Efésios 5

zak (ZAK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kweego, mutuniirire eteemwa ya Taatabhugya, kwo okubha emwe ni bhaana bha Taatabhugya bhano museegirwe.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Mwiikare obhwiikari bhwo obhuseegi, kyeego Krisito akatuseega etwe, akiiruusya kwiiguru weetu kubha ekimweeso kyo obhuraangaasiro bhwo omuruumbaaso ku Taatabhugya.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Nawe, mutige obhuseebheeti gati weenyu kimwe, naabhe amakire gogoosi ne enaamba ye ebhigiro, kwo okubha amangʼana gayo gatakweenderwa mubhamwe bha abhahoreeru.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Na hatabhaho amakeerenio amabhiihu ge eziisoni, kasi amangʼana ge ekizabhuri ne ekizebhe, gayo gatakweenderwa, nawe mugaambe amangʼana go okuzomya ku Taatabhugya.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Omuutu we enaamba embi, ni kyo omuutu wuno akuseengera emisaambwa. Mumenye kubha, omuseebheeti no omwiimani na we enaamba embi, bhayo bhatakugabha kyokyoosi mubhutemi bhwa Krisito na Taatabhugya.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Omuutu wowoosi atabhakaangirirya kwa amangʼana gano gatana bhweera, Taatabhugya arabhatema kwe ekigirirye kya bhano bhatakumwiigwa.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Kweego, mutagwaatana na abhaatu bhayo kumangʼana gano bhakukora.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Ekare hayo, emwe mwaari mukiirima, nawe bhoono muri mubhweero kwo okugwaatana no Omukuru Yeesu. Kweego, mwiikare kya abhaatu bho obhweero.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Hano omuutu akwiikara mubhweero arakora obhuzomu bhwoosi kuheene no obhuheene.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Kweego, mubhe no omukya okukora gano gakumuzomera Omukuru.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Mutagwaatana okukora amangʼana gano gatakweenderwa ge ekiirima, nawe mugaange mubhweero.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Amangʼana gano gakukorwa na abhaatu abhabhi kwo obhwiibhisi ni ge eziisoni naabhe no okugagaamba.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Nawe kyokyoosi kino kituurirwe mubhweero eheene abhaatu bharakirora kyeego kiri,
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 kwo okubha obhweero nibhwe bhukukora ebhigiro bhyoosi bhirorekane. Kino nikyo ekigirirye kirabhuga,
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Kweego, mwiiriihe mubhwiikari bhweenyu, mutiikara kya abhaatu bhano bhatana amangʼeeni, nawe kya bhano bhana amangʼeeni.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Mutabhurya eriibhaga, kwo okubha eriibhaga rino niryo obhubhi.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Kweego, mutabha abhageege, nawe mumenye obhuseegi bhwo Omukuru bhuribhwi.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Kweeki mutagwaatwa, kwo okubha mubhunywi bhurimu obhubhiihu, nawe mubhe mwiizuriibhwe ne Ekoro Muhoreeru.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Mubhe mureemba ezaburi na ameembo go okumukumya Taatabhugya, eno muramweembera no okumusaambaarukira Omukuru muziikoro zyeenyu.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Mubhe muramubhuurira, “Ozomirye, Taata Taatabhugya,” eziisiku zyoosi, kwo okuhitira eriina ryo Omukuru weetu Yeesu Krisito.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Musuukane emwe kwa abheene kwo okubha muramusuuka Krisito Yeesu.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Emwe abhakari, mubhe murabhiigwa abhasubhe bheenyu kyeego mukumwiigwa Omukuru Yeesu.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Mureenderwa mukore ego, kwo okubha omusubhe ano obhukaangati iguru wa mukaaye, kyeego Krisito woosi niwe omukaangati iguru wa bhyoosi kwiiguru we ekanisa, neeryo ni mubhiri gwaaye, neewe Krisito ni Mutuurya wo omubhiri.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Ambe, kyeego ekanisa ekumwiigwa Krisito, ego neego na abhakari nabho ereenderwa bhabhiigwe abhasubhe bhaabhu kwa ngʼana yoyoosi.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Emwe abhasubhe, mubhaseege abhakari bheenyu, kyeego Krisito akayiseega ekanisa, akiiruusya kwiiguru weetu kubha ekimweeso iguru wayo.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Akakora ego, okubha ayeerye ekanisa kwo okuhitira engʼana ya Taatabhugya kwo obhubatiizo bhwa amaanzi,
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 abhone okuyireetera ekanisa enguungo, yino etana eriibhati naabhe ekomo naabhe gogoosi kya gayo, nawe ehoreeru yino etana isoro.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ego niigo ekweenderwa abhasubhe okubhaseega abhakari bhaabhu kyeego emibhiri gyaabhu abheene. Omusubhe wuno aseegiri mukaaye yiiseegiri omweene.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Atariho omuutu wuno akugubhiihirira omubhiri gwaaye omweene, nawe araguhaana ebhyaakurya no okugutuga bhwaheene, kyeego Krisito akuyituga ekanisa yaaye.
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 Etwe twoosi ni bhiimo bhyo omubhiri gwaaye.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Kyeego Amakaamo Amahoreeru gakubhuga, “Kwe ekigirirye kino, omusubhe aramutiga wiise na nina waabhu, aragwaatana na mukaaye, na abhabhiri bhano bharabha mubhiri gumwe.”
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Embiso yiyo ni kuru, nawe enye niragaamba iguru wa Krisito ne ekanisa.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Kweego, emwe mwoosi mubhaseege abhakari bheenyu kyeego mukwiiseega mumitima gyeenyu, na abhakari bhareenderwa bhabhiigwe abhasubhe bhaabhu.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.