2 João 1

zak (ZAK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Enye omukaruka we ekanisa, nirakukaamira awe omusubhaati wuno osorirwe na Taatabhugya, hamwe na abhaana bhaazo bhano nikubhaseega kwe eheene. Etari enye omweene, nawe na abhaandi bhoosi bhano bhamenyiri obhuheene.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Nirabhaseega kwo okubha etwe na neemwe tumenyiri obhuheene, kweeki turageenderera okubhumenya kirakeego.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Orubhaango, ebhigoongi no omureembe okurwa ku Taata Taatabhugya no Omwaana waaye Yeesu Krisito, bhibhe etwe twoosi bhano tukutuniirira obhuheene no obhuseegi.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Nikazomererwa bhukongʼu kurora abhaana bhaazo abhamwe bharatuniirira enzira yo obhuheene, kyeego Taata Taatabhugya akatuswaagya.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Bhoono, omusubhaati omuseegwa, munyaarubha yino, nirakusabha kubha wiigwe obhuswaagyo bhuno bhukubhuga tuseegane. Emigiro giyo gitari mihya, nawe ni giryagirya gino twaari nagyo kweema hano mwaataangiri okwiikirirya.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Okuseegana nikwo okwiigwa obhuswaagyo bhwa Taatabhugya. Obhuswaagyo bhuno mukiigwa okurwa obhweemero nikwo okwiikara kwo obhuseegi.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Niragaamba ego kwo okubha abhangʼeenererya bhaaru bharweereeri mukyaaro. Bharabhuga kubha Yeesu Krisito akaaza mukyaaro akabha atana omubhiri gwo omuutu. Omuutu wowoosi wuno akubhuga ego ni mungʼeenererya, kweeki ni mwaangi wa Krisito.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Ambe, mwiiriihe abheene, okubha emirimo gyeetu gitaaza kubhura bhusa, nawe musuungʼaane okurwa ku Taatabhugya amariho amazomu.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Wowoosi wuno atakugeenderera kugwaata ameegyo ga Krisito, kweeki aragakyoosya, wuyo atana obhumwe na Taatabhugya. Nawe, wuno akugeenderera okugwaata ameegyo ga Krisito, wuyo ano obhumwe na Taata Taatabhugya no Omwaana waaye woosi.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Eraabhe wowoosi araaza kweemwe wuno atakweegya ameegyo gayo, mutamuginihya muziinyuumba zyeenyu, naabhe mutamukeerya kyo Omukrisito omurikyeenyu.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Omuutu wowoosi wuno akumukeerya ego, ari hamwe neewe mubhibhi bhino akukora.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Nina amangʼana maaru go okukaama, nawe nitakweenda kukaama gayo kunyaarubha. Ndiisiga kuuza kweemwe okubhataarira no okukeerenia hamwe neemwe obhusyo kwo obhusyo, okubha obhuzomererwa bhweetu bhukuunaane.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Abhaana bha musubhaati waazo wuno asorirwe na Taatabhugya, bharakukeerya.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.