2 Coríntios 10

zak (ZAK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ambe, abhaatu abhaandi bharabhuga, enye Pauro ni munyoohu hano nikubha hamwe neemwe, nawe omuhaari hano nikubha kure. Kweego, ndabhiisasaama kwo obhusuuku no obhunyoohu bhwa Krisito.
1 Além disso, eu, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde, mas ausente, ousado para convosco;
2 Nirabhiisasaama kubha, mutaanikora nibhe muhaari hano nikuuza kweemwe eyo. Niragaamba ego, kwo obhugazuro, nimenyiri niranagya kubha muhaari kubhaatu bhoosi bhano bhakwiiseega kubha, etwe turiikara kya abhaatu abhaandi bha mukyaaro kino.
2 rogo- vos, pois, que, quando estiver presente, não me veja obrigado a usar com confiança da ousadia que espero ter com alguns que nos julgam como se andássemos segundo a carne.
3 Yiingabha turiikara mukyaaro kino, tutakurwaana eriihi kya abhaatu bha mukyaaro kino.
3 Porque, andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Ebhigwaato bhye eriihi ryeetu bhitari bhino abhaatu bhakurwaanira mukyaaro kino, nawe ni bhino bhine eziinguru zya Taatabhugya, na bhiragwiisya eriigoobhe ryoosi ryo omubhisa.
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, mas, sim, poderosas em Deus, para destruição das fortalezas;
5 Turasarya amiiseego goosi go orurimi na amangʼana goosi go okwiikumya gano gakuribhira abhaatu okumumenya Taatabhugya. Kweeki turagwaata amiiseego goosi, okubha gamwiigwe Krisito.
5 destruindo os conselhos e toda altivez que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo entendimento à obediência de Cristo,
6 Na hano mukubha abhiigwa mugoosi, etwe turabha twiibhanwiiri okutina ekiina kumangʼana goosi gano gatari go obhwiigwa.
6 e estando prontos para vingar toda desobediência, quando for cumprida a vossa obediência.
7 Mugaroreerere amangʼana gano gari embere wa ameeso geenyu! Omuutu wowoosi wuno akwiirora kubha ewe ni wa Krisito, ahiite kubha neetwe twoosi ni bha Krisito, kyeego ewe.
7 Olhais para as coisas segundo a aparência? Se alguém confia de si mesmo que é de Cristo, pense outra vez isto consigo: assim como ele é de Cristo, também nós de Cristo somos.
8 Hamwe niriikumya bhukongʼu iguru yo obhunagya bhuno Omukuru atuheeri. Nawe nitakurora soni, kwo okubha obhunagya bhuyo bhutakubhasarya, nawe bhurabhagumirya mubhwiikirirya.
8 Porque, ainda que eu me glorie mais alguma coisa do nosso poder, o qual o Senhor nos deu para edificação e não para vossa destruição, não me envergonharei,
9 Nitakweenda nirorekane kweemwe kubha, ndeenda kubhakaanga muziinyaarubha zyaane.
9 para que não pareça como se quisera intimidar-vos por cartas.
10 Niragaamba ego, kwo okubha bharabhuga, “Eziinyaarubha zya Pauro zina amangʼana makongʼu, kweeki amangʼana mahaari. Nawe hano akubha hamwe neetwe atakubha na amanaga, kweeki amangʼana gaaye garabha gatana bhweera.”
10 Porque as suas cartas, dizem, são graves e fortes, mas a presença do corpo é fraca, e a palavra, desprezível.
11 Omuutu wuno akubhuga ego, amenye kubha, gano tukubhakaamira hano turi kure, nigo gano turaakore hano tukubha hamwe neemwe.
11 Pense o tal isto: quais somos na palavra por cartas, estando ausentes, tais seremos também por obra, estando presentes.
12 Etwe tutakusakya okwiibhara hamwe na abhaatu bhano bhakwiikumya! Nawe bhatamenyiri ryoryoosi kwo okubha bhariiriingʼaania abheene kwa abheene no okwiituubhya abheene kwa abheene.
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas esses que se medem a si mesmos e se comparam consigo mesmos estão sem entendimento.
13 Nawe etwe tutakwiikumya kuhita ekireengo kye emirimo gino tuheerwe. Turiikumya ego iguru we emirimo gino Taatabhugya atuheeri. Emirimo giyo nigyo gino tukukora naabhe kweemwe.
13 Porém não nos gloriaremos fora de medida, mas conforme a reta medida que Deus nos deu, para chegarmos até vós;
14 Tutakwiikumya kuhita ekireengo kye emirimo gyeetu, eraabhe tuungabheeri turakora tukyaari okuhika kweemwe. Nawe etwe twaari bho okutaanga okubhareetera Amangʼana Amazomu iguru wa Krisito.
14 porque não nos estendemos além do que convém, como se não houvéssemos de chegar até vós, pois já chegamos também até vós no evangelho de Cristo;
15 Kweeki tutakwiikumya iguru we emirimo gya abhaatu abhaandi, emirimo gino etwe tutaheerwe. Nawe turiisigira kubha, eraabhe obhwiikirirya bhweenyu bhurageenderera okukura, niigo emirimo gyeetu gatigati weenyu gikubha giriiyoongerya.
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios; antes, tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos abundantemente engrandecidos entre vós, conforme a nossa regra,
16 Hayo niho tukunagya okuraarika Amangʼana Amazomu mubhyaaro ebhiindi bhino amangʼana gayo gakyaari kuraarikwa. Nikyo tutakwiikumya iguru we emirimo gino omuutu owuundi yaagikoriri hagiro ahaandi.
16 para anunciar o evangelho nos lugares que estão além de vós e não em campo de outrem, para nos não gloriarmos no que estava já preparado.
17 Amakaamo Amahoreeru garabhuga, “Omuutu wuyo woosi wuno akwiikumya, yiikumye kwiiguru wo Omukuru.”
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Obhugazuro bhwaku ni kubha, omuutu wuyo woosi wuno akwiikumya omweene atakwiikiriribhwa, nawe wuno Omukuru akumuzomera, niwe akwiikiriribhwa.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, mas, sim, aquele a quem o Senhor louva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.