1 Pedro 1

zak (ZAK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Enyaarubha yino nikaamiri enye Petero, omweega wa Yeesu Krisito. Ndabhakaamira emwe bhano musorirwe na Taatabhugya, bhano mukunyaragana no okwiikara kya abhagini mubhyaaro bhya Poonto, Garatia, Kapadokia, Asia na Bitinia.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia;
2 Kweema ekare, Taata Taatabhugya akabhamenya no okubhasora kwiiguru waaye. Ekoro waaye akabhakora mubhe abhahoreeru, okubha mumwiigwe Yeesu Krisito no okweeribhwa na amanyiinga gaaye.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Tumukumye Taatabhugya, Taata wo Omukuru weetu Yeesu Krisito. Kwe ebhigoongi bhyaaye bhyaaru, akatwiibhura kabhiri kwe enzira yo okumuryoora Yeesu Krisito okurwa mubhaku. Kweego, tubhweeni eriisigo ryo obhuhoru.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Bhoono etwe twoosi turaganya okugabha orubhaango runo Taatabhugya abhiikiri mwiisaaro, kwiiguru wa abhaatu bhaaye. Orubhaango ruyo rutakutura kubhora, kusarika, naabhe kunyaara.
4 Para uma herança incorruptível, incontaminável, e que não se pode murchar, guardada nos céus para vós,
5 Taatabhugya arabhariibha emwe kwe eziinguru zyaaye, kwo okubha muramwiikirirya Yeesu Krisito. Arageenderera okubhariibha tee orubhaango rwo obhutuurya ruraarorekane kwe eziisiku zyo obhuteero.
5 Que mediante a fé estais guardados na virtude de Deus para a salvação, já prestes para se revelar no último tempo,
6 Ambe, muzomererwe bhukongʼu kumangʼana gayo, yiingabha bhoono kwe eriibhaga iguhi murabha ne ebhigoongi iguru yo obhusakya bhwa tuubho nzaru.
6 Em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Naabhe ezahaabu ni kigiro kino kikusakibhwa kwo okwookibhwa mumuriro, naabhe erasarika. Egoego obhwiikirirya bhweenyu, bhuno obhuguri bhukuru kukira ezahaabu, bhurareengibhwa no obhusakya, no okurorekana kubha nibhwo obhweene. Kweego, Yeesu Krisito orusiku runo araaze okwiiyeerekya mwaasi, arabhaha omukumo, obhuguungo no obhusuuku.
7 Para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória, na revelação de Jesus Cristo;
8 Emwe mukyaari kumurora, nawe muramuseega. Kweeki yiingabha mutakumurora bhoono, nawe muramwiikirirya. Kweego, munabhwo obhuzomererwa bhukuru bhwo obhuguungo, bhuno bhutakuhaywa,
8 Ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso;
9 kwo okubha, murasuungʼaana obhutuurya bhweenyu. Obhutuurya bhuyo nibhwo obhureengererya bhwo obhwiikirirya bhweenyu.
9 Alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Abharooti bhe ekare bhakakora omukya okumenya obhutuurya bhuyo, nabho bhakaroota kwiiguru yo orubhaango rwa Taatabhugya runo rubhahikiiri emwe.
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 Ekoro wa Krisito yaari muusi waabhu, akaroota kubha Krisito aranyaakibhwa, no okuhita enyaako yiyo, arabhona obhuguungo. Abharooti bhayo bhakakomya bhukongʼu bhamenye kubha, amangʼana gayo garabha ryoori, na garamubhonabhwi.
11 Indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Taatabhugya akabhakuundukurira abharooti bhayo kubha, amangʼana gano bhaari bharootiri, gataabhatunirye ebho abheene, nawe emwe. Amangʼana gano bhaagaambiri, nigo mukarwaazirwa na bhano bhaabhareeteeri Amangʼana Amazomu iguru wa Yeesu Krisito. Nabho bhakabhakeerenerya Amangʼana gayo Amazomu kwo obhunagya bhwe Ekoro Muhoreeru wuno yatumirwe okurwa mwiisaaro. Amangʼana gayo, naabhe bhamaraika bhariigoomba bhukongʼu okugamenya.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 Kweego, mwiibhanure bhuzomu kwo okuteengeeza no okubha na kusuuhu. Mutuure eriisigo ryoosi murubhaango runo muraasuungʼaane hano Yeesu Krisito araaze okwiiyeerekya mwaasi.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo;
14 Emwe ni bhaana bha Taatabhugya. Ambe bhoono, mumwiigwe, mutiikirirya okutuniirira kweeki eziinaamba zino mwaari nazyo, hano mwaari mukyaari kumumenya Yeesu Krisito.
14 Como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 Taatabhugya wuno yabhabhirikiiri, ni muhoreeru. Bhoono emwe kweeki mureenderwa mubhe abhahoreeru muteemwa yeenyu yoosi,
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver;
16 kwo obhugazuro Taatabhugya abhugiri mu Makaamo Amahoreeru, “Mubhe abhahoreeru, kwo okubha enye ni muhoreeru.”
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Taatabhugya atakuhiingirirya omuutu wowoosi. Arabhatinira ekiina abhaatu bhoosi kuriingʼaana na amahokya gano bhakoriri. Emwe muramubhirikira Taata, kweego mwiikare kwo okumwiigwa Taatabhugya mwiibhaga rino risaagiri, ryo okwiikara kya abhagini mukyaaro hano.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Emwe, mwaari muriikara kuriingʼaana ne eziiteemwa zino zitaari no obhugazuro, kyeego mukagabha okurwa kubhazaazi bheenyu. Bhoono mumenye kubha, Taatabhugya ataabhatuurirye emwe okurwa muteemwa yiyo kwo okuriha ebhigiro bhino bhikusarika, kye eziimbirya ne ezahaabu.
18 Sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 Nawe, akabhatuurya kwe enzira ya amanyiinga gano gano obhuguri bhukuru, kweeki amanyiinga ge engʼoondu gano gatana obhurema naabhe ibhati. Amanyiinga gayo nigo ga Krisito.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 Kweema ekyaaro kikyaari kubhuumbwa, Taatabhugya yaari amariri okumusora kwe ekigirirye kiyo. Nawe akaganya tee eziisiku zino zyo obhuteero, niho akamureeta no okumweerekya mwaasi kubhaatu bhoosi mukyaaro. Gayo goosi yakoriri kwiiguru weenyu.
20 O qual, na verdade, em outro tempo foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado nestes últimos tempos por amor de vós;
21 Kuhitira ku Krisito, muramwiikirirya Taatabhugya. Ewe yamuryooriri no okumuha obhuguungo na kiyo nikyo kikukora emwe muramwiikirirya no okumwiisiga Taatabhugya.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus;
22 Emwe muriikara kuriingʼaana na ameegyo ge eheene iguru wa Yeesu. Kweego, mweeriibhwe na bhoono muranagya okuseega abharikyeenyu eheene. Ambe, mwiiseege kwe ekoro yoosi na kwe ekoro nzomu,
22 Purificando as vossas almas pelo Espírito na obediência à verdade, para o amor fraternal, não fingido; amai-vos ardentemente uns aos outros com um coração puro;
23 kwo okubha mwiibhwiirwe kabhiri. Okwiibhurwa kuyo, kutakutuukana na bhawuuso weenyu, ebho bharakwa, nawe mwiibhwiirwe kwe engʼana ya Taatabhugya yino ekuruusya obhuhoru na eragumira tee kirakeego.
23 Sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva, e que permanece para sempre.
24 Kyeego Amakaamo Amahoreeru gakubhuga,
24 Porque toda a carne é como a erva,e toda a glória do homem como a flor da erva.Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 nawe engʼana yo Omukuru eragumira kirakeego.”
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre.E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.