Lucas 1
zak (ZAK) vs BKJ
1 Omuguungibhwa Teofiro, garya gaakorirwe gati weetu, abhaatu bhaaru bhakoriri omukya gwo okukaama iguru yaku.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Gakaamirwe bhwaheene amangʼana gano twabhuuriirwe na bhano bhaagaruuzi amangʼana gayo, kwa ameeso gaabhu, bhano bhakunyaragania engʼana ya Taatabhugya kurwa obhweemero.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Noosi nigiisuunziri no okugamenyeekererya bhwaheene, kyeego goosi gakorirwe kisi kweemera kubhutaangiro, nikarora ni kisi nikukaamire gayo ngʼorangʼora,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 okubha obhe no obhuheene kugarya wegiibhwe.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Eriibhaga Herode yaari omutemi wa Yudea, ahaabha ariho omuseengeri wumwe wa Taatabhugya, eriina ryaaye Zakaria, yaari musaango yo obhuseengeri bhwa Abiya. Na mukaaye Erizabeti, ewe yaari wa mukisyooko kyo omuseengeri Haruuni.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Abhabhiri bhayo, bhaari abhaheene embere wa Taatabhugya, ebho bhaari bhariigwa emigiro gyo Omukuru gyoosi, okutama kubha ni isoro.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Bhatahaabha no omwaana, kwo okubha Erizabeti yaari muguumba, neebho bhaari bhakuunguhiri bhukongʼu.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Orusiku rumwe, esaango ya Zakaria yaari erakora ruunga rwaaye rwo obhuseengeri embere wa Taatabhugya.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Kunyaangi yo obhuseengeri bhwaabhu, Zakaria akasorwa kwo okwiitoorwa obhwiitoori kubha, niwe araasikire ahahoreeru he eriiseengerero ryo Omukuru, Taatabhugya, okubha amuguundirirye omuruumbaaso.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Kwiibhaga ryo okwookya omuruumbaaso, habhoori bhakiikumania abhaatu bhaaru kumusabha Taatabhugya.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Niho, Zakaria akahwaarukirwa na maraika wo Omukuru. Maraika wuyo, akiimeerera orubhaara rwo obhuryo rwa ahagiro he ezahaabu ho okuguundirirya omuruumbaaso.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Hano Zakaria yamuruuzi, akiitakya no okwoobhoha bhukongʼu!
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Nawe, maraika akamubhuurira, “Awe Zakaria, otoobhoha! Taatabhugya yiigwiiri amasabhi gaazo. Mukaazo Erizabeti, arakwiibhurira omwaana we ekisubhe, oramutoga eriina Yohana.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Omwaana wuyo, niwe araakore muzomererwe no okuriiryaata, na abhaatu bhaaru bharazomererwa kwo okwiibhurwa kwaaye.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Arabha omukuru embere wa Omukuru. Ataanywe amaanzi go omuzabibu ne ebhiindi bhyoosi bhino bhikugwaata. Arabha yiizuriibhwe Ekoro Muhoreeru kurwa muunda ya nina.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Arakyoorya Abhiiziraeri bhaaru kwo Omukuru, Taatabhugya waabhu.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Aramukaangatira Omukuru okubha amubhanurire abhaatu okumusuungʼaana obhuuzi bhwaaye no okukaangatibhwa ne ekoro no obhunagya kya bhwa Eriya. Arabhagwaatania bhataata na abhaana bhaabhu, no okubhakora bhano bhatakumwiigwa Omukuru bhabhe na amangʼeeni ge eheene.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Zakaria akamubhuurya maraika, “Ndora enye na mukaane tukuunguhiri! Niki kiraanierekye obhuheene bhwo okubhona omwaana?”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Maraika wuyo akabhuga, “Enye neenye Gaburieri, nikwiimeerera embere wa Taatabhugya. Ewe niwe anitumiri kubha, niize kukubhuurira amangʼana gano amazomu.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Kwo okubha otiikiriirye gano nakubhuuriiri, kweema bhoono orabha imuumu, na otakunagya kugaamba tee, kuhikira gayo garaakorwe kwiibhaga ryaaye.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Abhaatu bhaari bharaganya Zakaria ahuruke igutu, bhakaruguura kurora kyeego yakezeerimu.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Hano yaahurukirimu, ataanagirye kweeki kukeerenia nabho, akageenderera kubha imuumu. Yaari areerekya kwa amabhoko, bhakamenya kubha aruuzi obhurori.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Hano yamariri eziisiku zaaye zo okukora emirimo mwiiseengerero, akagya yiika.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Kyaamwe, mukaaye Erizabeti akagega enda, akamara emyeeri etaano yaari akiibhisa,
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 akabhuga, “Omukuru, niwe anikoreeri ego! Anduusiirye eziisoni embere wa abhaatu.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Hano enda ya Erizabeti yahikirye emyeeri esaasabha, Taatabhugya akatuma maraika Gaburieri mumugye gwa Nazareeti, mukyaaro kya Gariraaya.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Akatumwa kumuukya wumwe, eriina ryaaye Mariamu, yaari ayuungiibhwe no omusubhe wumwe, eriina ryaaye Yusufu, we ekisyooko kyo omutemi Daudi.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Hano maraika yagiiri ku Mariamu, akamubhuurira, “Ndakukeerya, awe omutweerwa we ebhite, Omukuru ari hamwe naawe.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Hano akiigwa amangʼana gayo, akanyaaka mukoro, akiibhuurya, “Nkeeryaki yino?”
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Maraika akamubhuurira, “Weyaa Mariamu, otoobhoha! Omutweerwa we ebhite wa Taatabhugya.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Rora! Oragega enda, na oriibhura omwaana we ekisubhe, oramutoga eriina ryaaye Yeesu.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Arabha omukuru, arabhirikirwa Omwaana wa Taatabhugya Wuno Ari Iguru we Ebhigiro Bhyoosi. Omukuru, Taatabhugya arabhwiimeererya kweeki obhukaangati bhwo obhutemi bhwa Daudi isikuru waaye, no okumuha omwaana wuyo.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Arabha omutemi wa abhaatu bhoosi bha Iziraeri kirakeego, no obhutemi bhwaaye, bhutakubha no obhuteero.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Mariamu akabhuurya, “Garabhabhwi, neenye nitakaruuzi omusubhe?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Akamukyoora, “Ekoro Muhoreeru arakwiikira, na amanaga ga Taatabhugya Wuno Ari Iguru we Ebhigiro Bhyoosi, garakukuundikiirya. Kweego, omwaana wuno akwiibhurwa, arabha omusorwa no okutogwa Omwaana wa Taatabhugya.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Naabhe omuhiiri waazo Erizabeti, wuno abhaatu bhaari bhamumenyiri kubha ni muguumba, agegiri enda yo omwaana we ekisubhe mubhukikuru bhwaaye. Bhoono ariinda ya emyeeri esaasabha.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Gayo gaatuukiri kwo okubha ku Taatabhugya, bhyoosi bhiraturikana.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Mariamu akabhuga, “Neenye omugya wo Omukuru, ebhe kweenye kyeego ogaambiri.” Kyaamwe akagya.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Mariamu akakora bhwaangu orugeendo, rwo okugya ku Erizabeti eziisiku ziyoziyo, mumugye gumwe gwe ebhiguru bhya Yudea.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Hano yasikiiri wa Zakaria, akamukeerya Erizabeti.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Hano Erizabeti akiigwa akeeriibhwe na Mariamu, omwaana yaari muunda yaaye akatumatuma. Hayohayo Erizabeti akiizuribhwa ne Ekoro Muhoreeru,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 kyaamwe akagaamba kwiiraka ikuru, “Mubhakari bhoosi, awe naawe omutweerwa we ebhite! No oriibhura omwaana omutweerwa ebhite.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Enye ni weewi, naabhe nina wo Omukuru waane yiize kunikeerya?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Hano niigwiiri oranikeerya, omwaana akatumatuma muunda yaane kwo obhuzomererwa.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Awe naawe omutweerwa ebhite, kwo okubha wiikiriirye gano Omukuru yakubhuuriiri gakorwe.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Mariamu akabhuga,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 erazomererwa niwe Taatabhugya Omutuurya waane,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 kwo okubha anihiitiri omugya waaye,
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 kwo okubha Taatabhugya wa amanaga,
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Taatabhugya arageenderera kubharorera ebhigoongi
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Akoriri amangʼana amakuru kwa amanaga go // okubhoko kwaaye,
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Yiituumirye abhakaangati kurwa kubhituumbi bhyaabhu bhyo obhutemi,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Bhe enzara, abhiigutirye bhwaheene,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Abhahiitiri no okubhasakirya Abhiiziraeri, // abhabhagati bhaaye,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Akakora kyeego yaragiri Aburahamu na bhazaazi bheetu,
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Mariamu akamara emyeeri etatu ari we Erizabeti, niho yagarukiri yiika waaye.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Eziisiku zo okwiibhura kwe Erizabeti zikahika, akiibhura omwaana we ekisubhe.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Hano abhanyaroobho na abhahiiri bhaaye bhakiigwa kyeego Omukuru yamuroreeri ebhigoongi bhyaaru, bhakazomererwa hamwe neewe.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Omwaana wuyo, hano yahikirye orusiku rwa kanaane, bhakaaza kumusaara. Bhakeenda kumutoga eriina rya wiise Zakaria.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Kyaamwe, nina akaanga, akabhuga, “Zeyi, atogwe Yohana.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Bhakamukyoora, “Ndora eriina riyo ritari mubhahiiri bheenyu!”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Niho, bhakabhuurya wiise, kwo okumweerekya na amabhoko, abhazweenie kyeego akweenda atoge omwaana waaye.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Akasabha ekigiro kyo okukaamira, akakaama, “Eriina ryaaye niwe Yohana.” Bhoosi ego bhakaruguura!
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Kyaamwe, omunwa gwaaye gukiigurwa, kweeki akabha aragaamba, akumukumya Taatabhugya.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Abhanyaroobho bhoosi, bhakahaha, engʼana yiyo ekanyaragana bhukongʼu mbaara zoosi ze ebhiguru bhya Yudea.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Kwo okubha bhoosi bhakiigwa obhunagya bhwo Omukuru bhwaari hamwe neewe, bhakabha bhakiibhuurya, “Omwaana wuyo arabha muutuki?”
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakaria, wiise wo omwaana wuyo, akiizuribhwa ne Ekoro Muhoreeru, akagaamba obhurooti,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Akumibhwe Omukuru, Taatabhugya wa Abhiiziraeri,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Taatabhugya atureeteeri Omutuurya weetu wa amanaga,
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 kyeego yaragiri ekare hayo kubharooti bhaaye abhahoreeru.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Akaraga kututuurya kubhabhisa bheetu,
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Akabhuga kubha, arabharorera ebhigoongi bhazaazi bheetu
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Eriiragano riyo niryo akakora na zaazi weetu Aburahamu.
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Tutuuriibhwe kurwa mumabhoko ga abhabhisa bheetu,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 tubhe bhahoreeru na abhaheene embere waaye,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Awe omwaana waane,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Obhabhuurire abhaatu bhaaye kubha,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 kwe ebhigoongi bhyaaru no obhunyoohu bhwa Taatabhugya weetu.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Na bhukabhabharira bhoosi bha mukiirima
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Yohana akakiina, akabha na amanaga mukoro yaaye, akagya kwiikara mwiitirigo tee, hano eriibhaga ryahikiri akarweera mu Bhiiziraeri.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.