2 João 1

zak (ZAK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Enye omukaruka we ekanisa, nirakukaamira awe omusubhaati wuno osorirwe na Taatabhugya, hamwe na abhaana bhaazo bhano nikubhaseega kwe eheene. Etari enye omweene, nawe na abhaandi bhoosi bhano bhamenyiri obhuheene.
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Nirabhaseega kwo okubha etwe na neemwe tumenyiri obhuheene, kweeki turageenderera okubhumenya kirakeego.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Orubhaango, ebhigoongi no omureembe okurwa ku Taata Taatabhugya no Omwaana waaye Yeesu Krisito, bhibhe etwe twoosi bhano tukutuniirira obhuheene no obhuseegi.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Nikazomererwa bhukongʼu kurora abhaana bhaazo abhamwe bharatuniirira enzira yo obhuheene, kyeego Taata Taatabhugya akatuswaagya.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Bhoono, omusubhaati omuseegwa, munyaarubha yino, nirakusabha kubha wiigwe obhuswaagyo bhuno bhukubhuga tuseegane. Emigiro giyo gitari mihya, nawe ni giryagirya gino twaari nagyo kweema hano mwaataangiri okwiikirirya.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Okuseegana nikwo okwiigwa obhuswaagyo bhwa Taatabhugya. Obhuswaagyo bhuno mukiigwa okurwa obhweemero nikwo okwiikara kwo obhuseegi.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Niragaamba ego kwo okubha abhangʼeenererya bhaaru bharweereeri mukyaaro. Bharabhuga kubha Yeesu Krisito akaaza mukyaaro akabha atana omubhiri gwo omuutu. Omuutu wowoosi wuno akubhuga ego ni mungʼeenererya, kweeki ni mwaangi wa Krisito.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Ambe, mwiiriihe abheene, okubha emirimo gyeetu gitaaza kubhura bhusa, nawe musuungʼaane okurwa ku Taatabhugya amariho amazomu.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Wowoosi wuno atakugeenderera kugwaata ameegyo ga Krisito, kweeki aragakyoosya, wuyo atana obhumwe na Taatabhugya. Nawe, wuno akugeenderera okugwaata ameegyo ga Krisito, wuyo ano obhumwe na Taata Taatabhugya no Omwaana waaye woosi.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Eraabhe wowoosi araaza kweemwe wuno atakweegya ameegyo gayo, mutamuginihya muziinyuumba zyeenyu, naabhe mutamukeerya kyo Omukrisito omurikyeenyu.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Omuutu wowoosi wuno akumukeerya ego, ari hamwe neewe mubhibhi bhino akukora.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Nina amangʼana maaru go okukaama, nawe nitakweenda kukaama gayo kunyaarubha. Ndiisiga kuuza kweemwe okubhataarira no okukeerenia hamwe neemwe obhusyo kwo obhusyo, okubha obhuzomererwa bhweetu bhukuunaane.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Abhaana bha musubhaati waazo wuno asorirwe na Taatabhugya, bharakukeerya.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.