Filipenses 4
zak (ZAK) vs NVI
1 Kweego, abhahiiri bhaane, mwiimeerere bhugumiru kwo okumwiisiga Omukuru. Nibhaseegiri na niriigoomba okurorana neemwe, abharikyaane. Emwe ni bhuzomererwa bhwaane na ni saambo yaane yino niheerwe kwe emirimo gino nikoriri.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Nirabhiisasaama bhukongʼu Euodia na Sintike bhabhe na amiiseego gamwe, kwo okubha bhoosi bharamutuniirira Omukuru Yeesu.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Naabhe awe omuhokya omurikyaane omuheene, nirasabha obhasakirye abhakari abhabhiri bhayo bhabhe na amiiseego gamwe. Bhayo bhoosi bhabhiri bhakakora omukya bhukongʼu hamwe neenye kwo okuraarika Amangʼana Amazomu iguru wa Krisito Yeesu. Kweeki, abhakari bhayo bhaari bharakora emirimo hamwe na Kirementi na abhahokya abharikyaane abhaandi. Amariina ga abhaatu bhayo bhoosi gakaamirwe mukitabhu kyo obhuhoru.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Muzomererwe eziisiku zyoosi, kwo okugwaatana no Omukuru Yeesu, nirabhuga kweeki, muzomererwe!
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Obhunyoohu bhweenyu bhumenyekane kubhaatu bhoosi. Omukuru Yeesu ari haguhi kuuza.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Mutige kwiitiimaata kwe ekigiro kyokyoosi, nawe kumangʼana goosi, kwo okusabha no okwiisasaama, hamwe no okubhuga, “Ozomirye,” obhweendi bhweetu bhumenyekane na Taatabhugya.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Ambe, omureembe guno gukurwa ku Taatabhugya, guno gukuhita obhumenyi bhwoosi bhwa abhaatu, bhuriibhe eziikoro na amiiseego geenyu, kwo okugwaatana na Krisito Yeesu.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Mubhuteero, abhahiiri bhaane, amangʼana go obhuheene, amangʼana gano gakweenderwa kusuukwa, amangʼana ge eheene, amangʼana gano gakyaari okwiisaanginia no obhubhi, amangʼana gano gakuzomera, amangʼana amazomu, amangʼana gano gakweenderwa okukumibhwa, mugiiseege amangʼana gayo.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Mugeenderere kukora gano mweegiri no okusuungʼaana okurwa kweenye, gano mukiigwa nibhugiri, kweeki mukarora nigakoriri. Niho, Taatabhugya wuno akubhaha omureembe arageenderera kubha hamwe neemwe.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Nizomereerwe bhukongʼu kwo okugwaatana no Omukuru Yeesu, kwo okubha mubhuteero, mutaangiri kweeki okuniiseegera enye. Nimenyiri kubha eziisiku zyoosi mwaari muraniseegera, nawe mutamirwe enzira yo okutumania obhusakirya bhweenyu kweenye.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Nitakugaambeego kwe ekigirirye nino obhweendi, zeyi. Enye niegiri okwiiswa mwiibhaga ryoryoosi.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Kweego nimenyiri okusuuhirwa ebhigiro, kweeki nimenyiri okubhona ebhigiro bhyaaru. Nimenyiri okwiiswa kwiibhaga ryo okubha ne ebhyaakurya bhyaaru kasi rye enzara, eraabhe eriibhaga ryo obhuniibhi kasi ryo okusuuhirwa.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Niranagya kukora goosi gayo, kwo okubha Krisito niwe akuuniha amanaga.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Naabhe ego, mukakora bhuzomu okugwaatana neenye munyaako yino niari nayo.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Kyeego mumenyiri emwe Abhafiripi, hano nataangiri okubharwaazira Amangʼana Amazomu, na hano narwiiri mukyaaro kyeenyu kya Makedonia, emwe abheene niimwe mwaari muranisakirya. Ekanisa yeenyu eyeene niyo yaari no obhugwaatani neenye kwo okuruusya no okusuungʼaana ebhigiro.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Naabhe hano niari mumugye gwa Tesaronike, muhaanitumira enye ebhigiro bhyo okunisakirya.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Nitakugaambeego kwo okubha ndeenda okusuungʼaana ebhigiro okurwa kweemwe, zeyi. Nawe niseegiri nirore orubhaango runo Taatabhugya araabhahe kutuukana no obhusaambaaruku bhweenyu.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Bhoono, ebhigiro bhirya bhyoosi bhino mukamuha Epafurodito okunireetera, nibhisuungʼaaniri. Bhiisiri mubhweendi bhwaane bhwoosi, kweeki ni kukiraho kyaabhurya niari kweenda. Obhusakirya bhuyo bhubheeri kyeego ekimweeso kino kikuraangasira bhuzomu, ekimweeso kino kiikiririibhwe no okumuzomera Taatabhugya.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Ambe, Taatabhugya waane arabhaha obhweendi bhweenyu bhwoosi kuriingʼaana no obhuniibhi bhwaaye obhukuru. Arakora ego kwe enzira ya Krisito Yeesu.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Taatabhugya Taata weetu, aguungibhwe kirakeego na kirakeego. Gabhe ego.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Mubhakeerye abhahoreeru bhoosi bha Firipi kwo okugwaatana na Krisito Yeesu. Abhiikirirya abharikyaane bhano bhari hamwe neenye bharabhakeerya emwe.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Kweeki, abhahoreeru bhoosi bhano bhakwiikara mumugye guyo bharabhakeerya, kiindi bhano bhakukora emirimo munyuumba ya Kaisari.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Orubhaango rwo Omukuru weetu Yeesu Krisito, rubhe hamwe neemwe. Gabhe ego!
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.