirigo tee, hano eriibhaga ryahikiri akarweera mu Bhiiziraeri.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.