Filipenses 4
zak (ZAK) vs VC
1 Kweego, abhahiiri bhaane, mwiimeerere bhugumiru kwo okumwiisiga Omukuru. Nibhaseegiri na niriigoomba okurorana neemwe, abharikyaane. Emwe ni bhuzomererwa bhwaane na ni saambo yaane yino niheerwe kwe emirimo gino nikoriri.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Nirabhiisasaama bhukongʼu Euodia na Sintike bhabhe na amiiseego gamwe, kwo okubha bhoosi bharamutuniirira Omukuru Yeesu.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Naabhe awe omuhokya omurikyaane omuheene, nirasabha obhasakirye abhakari abhabhiri bhayo bhabhe na amiiseego gamwe. Bhayo bhoosi bhabhiri bhakakora omukya bhukongʼu hamwe neenye kwo okuraarika Amangʼana Amazomu iguru wa Krisito Yeesu. Kweeki, abhakari bhayo bhaari bharakora emirimo hamwe na Kirementi na abhahokya abharikyaane abhaandi. Amariina ga abhaatu bhayo bhoosi gakaamirwe mukitabhu kyo obhuhoru.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Muzomererwe eziisiku zyoosi, kwo okugwaatana no Omukuru Yeesu, nirabhuga kweeki, muzomererwe!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Obhunyoohu bhweenyu bhumenyekane kubhaatu bhoosi. Omukuru Yeesu ari haguhi kuuza.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Mutige kwiitiimaata kwe ekigiro kyokyoosi, nawe kumangʼana goosi, kwo okusabha no okwiisasaama, hamwe no okubhuga, “Ozomirye,” obhweendi bhweetu bhumenyekane na Taatabhugya.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Ambe, omureembe guno gukurwa ku Taatabhugya, guno gukuhita obhumenyi bhwoosi bhwa abhaatu, bhuriibhe eziikoro na amiiseego geenyu, kwo okugwaatana na Krisito Yeesu.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Mubhuteero, abhahiiri bhaane, amangʼana go obhuheene, amangʼana gano gakweenderwa kusuukwa, amangʼana ge eheene, amangʼana gano gakyaari okwiisaanginia no obhubhi, amangʼana gano gakuzomera, amangʼana amazomu, amangʼana gano gakweenderwa okukumibhwa, mugiiseege amangʼana gayo.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Mugeenderere kukora gano mweegiri no okusuungʼaana okurwa kweenye, gano mukiigwa nibhugiri, kweeki mukarora nigakoriri. Niho, Taatabhugya wuno akubhaha omureembe arageenderera kubha hamwe neemwe.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Nizomereerwe bhukongʼu kwo okugwaatana no Omukuru Yeesu, kwo okubha mubhuteero, mutaangiri kweeki okuniiseegera enye. Nimenyiri kubha eziisiku zyoosi mwaari muraniseegera, nawe mutamirwe enzira yo okutumania obhusakirya bhweenyu kweenye.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Nitakugaambeego kwe ekigirirye nino obhweendi, zeyi. Enye niegiri okwiiswa mwiibhaga ryoryoosi.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Kweego nimenyiri okusuuhirwa ebhigiro, kweeki nimenyiri okubhona ebhigiro bhyaaru. Nimenyiri okwiiswa kwiibhaga ryo okubha ne ebhyaakurya bhyaaru kasi rye enzara, eraabhe eriibhaga ryo obhuniibhi kasi ryo okusuuhirwa.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Niranagya kukora goosi gayo, kwo okubha Krisito niwe akuuniha amanaga.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Naabhe ego, mukakora bhuzomu okugwaatana neenye munyaako yino niari nayo.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Kyeego mumenyiri emwe Abhafiripi, hano nataangiri okubharwaazira Amangʼana Amazomu, na hano narwiiri mukyaaro kyeenyu kya Makedonia, emwe abheene niimwe mwaari muranisakirya. Ekanisa yeenyu eyeene niyo yaari no obhugwaatani neenye kwo okuruusya no okusuungʼaana ebhigiro.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Naabhe hano niari mumugye gwa Tesaronike, muhaanitumira enye ebhigiro bhyo okunisakirya.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Nitakugaambeego kwo okubha ndeenda okusuungʼaana ebhigiro okurwa kweemwe, zeyi. Nawe niseegiri nirore orubhaango runo Taatabhugya araabhahe kutuukana no obhusaambaaruku bhweenyu.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Bhoono, ebhigiro bhirya bhyoosi bhino mukamuha Epafurodito okunireetera, nibhisuungʼaaniri. Bhiisiri mubhweendi bhwaane bhwoosi, kweeki ni kukiraho kyaabhurya niari kweenda. Obhusakirya bhuyo bhubheeri kyeego ekimweeso kino kikuraangasira bhuzomu, ekimweeso kino kiikiririibhwe no okumuzomera Taatabhugya.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Ambe, Taatabhugya waane arabhaha obhweendi bhweenyu bhwoosi kuriingʼaana no obhuniibhi bhwaaye obhukuru. Arakora ego kwe enzira ya Krisito Yeesu.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Taatabhugya Taata weetu, aguungibhwe kirakeego na kirakeego. Gabhe ego.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Mubhakeerye abhahoreeru bhoosi bha Firipi kwo okugwaatana na Krisito Yeesu. Abhiikirirya abharikyaane bhano bhari hamwe neenye bharabhakeerya emwe.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Kweeki, abhahoreeru bhoosi bhano bhakwiikara mumugye guyo bharabhakeerya, kiindi bhano bhakukora emirimo munyuumba ya Kaisari.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Orubhaango rwo Omukuru weetu Yeesu Krisito, rubhe hamwe neemwe. Gabhe ego!
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.